| You can either show me a court order or Ben Franklin. | Вы можете показать мне постановление суда или Бена Франклина. |
| We just want to show Reese and Leona you guys are good at this. | Хотим показать Ризу и Леоне, что вы отлично работаете. |
| Your thumbnail or primary photo should show a closeup of full face photo, the thumnbnail should be identical to your passport photo. | Ваш эскиз или фото первичной должна показать крупным планом фотографию в полном лице, thumnbnail должны быть идентичными в паспорте фото. |
| Other entries in the Format Sheet submenu allow you to show or hide a sheet in much the same way as rows and columns can be hidden. | Остальные элементы подменю Формат Лист позволяют показать или спрятать лист таким же образом, как можно скрыть строки или столбцы. |
| But perhaps a way of packaging the show on TV aja less well, giving the impression that only two parties pitted. | Но, возможно, способ упаковки показать по телевизору AJA менее, создается впечатление, что только две стороны ямками. |
| Not precisely... the same show. | А это уже не совсем... то же самое шоу. |
| Now I checked with her family, everyone on the show. | Я поговорил с ее семьей, со всеми с шоу. |
| Then the only other explanation would be the ending of the Oprah winfrey show. | Ну тогда единственное объяснение - это то, что закончилось шоу Опры Уинфри. |
| I'm a big fan of the show, just because there are so many deaths in it. | Я большой поклонник шоу, просто потому в нем так много смертей. |
| There was also a delayed telecast of the show on The Filipino Channel and on the television stations of other participating countries. | Была задержка телевизионного шоу на других канала Филиппины и всего мира. |
| No, I am not going to show you. | Нет, не стану я вам ничего показывать. |
| They were unwilling even to show their photographs of the airborne Flyer. | Они не хотели даже показывать фотографии своего Флайера. |
| Fathers are supposed to show sons how to be a man in the world, but I guess the world is too much for you. | Отцы должны показывать сыновьям, как быть человеком в мире, но я предполагаю, что мир слишком большой для тебя. |
| Hundreds of hours from the town surveillance system. Now... I don't want to show it to anyone or expose you. | сотни часов из городской службы наблюдения сейчас... я не хочу никому это показывать или выдавать тебя ты мне угрожаешь? |
| Show mounted shares in an icon view | Показывать ресурсы в виде списка |
| The width and normal optical depth of the γ ring show significant azimuthal variations. | Ширина и нормальная оптическая глубина этого кольца свидетельствуют о значительных азимутальных вариациях. |
| The Committee also remains concerned at the information that people's attitudes show a climate of stigmatization and discrimination against persons with HIV/AIDS with many misconceptions existing about the modes of transmission and prevention of the virus. | Комитет также по-прежнему обеспокоен информацией о том, что взгляды населения свидетельствуют об обстановке стигматизации и дискриминации лиц с ВИЧ/СПИДом при существовании во многом неправильного представления о способах передачи и методах профилактики вируса. |
| The replies to the questionnaire show that only in a limited number of countries can persons with psychosocial or intellectual disabilities participate as candidates in elections on an equal basis with others. | Ответы на вопросник свидетельствуют о том, что лица с психосоциальной или интеллектуальной инвалидностью могут баллотироваться на выборах наравне с другими лишь в ограниченном числе стран. |
| The results show that the costs strongly decrease and the maximum feasible emission reduction (MFR) increases when the implementation period is increased from the year 2000 (short term) to 2010 (long term). | Результаты свидетельствуют о резком сокращении расходов и возрастании максимально возможной величины сокращения выбросов (МВС) при увеличении периода осуществления с 2000 года (краткосрочный период) до 2010 года (долгосрочный период). |
| Again, the records show that most of the growth in international production has been via cross-border mergers and acquisitions, including acquisitions by foreign investors of privatized State-owned enterprises, rather than greenfield investments. | И вновь статистические данные свидетельствуют о том, что рост производства во всем мире происходит главным образом за счет межнациональных слияний и приобретений, в том числе приобретений иностранными инвесторами приватизированных государственных предприятий, а не за счет инвестиций в создание новых мощностей. |
| It should show its solidarity with the people of such countries. | Ему необходимо продемонстрировать солидарность с народами таких стран. |
| The plight of all victims must be addressed equally, and all States must show political will to recognize the existence of racism and to work towards its elimination. | Проблемы, связанные с положением всех жертв, можно решать на равной основе, и все государства должны продемонстрировать политическую волю в признании существования расизма и содействии его ликвидации. |
| Furthermore, the author provided the State party and its national courts with ample information about the general situation of women in Mongolia to show widespread discrimination against women and impunity with regard to incidents of domestic violence and trafficking in women. | Кроме того, автор предоставила государству-участнику и местным судам вполне достаточную информацию об общем положении женщин в Монголии, чтобы продемонстрировать широкое распространение дискриминации в отношении женщин и безнаказанность в отношении случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
| By commemorating the International Day, Kyrgyzstan would show understanding for the victims of torture and recognize that they must have redress. | Празднование вышеупомянутого Международного дня позволит Кыргыстану продемонстрировать понимание положения жертв пыток и признание необходимости предоставления им компенсации. |
| In order to show the impact of IAS/IFRS application on equity and net income in comparison to Polish Accounting Act rules, 2,55 financial statements were analysed. | Чтобы продемонстрировать последствия применения МСУ/МСФО для акционерного капитала и чистого дохода в сопоставлении с нормами польского закона о бухгалтерском учете, было проанализировано 2557 финансовых отчетов, которые были обязаны или самостоятельно решили использовать МСФО. |
| The show is still viable with someone else in the part. | Сериал всё ещё будет жить с кем-то другим в его роли |
| The show won the award for Best Direction for the episode You Can't Always Get What You Want. | Сериал получил награду в номинации "Лучший режиссёр" за эпизод You Can't Always Get What You Want. |
| "Supernatural" is a show about family, and family is, often at the same time, your greatest strength and your greatest weakness. | "Сверхъестественное" - это сериал о семье, а семья зачастую является одновременно и вашей силой, и вашей слабостью. |
| Cylon... you... you haven't even seen the show! | Сайлоны... ты... ты даже сериал не смотрела! |
| Set in New York City in the 1960s, the show focuses on the Public Morals Division of the New York City Police Department and its officers' attempts to deal with vice in the city, while managing their personal lives as Irish Americans. | Сериал сосредоточен на департаменте полиции Нью-Йорка по общественной морали и его офицерах, которые пытаются бороться с пороком в городе, при этом справляясь с личной жизнью будучи ирландскими американцами. |
| MERCOSUR regretted that delegations had been unable to show sufficient flexibility and commitment to overcome the obstacles preventing a consensus. | МЕРКОСУР сожалеет, что делегации не смогли проявить достаточную гибкость и решимость, чтобы преодолеть препятствия на пути консенсуса. |
| Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the CTBT has entered into force. | Вместе с тем в конечном счете проявить свою ценность в полной мере эта система проверки сможет лишь со вступлением в силу ДВЗЯИ. |
| He urges the Supreme Court to show leadership with respect to human rights by referring to the above instruments in their decisions, as is permissible under article 4 (3) of the Constitution, and encourages all judges to apply international human rights norms. | Он настойчиво рекомендует Верховному Суду проявить себя в качестве лидера в области прав человека путем приведения в своих решениях ссылок на вышеупомянутые документы, как это допускается в соответствии с пунктом З статьи 4 Конституции, и призывает всех судей применять международные нормы в области прав человека. |
| They reiterated their call for the total withdrawal of foreign forces and the cessation of any support to the armed groups, and urged all Congolese to show real political will for their engagement in the inter-Congolese dialogue. | Они вновь призвали к полному выводу иностранных сил и к прекращению любой поддержки вооруженных групп и призвали всех конголезцев проявить реальную политическую волю и начать внутриконголезский диалог. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Kazakstan calls on the parties involved in the conflict to show restraint and patience and to do everything possible to prevent actions capable of destroying the prospects of the long-awaited peace in the region. | Министерство иностранных дел Республики Казахстан призывает вовлеченные в конфликт стороны проявить выдержку и терпимость, сделать все возможное для предотвращения действий, способных разрушить перспективу долгожданного мира в регионе. |
| To be on the safe side, Norway does not use depleted uranium, and we encourage others to show similar restraint. | В качестве меры предосторожности Норвегия не применяет обедненный уран, и мы призываем других проявлять такую же сдержанность. |
| When the two of you were colleagues, that's fair game, but you're a name partner now, and you have to show him some respect. | Когда вы двое были коллегами, это было нормально, но теперь ты именной партнер и должен проявлять немного уважения к нему. |
| Equally, the Government of Unity and National Reconciliation should show restraint and give priority to peaceful actions that contribute to the successful conclusion of the peace process. | Также правительству единства и национального примирения следует проявлять сдержанность и уделять приоритетное внимание мирным действиям, которые способствуют успешному завершению мирного процесса. |
| Above all, we need to show patience with the new governments of the countries we hope to see evolving toward democracy, and avoid the tendency to expect instant gratification. | Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения. |
| Article 31 of the Family Code provides that spouses must show each other mutual respect, be faithful to each other and owe each other mutual help and assistance. | Статья 31 Семейного кодекса определяет, что супруги должны на взаимной основе проявлять друг к другу уважение, верность, оказывать помощь и содействие. |
| And let's face it... your mom can't keep her hands off me whenever the gun show comes to town. | И давайте признаем... ваша мама держится за меня когда в городе оружейная выставка. |
| The upcoming Expo is on its way to being the biggest Show held in the Southwest for the HVAC/R industry. | Предстоящая выставка претендует на статус крупнейшей выставки, которая когда-либо проводилось HVAC/R на Юго-Западе. |
| So tonight is the Hester art show. | Сегодня выставка искусств школы Хестер. |
| Sutton, ARI President, delivering a congratulatory address "This trade show is truly an international event," said Mr. Sutton. | Саттон, Президент ARI, в поздравительном обращении сказал "Эта торговая выставка это действительно международное событие". |
| Luxury on the Lake is proposed as a privileged observatory to hit new trends, anticipate the customers choices and to show the forthcoming luxury items, the best this sector has to offer. | Выставка намерена стать своеобразным ориентиром для всех, кто связан с рынком Luxury: производителей, продавцов, инвесторов и покупателей. «Luxury on the Lake» призвана предугадать новые тенденции, предвосхитить желания покупателей и продемонстрировать предметы роскоши, которые будут привлекать внимание в ближайшем будущем. |
| Just seeing me like I'm somebody else... but never, ever being able to stop the show. | Вижу себя так, как будто это не я вовсе... и не имею никакой возможности прекратить это представление. |
| No, the show's in the atrium! | Нет, представление идёт во внутреннем дворике! |
| We hope you enjoyed Jambu's orca show and enjoy the rest of your day at Denver's Sea Park! | Надеемся, что вам понравилось представление кита-косатки Джамбу, и что вы с удовольствием проведёте остаток дня в Денверском океанариуме! |
| He adds that, contrary to the State party's submission, the interrogation records show that he had a sufficient knowledge of the political situation of his country. | Он добавляет, что вопреки утверждению государства-участника протоколы опроса показывают, что он имел достаточно ясное представление о политической ситуации в своей стране. |
| There's a puppet show at the library. | В библиотеке кукольное представление. |
| Crowe re-joined Bohemians in early 2007 where he continued to show his goalscoring skills. | Кроу снова присоединился к «Богемианс» в начале 2007 года, где продолжал демонстрировать свои забивные навыки. |
| I am, however, convinced that if the new government continues to show the commitment necessary to meet these challenges, the international community will support its efforts. | Однако убежден, что, если новое правительство будет продолжать демонстрировать приверженность указанным принципам, международное сообщество поддержит его в его усилиях. |
| Several delegations responded that television stations in their countries could not be obliged to show such programming and even if they were willing to do so the costs would be prohibitive. | Некоторые делегации отметили, что телевизионные станции их стран невозможно обязать демонстрировать такие программы и что даже если они и хотели бы сделать это, то связанные с этим расходы были бы чрезмерно высокими. |
| Some breeds (such as the Siamese cat) are more predisposed to showing this type of behavior than other breeds, but several types of breeds have been documented to show pica. | Некоторые породы (например, сиамская кошка) более склонны демонстрировать этот тип поведения, чем другие породы, но определенные виды пород были специально задокументированы, чтобы показать пикацизм. |
| Slovenia will vote in favour of the draft resolution submitted to the General Assembly and would like to encourage the General Assembly to continue to show its interest in the situation in Bosnia and Herzegovina. | Словения будет голосовать за проект резолюции, представленный Генеральной Ассамблее, и хотела бы призвать Генеральную Ассамблею и впредь демонстрировать заинтересованность к судьбе Боснии и Герцеговины. |
| The legal source of the principle lay in treaty-based obligations, and there was not enough State practice to show that it had attained the status of customary law. | Правовым источником данного принципа является обязательство, закрепленное в договоре, и у государств нет достаточной практики, чтобы доказать, что оно приобрело статус обычного права. |
| Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... | Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством. |
| and secondly, it must show a relationship or sufficient nexus between the violator and the State claiming status as an injured State sufficient to grant standing under Article 40. | и, во-вторых, оно должно доказать наличие правоотношения или достаточной связи между нарушителем и государством, требующим признания его в качестве потерпевшего государства, достаточных для получения процессуальной правоспособности в соответствии со статьей 40. |
| A concern was raised that the provision was not clear enough with respect to the carrier's ability to show that it was only partly at fault. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным в том, что касается способности перевозчика доказать, что его вина является лишь частичной. |
| To obtain ex parte relief, the applicant is most often required to show requisite urgency-that is, that irreparable harm will result if the applicant is required to seek the requested relief under customary procedures requiring many days' notice. | Для того чтобы добиться принятия обеспечительной меры ёх parte, заявитель чаще всего должен доказать требуемую безотлагательность, т.е. то, что возникнет невосполнимый ущерб в том случае, если заявитель должен будет добиваться запрашиваемой меры на основе обычных процедур, требующих заблаговременного направления уведомления. |
| Now, if this whole show blows up, | И теперь, если этот показ сорвется, |
| To go to Eleanor's show together. | мы вместе идем на показ Элеонор. |
| Re-enable any dialog boxes that you disabled by clicking on Do not show this message again or similar. | Восстанавливает показ всех диалогов, отключенных в процессе игры флажком Не показывать больше это сообщение. |
| The festivals embodied in clear form the principal idea - to show the uniqueness of the ethnic groups living in Belarus, their cultural values and achievements in the revival and development of their artistic and historical ancestral heritage. | В яркой художественной форме была воплощена главная идея фестивалей - показ самобытности народов, населяющих Беларусь, их культурных ценностей, достижений в возрождении и развитии художественно-исторического наследия предков. |
| Slide Show - Slide Transition | Показ слайдов - Смена слайда |
| That show we missed the other night - they're playing another one in 45 minutes. | Помнишь концерт, что мы пропустили тем вечером, они дают ещё один через 45 минут. |
| It could sink us if he misses the first show. | Если он не явится на первый концерт, это может сорвать весь тур. |
| In July 2007, the band played a show at Jaxx Nightclub in Springfield, Virginia, with Paul Bostaph filling in on drum duties. | В июле 2007 года группа отыграла концерт в ночном клубе Jaxx в Спрингфилде (штат Вирджиния), с Полом Бостафом на барабанах. |
| Could you use a couple of tickets to the show at the Royal? | Миссис Роджерс, вам нужны два билета на концерт в Роял? |
| The show at the Brighton Dome on 29 June was filmed by Peter Clifton for inclusion on his film Sounds of the City. | Концерт в Брайтон-Доум, прошедший 29 июня, был снят режиссёром Питером Клифтоном для фильма Sounds of the City. |
| Civic associations, particularly those working for human rights, are starting to show the way. | Гражданские ассоциации - особенно те из них, которые занимаются правами человека, - начинают указывать дорогу в этой связи. |
| When scientific results are presented to policy makers, it is important to show the uncertainties involved in an adequate manner. | При представлении разработчикам политики научных результатов важно указывать соответствующим образом на существующие неопределенности. |
| The document should show the trend in the number of new victims claimed by anti-personnel mines since the entry into force of the Convention. | Документ должен указывать эволюцию численности новых жертв противопехотных мин со вступления Конвенции в силу. |
| In general, however, there should be no need for participating countries to show traffic density by line width if the accompanying table 7 in the present document has been properly completed. | Вместе с тем участвующие страны могут не указывать интенсивность дорожного движения с помощью линий различной ширины, если была надлежащим образом заполнена прилагаемая таблица Nº 7, приведенная в настоящем документе. |
| An export would show a foreign location and an import would show a domestic location. | Экспорт будет указывать на иностранный пункт, а импорт - на внутренний пункт. |
| The show ran for three months, and Hepburn received positive reviews. | Спектакль продолжался в течение трёх месяцев, а Кэтрин Хепбёрн получила положительные отзывы от критиков. |
| All right, everybody, show's over. | Хорошо, ну все, спектакль окончен. |
| You put on quite the show when you showed up today. | Ты закатила целый спектакль сегодня в церкви. |
| If you go to a puppet show, you can see the wires, but it's about the puppets, not the string. | Если вы смотрите кукольный спектакль, то тоже можете видеть проволоку, но главное там - куклы, а не нити. |
| Will this continue during the entire show? | И так будет весь спектакль? |
| I can't show my face on Costa Gravan soil. I'm a wanted man. | Мне нельзя показываться на территории Коста-Гравы, меня разыскивают. |
| And I can show my face again. | И я снова могу показываться на людях. |
| How dare you show your face around here? | Как ты смеешь показываться мне на глаза, после того, что ты натворил! |
| Awfully bold of you to show your face in Wonderland. | С твоей стороны безрассудно показываться здесь. |
| Didn't I tell you not ever show your face around here again? | Разве я не просил тебя больше не показываться здесь? |
| It is considered that this project "has all chances to occupy its place in the world catalog of the most bloody films in Category B", and that "the show promises to be piggishly epic." | Отмечается, что у данного проекта «есть все шансы занять свое место в мировом каталоге самых кровавых кинофильмов категории В», а также, что «зрелище обещает быть по-свински эпично». |
| I will give numerius a show. | Я подарю Нумерию настоящее зрелище. |
| I'm not missing the show. | Я не пропущу такое зрелище. |
| It's quite a show, watching them act out who touched them or beat them. | Забавное зрелище, когда они изображают своих мучителей или насильников. |
| Andifyouwantacrowd, you've got to make a show. | Если вам нужна толпа, придется устроить зрелище. |
| Over the past two years, they sponsored bills in 34 States to force voters to show a photo ID card. | В течение двух последних лет они инициировали законопроекты, обязывающие избирателей предъявлять удостоверения личности с фотографией, в 34 штатах. |
| In the latter case, she wondered whether women were then at a disadvantage in having to show evidence of the hours spent with the children. | Если такое право чаще передается лицу, вносящему наибольший вклад в воспитание ребенка, то не ущемляет ли такая практика женщин, которым приходится предъявлять доказательства, подтверждающие количество времени, затрачиваемое ими на уход за ребенком? |
| It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
| The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. | Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров. |
| They must produce their identity card and check-up book for the health service authorities, health inspectors or the police to show when they last had a check-up. | Предъявлять работникам служб здравоохранения, санитарным инспекторам или работникам национальной полиции сертификат с отметками о прохождении медицинского освидетельствования с целью проверки последней даты проведения медицинского обследования. |
| If we left right now, we could make the next show. | Если пойдем сейчас, успеем на следующий сеанс. |
| I had no idea they did an afternoon show. | Не знала, что у них есть дневной сеанс. |
| Every Friday, early show. | Каждую пятницу, утренний сеанс. |
| The late show's a WC Fields film. | Поздний сеанс фильма У.К Филдса. |
| The late show out at Westview is 8:45. | Последний сеанс в Вествью начинается в 8:45. |
| She said we should show some allegiance... whatever that means. | Она сказала, что мы должны выказывать лояльность... Чего бы этого не стоило. |
| You need to show a little more respect, Jethro. | Ты должен выказывать немного больше уважения, Джетро. |
| You should know when to show your loyalty, understand. | Тебе следовало бы знать, когда выказывать преданность, понятно? |
| I hope you will show me the respect of my position until such a time as I am escorted from the premises. | Я надеюсь, вы будете выказывать уважение моему статусу до того времени, пока меня не выпроводят из этого здания. |
| And it's my job to make sure that everyone who works in this city remembers to show their appreciation. | Я же в ответе за то, чтобы все, кто в этом городе работает, не забывали выказывать своё уважение. |
| Show a close button on the & right side of the tab bar | Отображать кнопку & закрытия на правой стороне вкладок |
| You can show 3D plans for flats or apartaments, goods or equipment from every angle. Use static, «walking», or flying camera, link text information with objects. | Вы можете отображать на своем сайте планировки квартир, помещений и открытых пространств в режиме виртуального путешествия, модели товаров, механизмов и оборудования с возможностью разглядеть объект под любым углом и получить справочную информацию о его деталях. |
| Show or hide the layer. | Указывает, отображать или скрывать этот слой. |
| For non-native English speaking users the package management systems now support translated package descriptions and will automatically show the description of a package in the native language of the user, if available. | Системы управления пакетами теперь могут отображать описания пакетов на разных языках (если есть перевод). |
| You select which data are to be displayed during viewing, by yourself; you can also start the slide show mode. | Вы сами выбираете, какие данные и как отображать во время просмотра; вы можете также запустить показ слайдов. |
| Well, I'm not sure I propose to show it at all. | Я вовсе не уверена, что собираюсь их выставлять. |
| Because if you are so legitimately happy, honestly you wouldn't feel the need to make a big show out of it. | Если ты по-настоящему счастлив, на самом деле тебе бы не захотелось выставлять это напоказ. |
| We couldn't show it like that. | Ее нельзя было выставлять... |
| We are very appreciate to Wil V.D.Rijk Van Leeuween for trusting us such great dog, we will show him with pleasure! | Спасибо Wil V.D.Rijk Van Leeuween за доверие и удовольствие выставлять такую великолепную собаку! |
| Some people parade their partner like at a dog show. | Мещане любят выставлять напоказ свое жиденькое счастье. |
| So we got to show him it's not a lost cause. | Мы должны показать ему, что это не провальное дело. |
| 2.11 According to the author, the facts as described above show that the courts considered this case in a purely formal manner. | 2.11 По мнению автора, вышеизложенные факты свидетельствуют о том, что суды рассматривали соответствующее дело сугубо формальным образом. |
| You know, it's not about loving a little girls' show. | Знаете, дело не в обожании шоу для маленьких девочек, дело в уроках, которые оно преподносит. |
| He sent his trademark snakes to Luke's office "to show him that he means business." | Он послал своего товарного знака змеи к люку офис, чтобы показать ему, что он имеет дело . |
| The data show that this is not the case and that the long-run average of the stock flow reconciliation is positive and large. | Данные же указывают на то, что на самом деле дело обстоит иначе и что в долгосрочном плане средний размер балансирующей корректировки является величиной положительной и значительной. |
| Notes: Inland Transport Committee, sixty-sixth session: 17-19 February 2004; and 20 February 2004); Geneva Motor Show, Palexpo: 4-14 March 2004;; Economic Commission for Europe, fifty-ninth session:. | Примечания: Комитет по внутреннему транспорту, шестьдесят шестая сессия: 17-19 февраля 2004 года; и 20 февраля 2004 года); Женевский автомобильный салон, Палекспо: 4-14 марта 2004 года;; Европейская экономическая комиссия, пятьдесят девятая сессия:. |
| With regard to the advancement of women, Niger organizes an annual African women's show which serves as a framework for focusing on the empowerment of African women. | В рамках деятельности по улучшению положения женщин ежегодно в стране проводится Салон африканской женщины, основная цель которого заключается в расширении прав и возможностей африканских женщин. |
| The interior may show signs of excess wear with burns, cuts or tears, and non-removable stains. | Салон может иметь следы сильного износа с прожжеными деталями, порезами или разрывами, а также неустранимыми пятнами. |
| """and the next vintage car show you both attend.""Ohhhh!" | "Представьте вашу девушку, крепко держащую это, и следующий салон раритетных автомобилей, на который вы вместе пошли." О! |
| A grate half pipe will be place for the first time in with they will take place the competition of the bests skaters of Moscow. Skaters will show their best trucks - Adio Picnic Table. | "ЛЫЖНЫЙ САЛОН" - это комплексное мероприятие, в рамках которого пройдут практические конференции, семинары, презентации, соревнования и др. |
| I really ought to show you the basement sometime. | Мне правда надо как-то сводить тебя в подвал. |
| If you'd like me to show you round, | Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. |
| Standards can be used to show compliance with the requirements set by technical regulations and help minimize eventual inconsistencies between countries. | Стандарты могут использоваться для демонстрации соблюдения требований технических регламентов, помогая сводить к минимуму возможные несоответствия между странами. |
| I don't know... take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
| take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
| Seriously, I heard the show today. | Серьезно, я слушала передачу сегодня. |
| Guys, I watch that show all the time. | Ребята, я смотрю эту передачу все время. |
| He presents a radio show, Anarchy in the UK, on London's Resonance FM in which he interviews anarchist activists. | Он также ведёт передачу на Лондонском радио Resonance FM под названием Анархия в Великобритании (Anarchy in the UK), в которой он берёт интервью у анархистов. |
| Taking over the show, Eli. | Я беру передачу в свои руки, Илай. |
| So if you could describe this show in one sentence... | Итак, не могли бы вы кратко описать передачу? |
| Someone thought it would be funny to switch my shorts - during the show. | Кто-то решил, что будет забавно подменить мои шорты во время выступления. |
| I'm so sorry I missed your Christmas show. | Прости, что пропустила твои рождественнские выступления. |
| A live album called Go With the Show was released in a CD/DVD pack on November 9, 2010. | Альбом "Go With the Show" с записью живого выступления в туре и одноименный документальный фильм были выпущены на CD/DVD 9 ноября 2010 года. |
| We promoting your show, man. | Мы рекламируем твои выступления. |
| Pavel Volya - the current show host, performances in the genre Stand Up, miniatures, improvisation (usually in the course of communication with celebrities present in the hall). | Павел «Снежок» Воля - нынешний ведущий шоу, выступления в жанре Stand Up, миниатюры, импровизация (обычно в ходе общения с присутствующими в зале знаменитостями). |
| So basically what you're saying is this whole show is all about the ratings? | Вы хотите сказать, что весь смысл передачи - высокие рейтинги? |
| So I finally found out the blue bear is a character from a Swedish kids' show named Captain Wozzles. | Короче, наш синий медведь - персонаж Шведской детской передачи Капитан Воззлс. |
| Figures show that by 2006,500,000 women were accessing PMTCT and there are plans to expand this number to 800,000 in 2008. | Данные показывают, что к 2006 году средствами предотвращения передачи инфекции от матери ребенку воспользовались 500 тыс. женщин; в 2008 году планируется довести этот показатель до 800 тыс. |
| On April 3, 2014, Letterman announced his retirement, with his final episode as host of Late Show scheduled for May 20, 2015. | З апреля 2014 года Леттерман анонсировал, что собирается уходить на пенсию, а последний выпуск передачи выйдет 20 мая 2015 года. |
| That is why, in order to study the prevalence of HIV infection over time, population groups have been delineated that show the greatest possible homogeneity where risk-linked behaviour for HIV transmission is concerned. | Поэтому для целей долгосрочного изучения проблемы распространения инфицирования ВИЧ были взяты следующие максимально однородные группы населения, образ жизни которых связан с риском передачи ВИЧ: |