| You're my first cousin, and your parents are trusting me to show you around Chicago universities. | Ты моя двоюродная сестра и твои родители поручили мне показать тебе университеты Чикаго. |
| If it hurts but it's important to show it, you know. | Это больно но очень важно показать это, ты понимаешь. |
| Want me to show you where it is? | Показать тебе, где она находится? |
| As in love couple on tour in Dubai you must be very careful where you show her love for each other. | Как и в любви пара на гастролях в Дубае вы должны быть очень осторожны, показать свою любовь к друг другу. |
| The great pharaohs of the XVIII dynasty come to life, and Tuthmosis III and Amenhotep II show us all its magnificence and also its darker side. | Большое фараонов XVIII династии оживают, и Тутмоса III и Аменхотепа II показать нам все свое великолепие, а также его темная сторона. |
| Well, Hiram, Hermione, it's your show now. | Что ж, Хайрам, Гермиона, это теперь ваше шоу. |
| We just uncovered cell phone footage from a Criss Angel magic show. | Мы обнаружили запись с телефона с магического шоу Крисса Энджела. |
| The 2009 event was rebranded as The Bash, as a way to distance the show from its past as part of WCW. | В 2009 году шоу было переименовано в The Bash, чтобы дистанцироваться от оригинальных программ WCW. |
| He has front row tickets to a show, and according to his Rolex, they're late. | У него билеты на шоу и, судя по его «Ролексу», они опаздывают. |
| Despite such emotions, Gaga professed that working with the staff of the show was "one of the coolest things that has ever done". | Леди Гага добавила, что работа с сотрудниками шоу - это «одна из самых крутых вещей, которые я когда-либо делала». |
| But sometimes, if you're feeling insecure on the inside, you need to show confidence on the outside. | Но иногда, если чувствуешь неуверенность внутри, нужно показывать уверенность снаружи. |
| You can't show your face. | И ты не хочеш показывать своего лица. |
| Francis, since we've got the komodo to show, I think we should - just a second. | Фрэнсис, раз ты решил показывать дракона, нужно... секундочку. |
| To show the geographical place of the company and his delegations, we use of a powerful tool as it is Google Maps that we integrate completely in our web site. | Чтобы показывать географическое расположение предприятия и его делегации, мы воспользуемся могущественным инструментом, как это Google Maps, который мы объединяем полностью в наш веб сайт. |
| Listen to me, Sam, you cannot show any weakness, OK? | Сэм, послушай, ты не можешь показывать свои слабости, понимаешь? |
| Reports from the police show that detention is infrequently used in such cases. | Составляемые полицией протоколы свидетельствуют о том, что к задержанию в подобных случаях прибегают нечасто. |
| Preliminary results from a pilot assessment of beekeeping limited to 5 of the 15 governorates, namely, Anbar, Baghdad, Diyala, Ninewa and Wasit, show an increase in the productivity of hives. | Предварительные результаты экспериментальной оценки развития пчеловодства в 5 из 15 мухафаз, а именно Анбаре, Багдаде, Дияле, Найнаве и Васите, свидетельствуют об увеличении производства меда. |
| The indicators show that poverty is worse among women and children and that more rural woman suffer inequalities and disparities than urban women. | Эти показатели свидетельствуют о том, что среди женщин и детей уровень бедности выше и что сельские женщины в большей степени, чем городские, страдают от неравноправия и неравенства. |
| Several studies show that PentaBDE in soil and sediments is bioavailable and thus enters the food chain, and that it bioaccumulates and biomagnifies in the food webs, ending up in high levels in top predators. | Ряд исследований свидетельствуют о том, что содержащийся в почве и отложениях пента-БДЭ является биологически доступным, попадает таким образом в пищевую цепь, проходит этап биоаккумуляции и биоусиления в пищевых сетях и в конечном итоге достигает высокого уровня содержания в организме крупных хищников. |
| (a) Figures given by the State party show that recruits under the age of 18 represent approximately 32 per cent of the total intake of United Kingdom Regular Armed Forces; | а) приведенные государством-участником данные свидетельствуют о том, что новобранцы в возрасте до 18 лет составляют приблизительно 32% от общего числа новобранцев регулярных вооруженных сил Соединенного Королевства; |
| Just another way for you to show control. | Это просто еще один способ для тебя продемонстрировать свой контроль над ситуацией. |
| We hope that the Peacebuilding Commission will continue to consider other cases that will make it possible to show effective partnership at various levels - local, regional and international. | Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству продолжит рассмотрение других ситуаций, что позволит продемонстрировать эффективное сотрудничество на разных уровнях: местном, региональном и международном. |
| It will, on the contrary, serve a very important purpose if it can show how sustainable settlements management can give a major contribution to achieving this goal. | В то же время она послужит выполнению очень важной задачи, если сможет продемонстрировать, каким образом устойчивое управление населенными пунктами может внести важный вклад в достижение этой цели. |
| Synthesize completed NAPAs to show evidence of alignment to, and integration of NAPA activities into, national development priorities and plans in the NAPA process | Обобщение НПДА, разработка которых была завершена, с тем чтобы продемонстрировать интеграцию деятельности по линии НПДА в национальные приоритеты и планы развития в ходе процесса НПДА |
| Reminding the parties that if the peace process is to succeed they must show greater readiness to implement in good time their commitments, and to act in the spirit of flexibility and compromise, | напоминая сторонам, что для того, чтобы мирный процесс был успешным, они должны продемонстрировать большую готовность к своевременному осуществлению своих обязательств и к тому, чтобы действовать в духе гибкости и компромисса, |
| In Bulgaria, the show aired from 1994 to 1997. | В Болгарии сериал шёл с 1994 по 1997. |
| The show ran for 27 episodes split into three seasons of thirteen, eight, and six episodes respectively. | Сериал разбит на три сезона, по 13, 8 и 6 серий соответственно. |
| If there was a Bruce Jenner or a show like "Transparent" on TV 10 years ago, I would have started my transition a long time ago. | Если бы тогда был Брюс Дженнер или сериал типа "Очевидное", показывали по телеку лет 10 назад, я бы давным-давно начал свой переход. |
| The television documentary series "Cirque du Soleil Fire Within" was filmed during the creation of Varekai and featured six performers from the show! | Во время представления Varekai был снят документальный телевизионный сериал "Cirque du Soleil Fire Within", в котором снялись шестеро из участников шоу! |
| I've watched the show. | Я видел этот сериал. |
| You can show the courage intellect and the leadership skills everyone talks about. | Ты сожешь проявить весь свой интеллект и лидерские качества, о которых все так много говорят. |
| ASEAN urges all countries and development partners to show their political will in fighting this infectious disease. | АСЕАН настоятельно призывает все страны и всех партнеров по развитию проявить политическую волю в борьбе с этим инфекционным заболеванием. |
| In which areas can and must we show more commitment and better results? | На каких направлениях деятельности мы можем и должны проявить больше настойчивости и добиться лучших результатов? |
| Ultimately, however, the parties themselves had to summon political will, show good faith and demonstrate a readiness to make the painful compromises that would fulfil the mutual obligations outlined in the "road map". | Однако, в конечном итоге, стороны сами должны мобилизовать политическую волю, проявить добросовестность и продемонстрировать готовность идти на трудные компромиссы, благодаря чему будут выполнены взаимные обязательства, изложенные в программе действий. |
| Following the report of the Secretary-General, the resolution calls on both parties - the Frente POLISARIO and Morocco - to show realism and a spirit of compromise, as these are essential to maintain the momentum of the process of the negotiations. | Вслед за докладом Генерального секретаря Совет Безопасности обращается в резолюции к обеим сторонами - Фронту ПОЛИСАРИО и Марокко - с призывом проявить реализм и дух компромисса, поскольку это чрезвычайно важно для сохранения набранной динамики этого процесса переговоров. |
| The Council calls upon all parties to maintain calm and show restraint. | Совет призывает все стороны проявлять спокойствие и сдержанность. |
| On 26 September, the Security Council met and urged the Burmese Government to show restraint. | 26 сентября Совет Безопасности провел заседание и настоятельно призвал правительство Бирмы проявлять сдержанность. |
| I call on both parties to show restraint and refrain from provocations so as to prevent the escalation of tensions along the ceasefire line. | Я призываю обе стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от провокаций, с тем чтобы предотвратить эскалацию напряженности вдоль линии прекращения огня. |
| The State of Qatar, for its part, is ready to show reasonable flexibility in the negotiations, based on good intentions, not narrow interests. | Со своей стороны, Государство Катар готово проявлять на переговорах разумную гибкость, основанную на добрых намерениях, а не на узких интересах. |
| Member States, for their part, should provide the Joint Inspection Unit with the means it needed to carry out its tasks and participating organizations should show greater readiness to cooperate with the Unit. | Со своей стороны, государства-члены призваны предоставить в распоряжение Объединенной инспекционной группы средства, необходимые для осуществления ею стоящих перед нею задач, а участвующие учреждения должны проявлять большую готовность к сотрудничеству. |
| In 1964, Conner had a show at the Batman Gallery in San Francisco that lasted just three days, with Conner never leaving the gallery. | В 1964 у Коннера была выставка в Batman Gallery в Сан-Франциско, которая продолжалась всего три дня, в течение которых художник не покидал галерею. |
| From the aspect of exhibitors, in spite of the absence of such gigantic players as Carrier, Trane and McQuay, the show had the significant meaning due to the participation of several local and foreign enterprises in various fields of HVAC&R business. | Со стороны участников, несмотря на отсутствие таких гигантов, как Carrier, Trane и McQuay, выставка имела большое значение, потому что в ней принимали участие многие остальные местные и зарубежные предприятия, специализирующиеся в различных областях HVAC&R промышленности. |
| We had a pop-art show. | У нас была выставка. |
| This is a nationally-televised dog show. | Это национальная телевизионная собачья выставка. |
| Yes, the show is from seven to nine. | Да, выставка с 7до 9 |
| What can I tell you, I put on a good show. | Я могу лишь сказать, что я сыграла отличное представление. |
| A radar chart is then used to show, in graphic outline, the position of a group of people relative to the general population. | Диаграмма позволяет получить наглядное представление о положении конкретной группы населения по отношению к остальному населению. |
| Well, Red... that was a pretty good show you put on there. | Ну, Рэд... отличное представление ты здесь устроил. |
| But I'd like to end the show on a brighter note by pointing out the heroic work being done by a friend of mine. | Но я бы хотел закончить представление на мажорной ноте обратив внимание на героическую работу, проделанную моим другом. |
| "Sir?" I know you're not running the show. | "Сэр?" Я знаю, что не ты начал это представление. |
| Modest Swiss people do not like to show their wealth. | Скромные швейцарцы не любят демонстрировать свое богатство. |
| Officers were trained to act in strict compliance with the law and to show respect for the human person in the widest possible range of circumstances. | Полицейских учат действовать в строгом соответствии с законом и демонстрировать уважение личности человека в самом широком ряде обстоятельств. |
| She told me that you had a crush on Finn and you weren't afraid to show it. | Она сказала, ты сильно увлекся Фином и не боялся это демонстрировать. |
| You have to pay the army and the police to show law and order. | Вы должны платить армии и полиции, для того чтобы демонстрировать закон и порядок. |
| Caesar continues to show cognitive skills that far exceed that of a human counterpart. | Цезарь продолжает демонстрировать когнитивные умения, намного превосходящие умения его ровесников-людей. |
| I had to show my husband I was serious about atonement. | Я должна доказать мужу, что твердо намерена искупить вину. |
| Ellis's attorney only has to show access and opportunity to implicate Greg. | Адвокату Эллиса только и нужно доказать, что у Грега были доступ и возможность. |
| Can you show that you had legal authority over that document? | Вы можете доказать, что вы имеете отношение к этому документу? |
| Or maybe you would like to parade me around the party so you can show everyone that you're not racist because you have a friend who looks like me. | Или, может, ты хочешь выставить меня на показ, чтобы ты мог доказать всем, что ты не расист, только потому что у тебя есть подруга, которая выглядит как я? |
| Show brand or mark, to prove you stand former slave and no friend of the Republic! | Покажите клеймо или метку, дабы доказать, что вы - бывший раб, а не друг Республики! |
| Without her hard work and talent, The show literally would not have gone on. | Без ее тяжкого труда и таланта, показ буквально не состоялся бы. |
| I don't need to lead him on to show him. | Мне не обязательно было выставлять это на показ. |
| Did you say "chicken fashion show"? | Ты сказал "показ куриной моды"? |
| He returned to host a charity fundraising fashion show and used Rosey Fabrice and Sadie Mernier as models, both island girls. | Он вернулся провести благотворительный показ мод и пригласил моделями Рози Фабрис и Сэйди Мернье, обе девушки местные. |
| In 2009, the fashion show took place in New York City at the Lexington Avenue Armory, where it was last held in 2005. | В 2009 году показ мод был в Нью-Йорке, в Lexington Avenue Armory, где последний раз он проходил в 2005 году. |
| We have a show this Sunday. | У нас был концерт в эту субботу. |
| Pantera played their last show in Yokohama, Japan at the 'Beast Feast' festival on August 28, 2001. | Свой последний концерт группа отыграла 28 августа 2001 года в Йокогаме, Япония, на фестивале «Beast Feast». |
| We were all seeing The Beatles live at The Ed Sullivan Show. | Мы смотрели живой концерт Битлз в шоу Эда Салливана. |
| In 2012 the band delivered a great show at Crocus City Hall where, in addition to well-known hits and prohibited songs of the 1980s presented a modern, completely new repertoire. | В 2012 году в концертном зале «Крокус» состоялся ещё один большой концерт группы, где помимо их известных хитов и запрещённых песен 1980-х «Цветы» представили публике новый репертуар. |
| 9, March 2010 Mlada will participate in "Jazz Vocal Show". It will take place in "Art-club 44" at 10 pm. | 24-го июня 2010, в арт-клубе "Киев" (ех Майдан) состоится сольный концерт Млады, в котором будут исполнены песни из новой программы "Голубка". |
| We in the international community should continue to encourage them and show them the way. | Нам же, в международном сообществе, следует и впредь оказывать им поддержку и указывать путь. |
| Securing political commitment, real support from authorities (politicians should show direction); | Создание атмосферы политической приверженности, реальной поддержки со стороны властей (политики должны указывать направление движения). |
| I should not be letting corporate management dictate the content of this show. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
| So did you come all the way to New York City to show me how to run my class? | Так ты проделала весь этот путь в Нью-Йорк, чтобы указывать мне, как проводить мои уроки? |
| Outliers could indicate differences in national economies but might also show inconsistencies in trends or inconsistencies between Parties. | Резкие отклонения значений могут указывать на различия в экономике стран, но, возможно, свидетельствуют также о несоответствиях в трендах или разном положении дел, сложившемся в тех или иных Сторонах. |
| The show ran for three months, and Hepburn received positive reviews. | Спектакль продолжался в течение трёх месяцев, а Кэтрин Хепбёрн получила положительные отзывы от критиков. |
| Walt said that he suspected that Nighthorse put on a show for me, then went back to kill Malachi. | Уолт подозревает, что Найтхорс устроил спектакль для меня, а потом вернулся прикончить Малакая. |
| So, how are we enjoying the show so far? | Так как вам нравится наш спектакль? |
| There are companies who said they'd support our show! | Есть группы, которые готовы поддержать наш спектакль! |
| He can create a theatrical spectacle, fill the stands with happy citizens and show a harmonious city. | Он может организовать театральный спектакль, заполнить трибуны счастливыми горожанами и показать гармоничный город. |
| His bizarre refusal to show himself in public is just crazy. | Его странный отказ показываться на публике просто сумасшествие. |
| They won't show themselves, Doctor. | Они не хотят показываться, Доктор. |
| How dare you show your face around here? | Как ты смеешь показываться мне на глаза, после того, что ты натворил! |
| When those roots start to show be sure to come and see me okay? | Когда корни начнут показываться обязательно иди ко мне, хорошо? |
| Don't you dare show yourself in front of me! | И не смей мне больше на глаза показываться! |
| You're missing the big show. | Ты пропустишь такое зрелище. |
| It is a lot of having seen enough on this sentimental show and having had a bite, we, with already facilitated backpacks (stocks of meal thew) were put forward in a way. | Вдоволь насмотревшись на это душещипательное зрелище и перекусив, мы, с уже облегченными рюкзаками (запасы еды таяли) выдвинулись в путь. |
| They just want a good show. That's all they want. | Им нужно зрелище, и всё. |
| "An Overwhelming Picture Show" | "Граниозное кинематографическое зрелище. |
| You like the show, Dicky? | Дикки, тебе понравилось зрелище? |
| In numerous countries across the world, internet users must show identification and their sessions are recorded for future use by authorities. | Во многих странах мира пользователи Интернета должны предъявлять свои идентификационные данные, а их подключения регистрируются с целью использования властями в будущем. |
| Under conditions to be attached to the licence, vessel operators would also be required to show proof of licences or authorization allowing them to fish in waters of other coastal States. | Согласно устанавливаемым такой лицензией условиям операторы судов также должны будут предъявлять доказательства наличия лицензий или разрешений, позволяющих им вести рыбный промысел в водах других прибрежных государств. |
| (b) Individuals are to be given the opportunity to show and submit any migration-related documentation which provides grounds for their stay. | Ь) давать возможность кандидатам на репатриацию предъявлять и представлять любые миграционные документы, разрешающие пребывание соответствующего лица в стране. |
| Persons referred to in paragraph 1 of this Article, while performing their work, are obliged to show their Letter of Authority for the Census to persons they enumerate. | При выполнении своей работы лица, указанные в пункте 1 данной статьи, обязаны предъявлять лицам, охваченным переписью, свой мандат на проведение мероприятий, связанных с переписью. |
| It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
| If we left right now, we could make the next show. | Если пойдем сейчас, успеем на следующий сеанс. |
| It's a movie stub from the 9:30 show. | Это билет в кино на сеанс 9:30. |
| This one'll probably drag me to it, like, the 7:10 show tomorrow night or 9:40 because I have that meeting. | А эта меня наверное потащит на завтрашний сеанс в 19:10 или 21:40. |
| Every Friday, early show. | Каждую пятницу, утренний сеанс. |
| We're meeting her for the late show. | Всё продумано, последний сеанс. |
| You should know when to show your loyalty, understand. | Тебе следовало бы знать, когда выказывать преданность, понятно? |
| I hope you will show me the respect of my position until such a time as I am escorted from the premises. | Я надеюсь, вы будете выказывать уважение моему статусу до того времени, пока меня не выпроводят из этого здания. |
| And it's my job to make sure that everyone who works in this city remembers to show their appreciation. | Я же в ответе за то, чтобы все, кто в этом городе работает, не забывали выказывать своё уважение. |
| Jamie's age, or Danny's or Erin's or mine or Pop's for that matter, to learn to show some grace where it's needed. | Вы не должны дожидаться возраста Джейми, Дэнни или Эрин, моего или дедушкиного, если уж на то пошло, чтобы учиться выказывать сострадание там, где оно необходимо. |
| Yea... but you must not make full show of this till you may do so without controlment. | Да, но вам не следует выказывать свой характер, пока вы не будете вполне самостоятельны. |
| If there is more than one sheet in your document, you can show a different sheet in each of the split views. | Если в рабочей книге больше одного листа, то в разных панелях можно отображать разные листы. |
| If you check Show hidden folders, folders whose name starts with a dot are also displayed. | Если вы установите Отображать скрытые папки, также будут отображаться папки, имена которых начинаются с точки. |
| Show a close button on the & right side of the tab bar | Отображать кнопку & закрытия на правой стороне вкладок |
| You select which data are to be displayed during viewing, by yourself; you can also start the slide show mode. | Вы сами выбираете, какие данные и как отображать во время просмотра; вы можете также запустить показ слайдов. |
| Option "Show Sent Symbols In RX Window" was made ("Setup/ View/ Show Sent Symbols In RX Window"). | Добавлена опция «отображать переданные символы в приёмном окне» ("Setup/ View/ Show Sent Symbols In RX Window"). |
| Our refrigerator's always available if she's looking to show. | О. Мой холодильник всегда доступен, если она хочет выставлять свои работы. |
| You just need a space where you can show your work. | Тебе лишь нужно место, где ты сможешь выставлять свои работы. |
| You are going to show her. | Но вы же будете её выставлять? |
| I don't need to lead him on to show him. | Мне не обязательно было выставлять это на показ. |
| I was so proud to show if off... till one of those rich girls pointed out it was a coat she'd given to Goodwill. | Мне так нравилось выставлять его напоказ, пока одна из тех богатеньких девочек не заметила, что это пальто она пожертвовала на благотворительность. |
| Moreover, leaving aside the Court of Cassation, the author's pleadings show that the trial judges were never apprised of an alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). | В то же время, если оставить в стороне Кассационный суд, из представленного автором объяснения следует, что рассматривавшие его дело по существу судьи не останавливались на претензиях, связанных с нарушением пункта З Ь) статьи 14. |
| The data show that this is not the case and that the long-run average of the stock flow reconciliation is positive and large. | Данные же указывают на то, что на самом деле дело обстоит иначе и что в долгосрочном плане средний размер балансирующей корректировки является величиной положительной и значительной. |
| "to the cat costume, but can't wait to show you what's underneath." | Дело не в костюме кошки, а в том, что под ним, и в том, что мне не терпится тебе показать. |
| Companies may be removed from the list if they are able to show that conditions have improved (this was reportedly the case for PMK). | Компании могут вычеркиваться из списка в том случае, если способны продемонстрировать, что условия были улучшены (по имеющимся сведеньям, именно так обстояло дело с "ФМК"). |
| All right. GSOC are running the show, Inspector McGlynn takes the case. | Хорошо, комиссия займётся этим, дело возьмёт инспектор МакГлинн. |
| The interior has no cuts, tears, or burns, does not show signs of wear and has no noticeable offensive odor. | Салон не имеет следов порезов, порывов либо прожженных деталей, а также не носит следов потертостей и какого-либо заметного неприятного запаха. |
| The interior may show signs of excess wear with burns, cuts or tears, and non-removable stains. | Салон может иметь следы сильного износа с прожжеными деталями, порезами или разрывами, а также неустранимыми пятнами. |
| The fourth BlizzCon is underway, and we'll be giving players a look at the new game features and upcoming developments discussed in some of the World of Warcraft, Diablo III, and StarCraft II panels throughout the show. | Четвертый салон BlizzCon в самом разгаре! На протяжении всего времени работы салона будут проводиться круглые столы с разработчиками, на которых игроки смогут узнать о новых особенностях и разработческих решениях для World of Warcraft, Diablo III и StarCraft II. |
| """and the next vintage car show you both attend.""Ohhhh!" | "Представьте вашу девушку, крепко держащую это, и следующий салон раритетных автомобилей, на который вы вместе пошли." О! |
| 2009 marks the centenary of the International Paris Air Show and the 48th year it has been held at Le Bourget. | 48-й парижский аэрокосмический салон в Ле Бурже, который пройдет с 15 по 21 июня 2009, будет праздновать 100-летие первой международной авиавыставки. |
| I really ought to show you the basement sometime. | Мне правда надо как-то сводить тебя в подвал. |
| Well, look, if you'd like someone to show you around, | Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. |
| Standards can be used to show compliance with the requirements set by technical regulations and help minimize eventual inconsistencies between countries. | Стандарты могут использоваться для демонстрации соблюдения требований технических регламентов, помогая сводить к минимуму возможные несоответствия между странами. |
| Look, this way we can cover twice as much ground, and maybe you'll even get done in time to take, skirt girl to a show. | Послушай, так мы сможем окучить вдвое больший участок, и, может, ты успеешь закончить вовремя, чтобы сводить, эту... юбконосицу на какой-нибудь спектакль. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| Maybe you can put that in your show too. | Может, включишь это в передачу? |
| I want to watch my show now! | Я хочу посмотреть свою передачу сейчас же! |
| This dynamic, polished programme has replaced World Chronicle, a talk show that was no longer attracting audiences, according to a survey commissioned by the Department. | Это динамичная и детально проработанная программа заменяет передачу "World Chronicle", ток-шоу, которая уже не пользуется популярностью у телезрителей согласно данным обследования, проведенного по поручению Департамента. |
| You're visiting your granddad, not going on The Jeremy Kyle Show. | Ты едешь к дедушке, а не на передачу Андрея Малахова. |
| From 2008-2009 he hosted a weekly radio show on the Russian station Silver Rain. | В 2009-2012 вёл еженедельную утреннюю передачу на радио «Серебряный дождь». |
| He would have been backstage, preparing the props for the next bit of the show. | Он был за кулисами, подготавливал реквизит для следующего выступления. |
| In 2007, Genocide Organ returned to Tokyo for two more shows, both hosted at 20000V, and again, each show had a different setlist. | В 2007 г. Genocide Organ вернулись в Токио ещё на два выступления, прошедших в 20000V, и снова каждый раз группа исполняла разный материал. |
| As they began to play live, one of their show's most distinctive features was the live painting by Connie Minowa and Scott West: over the course of a show they each completed a painting to be auctioned off at the end. | Когда они начали играть вживую, одной из наиболее отличительных черт их выступлений было живое рисование Конни Минова и Скота Вэста: после выступления у каждого была уже готовая картина, которые участвовали в аукционе, по завершении вечера. |
| The defence played the full video to show that the Government had selectively used clips of the video out of context during its presentation. | Защита продемонстрировала видеозапись полностью, чтобы показать, что сторона обвинения в ходе своего выступления избирательно использовала отрывки из этой видеозаписи, вырвав их из контекста. |
| You know, you think it's so cool, but they - anyway, I made this little tape that I'd always show when I go in. | Да, вы думаете, что это классно, но они... в любом случае, я сделал это видео, которое показываю всегда в начале выступления. |
| So, at the end of the show, we'll give you the number to call and you can call in, and cast your vote for Alice. | В конце передачи мы укажем номер телефона, чтобы вы могли позвонить и проголосовать за Элис. |
| That's exactly the sort of thing that Clark would've just cut out of the show. | Подобного рода вещи Кларк бы вырезал при монтаже передачи. |
| The other show segments, Sybil the Soothsayer, Jim Webbing, Vox Populi... have all developed their own audiences. | Остальные сегменты передачи - Вещая Сибил, Джим Веббинг, Глас народа... все имеют собственную аудиторию. |
| On February 8, 2015, the jubilee, 10th season of the Oryol i Reshka show began, in which Lesya Nikitiuk participated along with other "colleagues" on the show. | 8 февраля 2015 года начался показ юбилейного, 10-го сезона передачи «Орёл и решка», в котором Леся Никитюк приняла участие вместе с другими «коллегами» по шоу. |
| During show disposition of participants changes (people come to microphone or back) and video on videowall should change accordingly - if speaker is absent video should be full-screen, but if speaker is present video should take only upper half of screen. | Кроме уже привычных зрителю фоновых видеороликов и крупных планов гостей передачи, на видеостену выводились результаты голосований зрительного зала и телемосты с журналистами и политическими деятелями. |