In particular, further efforts are needed to promote coherence between SPECA and the work of the international finance institutions in the region under the Central Asia Regional Economic Cooperation programme. |
В частности, требуются дополнительные усилия для обеспечения большей согласованности действий СПЕКА и работы международных финансовых учреждений в регионе в рамках программы Ценральноазиатского регионального экономического сотрудничества. |
The Philippine delegation commends the Security Council on its initiative during the past year to become more transparent and open in its work. |
Делегация Филиппин отмечает усилия Совета Безопасности в прошедшем году, направленные на то, чтобы стать более транспарентным и открытым в своей работе. |
We therefore need to pool our efforts and resources and work with the United Nations and the private sector to seek an effective remedy for this pandemic. |
Поэтому нам необходимо объединить наши усилия, ресурсы и деятельность с усилиями, ресурсами и деятельностью Организации Объединенных Наций и частного сектора в поисках эффективных средств избавления от этой пандемии. |
We must also acknowledge our great admiration for the tireless efforts of the Secretary-General in continuing his exemplary work under difficult and trying circumstances. |
Мы хотим также выразить глубокое восхищение в адрес Генерального секретаря за его неустанные усилия и последовательную образцовую работу в весьма сложных и трудных обстоятельствах. |
New Zealand continues to attach the utmost importance to seeing all countries work together to bring about a world free of nuclear weapons. |
Новая Зеландия по-прежнему придает важное значение обеспечению того, чтобы все страны прилагали совместные усилия для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Finally, regional, subregional and bilateral practical cooperative efforts do enhance broader European endeavours and processes, including complementing - not undercutting - the work of other Euro-Atlantic institutions. |
Наконец, региональные, субрегиональные и двусторонние практические усилия в области сотрудничества содействуют активизации более обширной европейской деятельности и процессов, в том числе дополняют, а не ослабляют, деятельность других евро-атлантических институтов. |
Likewise, coordinated peacemaking efforts in connection with the conflict in Tajikistan constitute an important contribution to the work for peace and stability in the region. |
Точно также важным вкладом в обеспечение мира и стабильности в регионе явились скоординированные миротворческие усилия, предпринимаемые в связи с конфликтом в Таджикистане. |
Peru welcomes the improvements achieved in this area and urges the Court, and particularly its Computerization Committee, to continue its efforts to use computers to publicize its work. |
Перу приветствует успехи, достигнутые в этой области, и призывает Суд и особенно его Комитет по компьютеризации продолжить свои усилия по использованию компьютеров для пропаганды своей работы. |
We believe that the time has come for all of us to ensure that we work together to reconstruct human society in a manner consistent with this perspective. |
По нашему мнению, пришло время для того, чтобы все мы объединили наши усилия по преобразованию человеческого общества в этом направлении. |
His delegation would therefore ally itself with efforts to ensure that the Commission had the resources it needed to carry out its work. |
В этой связи его делегация поддерживает усилия, направленные на то, чтобы Комиссия располагала ресурсами, необходимыми ей для выполнения своей работы. |
The Working Group should not duplicate work being carried out in other areas of United Nations activity or other international forums. |
Рабочая группа не должна дублировать усилия, предпринимаемые в других сферах деятельности Организации Объединенных Наций и на других международных форумах. |
The work undertaken by Secretary-General Kofi Annan in response to the concerns of Member States regarding the modernization of our Organization deserves our very special recognition. |
Нашей особой благодарности заслуживают усилия, прилагаемые Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном, в ответ на выраженную государствами-членами обеспокоенность в связи с необходимостью обновления нашей Организации. |
Russia has supported the work of the United Nations to overcome the organizational, financial and staffing difficulties encountered by the International Tribunal for Rwanda. |
Россия поддержала усилия Организации Объединенных Наций, направленные на преодоление организационных, финансовых и кадровых трудностей внутри Международного трибунала по Руанде. |
We thank the coordinators of both draft resolutions for their hard work in ensuring that all interested delegations had the opportunity to participate in the discussions. |
Мы благодарны координаторам обоих проектов резолюций за их напряженные усилия, направленные на предоставление возможности всем заинтересованным делегациям принять участие в дискуссиях. |
I would also like to commend efforts made by the Main Committees in the streamlining of their agendas and methods of work. |
Я хотел бы также с положительной стороны отметить усилия, приложенные главными комитетами в целях рационализации их повесток дня и методов работы. |
Where cuts were unavoidable, every effort was made to minimize the programmatic impact by subsuming some activities under others and introducing readjustments to the programme of work. |
В тех случаях, когда сокращения были неизбежными, прилагались все возможные усилия для сведения к минимуму последствия для программ, для чего некоторые виды деятельности включались в другие и осуществлялась корректировка программы работы. |
All disaster prevention and mitigation work is field oriented, thus the temporary freeze on expenditures hampered ongoing activities and made the initiation of new ones impossible. |
Вся работа по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий ориентирована на действия на местах, в результате чего временное "замораживание" расходов замедляет текущие усилия и делает невозможным начало реализации новых мероприятий. |
The Committee encourages the Secretary-General to make further efforts to ensure the resources required for the continuation and full dissemination of the Unit's work. |
Комитет призывает Генерального секретаря предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения наличия ресурсов, необходимых для продолжения работы Группы и широкомасштабного распространения информации об этой работе. |
We commend the effort of those who, through much hard work, dedication and compromise, enabled the Statute for the International Criminal Court to be adopted. |
Мы приветствуем усилия тех, кто благодаря напряженной работе, приверженности делу и компромиссу, обеспечил принятие Статута Международного уголовного суда. |
We consider it essential that the membership of the United Nations support the efforts of the Secretary-General in the implementation of this programme of work. |
По нашему мнению, крайне важно, чтобы страны - члены Организации Объединенных Наций поддерживали усилия Генерального секретаря по осуществлению этой программы работы. |
Jamaica welcomes the ongoing effort of the United Nations to develop economic and ecological vulnerability indices for small island developing States and will be monitoring closely the outcome of this work. |
Ямайка приветствует постоянные усилия Организации Объединенных Наций по разработке экономических и экологических показателей уязвимости для малых островных развивающихся государств, и мы будем внимательно следить за результатами этой работы. |
However, it must work harder to match its record of meetings, statements and resolutions with a corresponding record of accomplishment in order to resolve the conflicts before it. |
Однако ему необходимо приложить более напряженные усилия для того, чтобы привести свой перечень заседаний, заявлений и резолюций в соответствие с аналогичным перечнем достижений, с тем чтобы добиться урегулирования конфликтов, рассмотрение которых находится в его ведении. |
We will also work diligently to monitor and coordinate intervention in cases in which the authorities have failed to meet those essential obligations. |
Мы будем также прилагать всяческие усилия для осуществления контроля и координации вмешательства в тех случаях, когда власти не выполняют эти важные обязательства. |
Thirdly, through its network of partnerships, the government can work towards decentralizing the governance system and increasing local participation, as much as possible. |
В-третьих, в контексте своих партнерских связей правительство может прилагать усилия в направлении децентрализации системы управления и как можно большей активизации структур местного уровня. |
Recognizing the large costs and long time-frame required for reconstruction and reform, donors like the United Nations should work directly with governments to identify priorities and move quickly to fill those needs. |
С учетом того, что эти усилия требуют больших затрат и длительного времени, донорам, к числу которых относится и Организация Объединенных Наций, следует работать непосредственно с правительствами для определения приоритетных потребностей и оперативно браться за их удовлетворение. |