| Dug it out a few minutes ago to show it to you two. | Даг достал ее пару минут назад, чтобы показать вам двоим. |
| Maybe you could show me something else. | Могли бы вы показать что-нибудь еще. |
| Employing his interest in politics, Padilha used the film to show how social engineered poverty in Rio de Janeiro had an effect on crime. | Используя свою заинтересованность в политике, Падилья использовал фильм, чтобы показать, как социальная инженерная нищета в Рио-де-Жанейро повлияла на преступность<>. |
| In order to show how easy it is to install Romacon repair clamps, we have made some flash video installation instructions. | Чтобы показать, как лёгкая установка ремонтных хомутов Romacon, мы сделали некоторые инсталляционные инструкции видео вспышки. |
| The great pharaohs of the XVIII dynasty come to life, and Tuthmosis III and Amenhotep II show us all its magnificence and also its darker side. | Большое фараонов XVIII династии оживают, и Тутмоса III и Аменхотепа II показать нам все свое великолепие, а также его темная сторона. |
| It is not easy coming up with ideas to save the show. | Непросто выдать идею, которая спасет наше шоу. |
| Well, then what you need is to get Steve on Cap'n Monty's Book Cavalcade... the hottest children's book show in Langley Falls. | Тогда всё, что вам надо, это засветиться на Книжной Кавалькаде Капитана Монти. ярчайшем детском книжном шоу во всём Лэнгли Фоллс. |
| The show focuses on the Huxtable family, an upper middle-class African-American family living in Brooklyn, New York. | Шоу фокусируется на богатой афро-американской семье Хакстейбл, живущей в Бруклине, Нью-Йорк. |
| At a non-televised SmackDown/ECW house show held on March 8, Montel Vontavious Porter qualified when he defeated Jamie Noble. | 8 марта состоялось объединённое шоу SmackDown/ECW в котором Монтел Вонтевиус Портер победил Джейми Ноубла. |
| In the United Kingdom and Ireland, the show premiered on 30 January 2016 on Disney Channel. | В Великобритании и Ирландии премьера шоу состоялась 30 января 2016 года, также на Disney Channel. |
| Constanza don't have to show you... no stinking reservations. | Констанза не обязан показывать тебе... никаких вонючих резервирований. |
| I don't have to show you nothing. | Я не обязан тебе ничего показывать! |
| How dare you show your temper to me? | Как ты смеешь показывать мне свой норов? |
| It's something I recorded off the news a couple of weeks ago, and I wasn't sure if I should show you, you know? | Пару недель назад я записал выпуск новостей, и не знал, стоит тебе показывать или нет. |
| Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags. | Показывать все изображения с данной меткой и всеми её вложенными метками. |
| Food poverty statistics in 2003 show a modestly improving trend from 2000 data. | Статистические данные в отношении так называемой продовольственной бедности за 2003 год свидетельствуют о небольшом улучшении ситуации по сравнению с 2000 годом. |
| Statistics on work injuries - obtained from the Workmen's Compensation Fund, Social Security Office, Ministry of Labor and Social Welfare - show that work-related injuries are rising. | Статистические данные о производственных травмах, полученные от Фонда оплаты труда Управления социальной безопасности министерства труда и социального обеспечения, свидетельствуют о том, что масштабы производственного травматизма возрастают. |
| While the latest data show that net capital inflows to developing countries are increasing, net resource outflows also continue to rise and stood at $192 billion in 2002. | Хотя последние данные свидетельствуют о росте чистого притока капитала в развивающиеся страны, чистый вывоз ресурсов также продолжает расти, и их стоимость в 2002 году составляла 192 млрд. долл. США. |
| Figures on the consumption of psychoactive substances show that the proportion of smokers among young women aged 15 to 24 has markedly increased from 1992 to 2002 while the percentage of smokers among men of the same age group has increased less. | Показатели употребления психоактивных веществ свидетельствуют о том, что доля курящих молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет значительно возросла в период с 1992 по 2002 год, тогда как доля курящих мужчин в этой же возрастной группе увеличилась не так сильно. |
| The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. | Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин. |
| Ros, Felix, we need a show of solidarity. | Рос, Феликс, нам нужно продемонстрировать сплоченность. |
| The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. | Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
| The Democratic People's Republic of Korea took steps to show sincerity and transparency in respect of the satellite launch for peaceful purposes to the maximum, from A to Z, as an exception and aroused the sympathy of the broad world public. | Корейская Народно-Демократическая Республика предприняла исключительные шаги, с тем чтобы в максимально возможной степени, от начала до конца, продемонстрировать искренность и правдивость своего заявления о запуске спутника в мирных целях, и это нашло отклик среди широкой мировой общественности. |
| In so doing, we have been able to show that even conflict need not be an obstacle to fundamental development imperatives where the political will exists. | Таким образом мы сумели продемонстрировать, что при наличии политической воли даже конфликт не должен становится препятствием в деле осуществления главных целей развития. |
| I spent six years thinking about that, but to show you the power of art over science - this is actually one of the cartoons I write. These are called "HowToons." | Я провёл шесть лет, размышляя об этом, но чтобы продемонстрировать вам силу искусства над наукой - вот, кстати, один из комиксов, которые я рисую. Они называются «HowToons». |
| We could just stay in and watch a show on Netflix. | Мы можем просто остаться дома и посмотреть сериал. |
| No, no, I like that show. | Нет, нет, этот сериал мне нравится. |
| The show is loosely based on real-life Vegas lawyers Michael Cristalli and Marc Saggese. | Сериал основан на практике реальных адвокатов из Вегаса Майкла Кристалли и Марка Саггеса. |
| Earl, you watch that show? | Эрл, ты смотришь этот сериал? |
| Now that's a show I'd watch. | Я бы такой сериал посмотрела. |
| I wanted to execute the Evil Queen back to the Enchanted Forest, but it was Snow who convinced me to show mercy. | Я хотел казнить Злую Королеву еще в Зачарованном Лесу, но Снежка убедила меня проявить милосердие. |
| He also urged all other States to show maximum flexibility, accommodation and compromise and to give their prompt support to the treaty. | Он также обратился с настоятельным призывом ко всем другим государствам проявить максимальную гибкость, дух согласия и компромисса и незамедлительно поддержать договор. |
| If, however, she was to implement the mandate given her by Member States themselves, States must show more political will to support the implementation of that mandate. | Для того чтобы она могла осуществлять мандат, выданный ей самими государствами-членами, государства должны проявить бóльшую политическую волю в целях содействия осуществлению такого мандата. |
| She urged all States in the region to pursue dialogue and show their commitment and political will to reach an acceptable solution, as called for in Security Council resolution 1920 (2010). | Оратор обращается ко всем государствам региона с призывом продолжить диалог и проявить решимость и политическую волю для достижения приемлемого решения, как того требует резолюция 1920 (2010) Совета Безопасности. |
| If there is a new round in 2001 after the failure in Seattle, the developed countries will have to show tremendous leadership in dismantling agricultural protection in the United States and in changing the Common Agricultural Policy in Europe. | Для проведения в 2001 году нового раунда после неудачи в Сиэтле развитым странам необходимо будет проявить огромную настойчивость в вопросах отмены протекционистских мер в сельскохозяйственном секторе в Соединенных Штатах и изменения единой сельскохозяйственной политики в Европе. |
| The international community should show greater flexibility in providing debt relief for developing countries in accordance with General Assembly resolution 62/186. | Международное сообщество должно проявлять больше гибкости в содействии облегчению долгового бремени развивающихся стран в соответствии с резолюцией 62/186 Генеральной Ассамблеи. |
| All parties should show flexibility and pragmatism in ensuring the success of the draft presented by the group of five ambassadors in that connection. | Все стороны должны проявлять гибкость и прагматизм для обеспечения успешного принятия проекта, представленного в этой связи группой в составе пяти послов. |
| Accordingly, we feel that the international community must not relax its efforts in this struggle or show signs of lessened interest even if confronted by other equally serious or more acute problems. | Поэтому мы считаем, что международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе или проявлять признаки снижения интереса, даже если ему приходится сталкиваться с другими столь же серьезными или более острыми проблемами. |
| We have been, and will continue to be, receptive to the concerns expressed by others and will show the necessary flexibility to achieve consensus on the draft resolution. | Мы учитывали и будем и впредь принимать во внимание озабоченности, выраженные другими делегациями, и будем проявлять гибкость, необходимую для достижения консенсуса по этому проекту резолюции. |
| The Council calls upon the parties to commit to a ceasefire and urges both parties, in particular Eritrea, to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante. | Совет призывает стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня и настоятельно призывает обе стороны, особенно Эритрею, проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее. |
| We had a show last month. | В прошлом месяце у нас была выставка. |
| The show follows the traditional ISH concept, established by Messe Frankfurt for its Frankfurt and China events. | Выставка отвечает традиционной концепции ISH, разработанной корпорацией Messe Frankfurt Inc. для проведения подобных экспозиционных мероприятий во Франкфурте и Китае. |
| We're not going to sell anything if they find out we're halfway through a show... and we haven't sold a single painting. | Мы не сможем ничего продать, если они узнают, что выставка в самом разгаре, а мы не продали еще ни одной работы. |
| Directly following, the Transit-TransKazakhstan logistics trade show takes place on 16-18 September in Almaty, Kazakhstan. | Вслед за выставкой в Армении следует международная логистическая выставка в Казахстане «Транзит-ТрансКазахстан». В этом году выставка проводится с 16 по 18 сентября 2009 г. в городе Алматы. |
| KievAgriHort - is traditionally one of the most prestigious and significant events in the life of international agricultural community. The main aim of the show is to provide agrarians with an effective platform for communication with producers, specialists of other industries and representatives of state bodies. | С 2 по 4 февраля 2010 года в Международном выставочном центре (Киев, Броварской пр-т, 15) состоится XIII Международная выставка сельского хозяйства и садоводства KievAgriHort 2010, в которой примут участие более 130 компаний из 17 стран мира. |
| My friends, the show is about to begin. | Друзья мои, представление сейчас начнётся. |
| It's very late, Mayor, and we have another show tomorrow. | Уже очень поздно, сеньор мэр, а завтра у нас еще одно представление. |
| However, the results of this European-wide assessment of nutritional parameters show the spatial distribution of element contents in some areas. | Однако результаты этой общеевропейской оценки параметров питания позволяют получить представление о пространственном распределении показателей содержания элементов в некоторых районах. |
| Now it's time for the show! | А теперь все вместе посмотрим представление! |
| Only two days - on May 17 and 18 Riga circus presents a show "WONDERFUL WORLD" in which artists from Latvia, Lithuania, Russia and Ukraine participates. | Только два дня - 17 и 18 июня в Рижском цирке "МИР ЧУДЕС В ЦИРКЕ" - представление, в которой участвуют артисты Латвии, Литвы, России и Украины. |
| The truth is, I don't want it on public show. | По правде говоря, я не хочу ее демонстрировать всем подряд. |
| The gender pay gap has long been above the average for the EU-27 but it continues to show a favourable, falling trend. | Гендерный разрыв в оплате труда в стране долгое время был выше, чем в среднем для ЕС-27, однако данный показатель продолжает демонстрировать положительную тенденцию к падению. |
| The narrative summaries are not necessarily intended to show the strength of the case for listing, but they do provide guidance as to the nature of the threat, and allow a listed party the opportunity to formulate a focused request for de-listing. | Резюме не обязательно должны демонстрировать убедительность обстоятельств дела для включения в перечень; они должны помогать в определении характера угрозы и обеспечивать включенной в перечень стороне возможность для изложения адресной просьбы об исключении из перечня. |
| The other is Executive Board decision 2010/18, which provides a framework to increase the independence of the Ethics Office, thereby reinforcing its ability to show that ethical principles apply to all staff, and to raise issues of importance with the appropriate bodies in the organization. | Другой документ - это решение 2010/18 Исполнительного совета, которое закладывает основу для повышения независимости Бюро по вопросам этики, расширяя, таким образом, его возможности демонстрировать то, что этические принципы распространяются на весь персонал, и доводить важные вопросы до соответствующих органов в рамках организации. |
| One delegation suggested that publicly financed television stations should be obliged to show 20 minutes of road safety programming weekly during prime time at their own expense and that this practice might be maintained even after the Road Safety Week. | Одна из делегаций отметила, что телевизионные станции, финансируемые государством, следует обязать еженедельно демонстрировать за свой счет 20-минутные программы по безопасности дорожного движения в самое удобное для телезрителей время и что такую практику можно было бы сохранить даже после окончания Недели безопасности дорожного движения. |
| The public body must also show that the disclosure of the information would cause substantial harm to that legitimate aim. | Государственный орган должен также доказать, что разглашение информации причинит существенный ущерб этой законной цели. |
| In any event, it can be very difficult to show that particular resources were so used - especially financial resources or information. | В любом случае, может оказаться весьма сложным доказать, что конкретные ресурсы, особенно финансовые ресурсы или информация, использовались именно для этого. |
| They claim that the authorities have not been able to show that the underground nuclear tests do not constitute a danger to the health of the inhabitants of the South Pacific and to the environment. | По их словам, власти не сумели доказать, что подземные ядерные испытания не представляют опасности для здоровья жителей южной части Тихого океана и для окружающей среды. |
| Just once I'd like to show those people... from Pecos and Fort Davis that we are just as good as they are. | Хоть раз хотела бы я доказать всем этим навозным жукам, что мы ничуть не хуже. |
| Third, ATF Ruling 2004-1 requires that alien purchasers show that they have resided in a State continuously for at least 90 days immediately prior to the FFL conducting the NICS check. | В-третьих, согласно правилу, желающие приобрести оружие иностранцы должны документально доказать, что они проживают в том или ином штате непрерывно на протяжении по крайней мере 90 дней непосредственно перед тем, как торговец оружием начнет проводить проверку с помощью системы НИКС. |
| The director wanted you in the loop to extend a show of faith... | Директор хотел поймать тебя в петлю, расширить показ веры. |
| In 2008, Eurosport secured a multi-year deal to show the entire race, including the qualifying and the motorcycle race. | В 2008 году канал Eurosport подписал многолетний контракт на показ полной гонки, включая квалификацию и соревнования мотоциклов. |
| I need a date to Angie's fashion show and Tracy tells me that you're, you know, the village bicycle. | Мне нужна пара на модный показ Энджи, а Трейси сказал мне, что ты, ну знаешь, каждому даёшь покататься. |
| Shall I do a little lingerie fashion show for you? | Мне устроить для тебя показ нижнего белья? |
| To show where progress is being made and to highlight where gaps exist and persist, so that corrective action can be taken; | Ь) показ того, где достигается прогресс, и привлечение внимания к тем сферам, где существуют и сохраняются пробелы, с целью создания возможностей для принятия корректировочных мер; |
| I would like to professionally and publicly announce that this is our last show. | Я просто хочу сообщить, что это будет наш последний концерт. |
| The show was cut short shortly after this accident, so that Guns N' Roses began their concert to malicious reactions from fans. | Вскоре после этого инцидента концерт был остановлен, после чего выступление продолжила группа Guns N' Roses, так как публика начала выражать активное недовольство вынужденной паузой. |
| I missed one little show. | Я пропустил один маленький концерт. |
| That concert was later released as a DVD in The Show Must Go Off! series. | Позже этот концерт был издан на DVD под названием «Show Must Go Off!». |
| The show gained great attention. | Концерт привлёк большое внимание. |
| We in the international community should continue to encourage them and show them the way. | Нам же, в международном сообществе, следует и впредь оказывать им поддержку и указывать путь. |
| The United Nations must demonstrate the example and show the path forward. | Организация Объединенных Наций должна служить примером и указывать путь вперед. |
| Explanation: The certificate of knowledge also needs to show the newly introduced special knowledge of double-hull vessels, if acquired. | Пояснение: В свидетельстве о владении специальными знаниями также необходимо указывать новые специальные знания о судах с двойным корпусом, если такие знания были приобретены. |
| (c) Ignore ingredients if the data available are from a limit dose test (at the upper threshold for Category 4 for the appropriate route of exposure as provided in Table 3.1.1) and do not show acute toxicity. | с) не учитывать ингредиенты в том случае, если имеющиеся данные получены в результате испытаний ограниченной дозы (на верхнем пределе класса 4 для соответствующего пути поступления в организм, как это предусмотрено в таблице 3.1.1), и не указывать острую токсичность. |
| The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. | Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности. |
| You can't do the show without Dr Armstrong. | Вы не можете делать спектакль без доктора Армстронга. |
| Look, I'm sorry about that little show back there, but we thought it best to break it to you slowly. | Я прошу прощения за этот маленький спектакль но мы хотели вас сначала подготовить. |
| He knows the show, he sings like a nightingale, and he has a certain theatrical madness in his eyes you cannot teach. | Он знает спектакль, поет как соловей, и в его глазах есть некое театральное безумство, которому невозможно обучить. |
| So we need to find the best minstrels and put on a show to blow them away. | Поэтому мы и должны найти лучших артистов и реквизит - этот спектакль заставит их заткнуться! |
| Show's over, Shakespeare! | Спектакль окончен, шекспир! |
| Meanwhile did not dare show my eye! | Покамест же не смей на глаза мне показываться! |
| Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the menu, and will be the default label instead of Shell when you start a session of this type. | Заполните поле для имени. Оно будет показываться в меню и в заголовке вкладки вместо Shell при запуске сеанса этого типа. |
| Right now, you are the only person I don't want to show my face to | Сейчас ты - именно та, кому я не хочу показываться на глаза. |
| Why won't they show themselves? | Почему они не хотят показываться? |
| Stay on a Monday, Thursday, Friday or Sunday night in 2009 and each adult will get a free full English Breakfast the next morning (this offer will be applied at the hotel and will not show when booking). | В 2009 году, при заезде в отель в понедельник, четверг, пятницу и воскресенье ночью, каждый взрослый гость отеля бесплатно получит полноценный английский завтрак на следующее утро (это предложение будет доступно в отеле, и не будет показываться при бронировании). |
| Good tango - is a spectacular show. | Хорошее танго - захватывающее зрелище. Мы любим сцену и зрителя. |
| It's quite a show, watching them act out who touched them or beat them. | Забавное зрелище, когда они изображают своих мучителей или насильников. |
| We invite you to succumb to this singular attraction which is offered at a fraction of the price of any other show in town! | Мы приглашаем вас на зрелище по цене ниже остальных шоу в городе! |
| Welcome back to our international spectacular, where we show you actual footage of The Cleveland Show as broadcast overseas. | Добро пожаловать на наше интернациональное зрелище, где мы показываем вам настоящие кадры "Шоу Кливленда" транслирующиеся зарубежом. |
| You like the show, Dicky? | Дикки, тебе понравилось зрелище? |
| For example, when a woman goes into hospital to give birth, she does not need to show any proof of her identity. | Так, например, когда женщина доставляется в больницу для принятия родов, она не обязана предъявлять какие-либо документы, удостоверяющие ее личность. |
| The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances. | Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств. |
| Under the circumstances, the Government was not under obligation to show documentary evidence of the departures because the expulsion was not a demand of the United Nations at the time. | В сложившихся условиях правительство не несет на себе обязательства предъявлять документальные доказательства выезда этих лиц, поскольку выдворение не входило в число требований Организации Объединенных Наций в то время. |
| He wasn't supposed to show his ID. | Ему было запрещено предъявлять удостоверение. |
| The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. | Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров. |
| Will you be staying with us for the late show? | Вы останетесь с нами на поздний сеанс? |
| The late show's a WC Fields film. | Поздний сеанс фильма У.К Филдса. |
| The show is about to begin. | Сеанс начнётся через несколько минут. |
| This is getting to be more like a reality show than a therapy session. | Это становится похоже скорее на реалити шоу чем на сеанс терапии. |
| Next show s at 10. | ледующий сеанс в 10. |
| You need to show a little more respect, Jethro. | Ты должен выказывать немного больше уважения, Джетро. |
| You should show me some respect. | А ты должен выказывать мне уважение. |
| You should know when to show your loyalty, understand. | Тебе следовало бы знать, когда выказывать преданность, понятно? |
| I hope you will show me the respect of my position until such a time as I am escorted from the premises. | Я надеюсь, вы будете выказывать уважение моему статусу до того времени, пока меня не выпроводят из этого здания. |
| I wish to show no favouritism, but Denise has always served me so well. | Мне бы не хотелось выказывать склонность к любимчикам, но Дениз всегда так отлично меня обслуживала. |
| Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the title, author and number of pages of the document. | Отображать ли сводную страницу в начале презентации, с названием, автором и количеством страниц в документе. |
| Show both positive and negative x- and y-values on the grid. | Отображать положительные и отрицательные значения на осях х и у. |
| Show network operations in a single window | Отображать операции в сети в одном окне |
| Whether to show a progress circle that shows the current page and the total number of pages on the upper right corner of the presentation screen every time you change the page. | Отображать ли круговую диаграмму, которая показывает текущую страницу и количество страниц документа, в правом верхнем углу экрана в режиме презентации, каждый раз когда вы меняете страницу. |
| Show Number on First Page | Отображать номер на первой странице |
| Careful who you show your crazy to. | Думай, перед кем выставлять себя безумной. |
| Good, because I'm practicing how to show it off Without looking like I'm showing it off. | Хорошо, потому что я тренируюсь выставлять его напоказ, чтобы это не выглядело так, словно я выставляю его напоказ. |
| I don't need to lead him on to show him. | Мне не обязательно было выставлять это на показ. |
| I was so proud to show if off... till one of those rich girls pointed out it was a coat she'd given to Goodwill. | Мне так нравилось выставлять его напоказ, пока одна из тех богатеньких девочек не заметила, что это пальто она пожертвовала на благотворительность. |
| Some people parade their partner like at a dog show. | Мещане любят выставлять напоказ свое жиденькое счастье. |
| Their relative temperatures show what's going on. | Сравнение температур покажет, в чём же дело. |
| Just show us what we're working with, and it'll be fine. | Покажи, с чем мы имеем дело, и всё будет нормально. |
| And if this goes to trial, my testimony will show her What this family is really like. | И если дело дойдёт до суда, мои показания покажут ей, какая её семья на самом деле. |
| Subsequent to 14 February 2002, international prosecutions against Charles Taylor, Muammar Gaddafi, Laurent Gbagbo and the present case show that initiating international prosecutions against Heads of State have gained widespread recognition as accepted practice. | Заведенные же после 14 февраля 2002 года международные судебные дела против Чарльза Тейлора, Муамара Каддафи, Лорана Гбагбо и настоящее дело показывают, что обращение к международному судебному преследованию глав государств получило широкое признание в качестве приемлемой практики. |
| The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. | Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
| But the beauty parlor is the absolute best place to bond, gossip, show the people in this town you're serious about being one of them, and maybe even pick up a patient or two. | Но салон красоты лучшее место для новых встреч, сплетен, демонстрации себя людям этого города, для того, чтобы стать одним из них, и может быть, заполучить парочку пациентов. |
| The interior has no cuts, tears, or burns, does not show signs of wear and has no noticeable offensive odor. | Салон не имеет следов порезов, порывов либо прожженных деталей, а также не носит следов потертостей и какого-либо заметного неприятного запаха. |
| The fourth BlizzCon is underway, and we'll be giving players a look at the new game features and upcoming developments discussed in some of the World of Warcraft, Diablo III, and StarCraft II panels throughout the show. | Четвертый салон BlizzCon в самом разгаре! На протяжении всего времени работы салона будут проводиться круглые столы с разработчиками, на которых игроки смогут узнать о новых особенностях и разработческих решениях для World of Warcraft, Diablo III и StarCraft II. |
| """and the next vintage car show you both attend.""Ohhhh!" | "Представьте вашу девушку, крепко держащую это, и следующий салон раритетных автомобилей, на который вы вместе пошли." О! |
| A grate half pipe will be place for the first time in with they will take place the competition of the bests skaters of Moscow. Skaters will show their best trucks - Adio Picnic Table. | "ЛЫЖНЫЙ САЛОН" - это комплексное мероприятие, в рамках которого пройдут практические конференции, семинары, презентации, соревнования и др. |
| I really ought to show you the basement sometime. | Мне правда надо как-то сводить тебя в подвал. |
| Standards can be used to show compliance with the requirements set by technical regulations and help minimize eventual inconsistencies between countries. | Стандарты могут использоваться для демонстрации соблюдения требований технических регламентов, помогая сводить к минимуму возможные несоответствия между странами. |
| Look, this way we can cover twice as much ground, and maybe you'll even get done in time to take, skirt girl to a show. | Послушай, так мы сможем окучить вдвое больший участок, и, может, ты успеешь закончить вовремя, чтобы сводить, эту... юбконосицу на какой-нибудь спектакль. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
| I want that show, Frank. | Я хочу эту передачу, Фрэнк. |
| There's a television show, was it, that you made about my family. | Как-то давно вы сняли передачу про мою семью. |
| So if you could describe this show in one sentence... | Итак, не могли бы вы кратко описать передачу? |
| We're doing a family show, remember, Em? | (БОЛЬШОЙ БАРЬЕРНЫЙ РИФ) Мы снимаем передачу для всей семьи, Эм. |
| Did you want to watch that show? | Хочешь посмотреть ту передачу? |
| Frusciante abruptly quit the band hours before a show during the Blood Sugar Japanese tour in May 1992. | Он резко покинул группу за пару часов до выступления во время тура Blood Sugar Japanese в 1992 году. |
| During the show on July 25, 2011, he announced that TM 103 would be released on September 20, 2011. | Во время выступления 25 июля 2011 года он сказал о том, что Thug Motivation 103 выйдет 20 сентября 2011 года. |
| We need them for a show. | Они нужны мне для выступления! |
| The band disbanded in 1986, reuniting for a one-time show featuring the original members on December 24, 2004. | Группа распалась в 1986 году, воссоединившись для концертного выступления только один раз, 24 декабря 2004 года. |
| Charles closed every show he played for the rest of his career with the song, later stating, 'What'd I Say' is my last song onstage. | Впоследствии Чарльз всегда заканчивал свои выступления этой песней, и позднее объяснял: «"What'd I Say" - это моя последняя песня на выступлениях. |
| Our guest on today's show is local bestselling children's book author David Chicago. | Гость нашей сегодняшней передачи местный автор детских бестселлеров Дэвид Чикаго. |
| The mood of the show ranges from gloomy to ironic, from thought-provoking to humorous. | Настроение передачи - от мрачного до ироничного, от наводящего на размышления до юмористического. |
| That's exactly the sort of thing that Clark would've just cut out of the show. | Подобного рода вещи Кларк бы вырезал при монтаже передачи. |
| The ratings on this show just doubled. | Рейтинг передачи только что удвоился. |
| Modern 2 was closed after the controversy erupted with the actor of the transfer Dmitry Nagiyev, who suggested growth remained now only a writer, and the role of the program, the project Nagiyev will be invited to perform stars of cinema and show business. | В январе 2004 года «Осторожно, модерн! 2» был закрыт после вспыхнувших разногласий с актёром данной передачи Дмитрием Нагиевым, который предлагал Росту оставаться теперь только сценаристом, а роли в программе, по проекту Нагиева, будут исполнять приглашённые «звёзды» кино и шоу-бизнеса. |