| It's fine to show concern, you know. | Знаешь, нет ничего страшного в том, чтобы проявлять беспокойство. |
| You better show me more respect, Missy. | Будет лучше, если ты начнешь проявлять побольше уважения, мисси. |
| The CHAIRMAN said that he usually asked delegations to show flexibility. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что, как правило, к делегациям обращается просьба проявлять гибкость. |
| Maybe Lily can't show empathy because you're always crying. | Может, Лили не может проявлять сочувствие, потому что ты постоянно плачешь. |
| You better show my wife some respect. | Прошу Вас проявлять уважение, когда говорите с моей женой. |
| We believe it is important to show a focused and balanced approach to arriving at a national reconciliation plan. | Считаем важным проявлять адресный и взвешенный подход при реализации программы национального примирения. |
| We must show strategic patience in not turning away from the region. | Мы должны проявлять стратегическое терпение и не отворачиваться от этого региона. |
| The President encouraged Parties to show creativity and flexibility in reaching agreement at the end of the session, in all the bodies. | Председатель призвал Стороны проявлять творческий подход и гибкость при достижении согласия в конце сессии в рамках всех органов. |
| His commitment to reaching healthy compromises through dialogue will be missed and it will now fall on others to show these qualities. | Нам будет недоставать его приверженности достижению здоровых компромиссов на основе диалога, и теперь другим необходимо будет проявлять эти качества. |
| The international community should show greater flexibility in providing debt relief for developing countries in accordance with General Assembly resolution 62/186. | Международное сообщество должно проявлять больше гибкости в содействии облегчению долгового бремени развивающихся стран в соответствии с резолюцией 62/186 Генеральной Ассамблеи. |
| After 2015, it is important that the world continue to show commitment to the consensus embodied in the Millennium Declaration. | В период после 2015 года важно, чтобы мир продолжал проявлять приверженность консенсусу, закрепленному в Декларации тысячелетия. |
| He hoped that those delegations that still wished to consider new proposals would continue to show flexibility and accept compromise wording that took into account national security concerns. | Он выражает надежду, что те делегации, которые по-прежнему желают рассматривать новые предложения, будут и впредь проявлять гибкость и принимать компромиссные формулировки, учитывающие озабоченности в плане национальной безопасности. |
| First, during our deliberations we should show respect for the authority and stature of the Conference. | Во-первых, в ходе наших обсуждений нам следует проявлять уважение к авторитету и статусу Конференции. |
| It also speaks to the need for the sides to show restraint. | Это также аргумент в пользу того, что сторонам необходимо проявлять сдержанность. |
| Any disrespect you show me, he will know. | Если будешь проявлять ко мне неуважение, он об этом узнает. |
| He also said that vory are supposed to show respect To one another. | Он также сказал, что воры должны проявлять уважение друг к другу. |
| This conversation will be over once you start to show some appreciation for the importance of what we're doing. | Этот разговор закончится, когда ты начнешь проявлять немного уважения к значимости того, что мы делаем. |
| He's beginning to show some real talent in drawing. | Он начинает проявлять настоящий талант к рисованию. |
| To be equal you must show the same respect you demand. | Чтобы быть равным, ты должен проявлять тоже уважение, какого требуешь. |
| You don't have to show an ounce of gratitude. | Не должен проявлять ни грамма благодарности. |
| It's not like Helena to show restraint. | Проявлять сдержанность - не в духе Хелены. |
| The international community has called on the Togolese political leadership to show wisdom by settling disputes through legal means. | Международное сообщество уже обратилось к политическим силам в Того с призывом проявлять благоразумие и решать все спорные вопросы правовым путем. |
| We call on the parties to show the utmost restraint and to refrain from actions that would further inflame the situation. | Мы призываем стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить обстановку. |
| The obligation upon Governments to show due diligence in such contexts is of the utmost importance. | Важнейшее значение в этой связи имеет обязательство правительств проявлять должную осмотрительность. |
| He would therefore like to know whether New Zealand intended to show flexibility in applying the provisions concerning rules of evidence. | Поэтому г-н Сисилианос хотел бы знать, намерена ли Новая Зеландия проявлять гибкость в применении положений о нормах доказывания. |