Multilingualism was of particular importance as a guiding principle of the Organization's work, and efforts to achieve parity among the six official languages must continue, as for example in the issuance of press releases, which often appeared in one language only. |
Многоязычие имеет особое значение как руководящий принцип в работе Организации, и необходимо продолжить усилия по обеспечению паритета между шестью официальными языками, в частности, в публикации пресс-релизов, которые часто появляются только на одном языке. |
The Subcommittees' joint efforts in promoting national implementation of the COPUOS Space Debris Mitigation Guidelines were to be commended, as was the work done on the use of nuclear power sources in outer space. |
Совместные усилия подкомитетов по содействию осуществлению на национальном уровне принятых Комитетом Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора заслуживают одобрения, равно как и работа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
Geographic diversity also enriched the work of the United Nations, and both Departments sought to improve the representation of staff from troop- and police-contributing countries, as called for in General Assembly resolution 67/287. |
Географическое многообразие также обогащает работу Организации Объединенных Наций, и оба департамента прилагают усилия с целью расширения представленности в их миссиях сотрудников из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в соответствии с резолюцией 67/287. |
Mr. Ang (Singapore) said that his delegation welcomed the Secretary-General's efforts to reform the Organization's outmoded human resources polices and to create a better work environment for staff members. |
Г-н Анг (Сингапур) говорит, что делегация его страны приветствует усилия Генерального секретаря по реформированию устаревшей политики Организации в области людских ресурсов и созданию более благоприятной рабочей атмосферы для сотрудников. |
The timely availability of documentation was a precondition for a successful outcome of the Committee's work but, despite the Secretariat's efforts, the submission of relevant reports had again been delayed. |
Своевременное представление документов является необходимым условием для успешного выполнения работы Комитета, однако, несмотря на усилия Секретариата, вновь наблюдались задержки с предоставлением соответствующих докладов. |
While all delegations would need to make further efforts to reach an agreement, it was to be hoped that work on the draft comprehensive convention could be concluded at the sixty-ninth session of the General Assembly. |
Хотя всем делегациям необходимо будет приложить дальнейшие усилия для достижения согласия, можно надеяться, что работа по выработке проекта всеобъемлющей конвенции может быть завершена на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Despite the efforts of some countries to improve and expand the Committee's work, some delegations continued to hinder it, thereby preventing the adoption of valuable documents that would strengthen the rule of law within the Organization. |
Несмотря на усилия некоторых стран, направленные на усовершенствование и усиление деятельности Комитета, отдельные делегации продолжают препятствовать его работе, не давая ему возможности принять ценные документы, которые позволили бы укрепить верховенство права в Организации. |
While paragraph 5 endorsed efforts to establish a mechanism for monitoring practices in the use of the Model Law and the Guide, it did not go far enough in envisaging the Guide as a work in progress, which could be continually updated. |
Хотя в пункте 5 одобряются усилия по созданию механизма для мониторинга практики использования Типового закона и Руководства, в нем в недостаточной степени предусмотрено, что работа над Руководством будет продолжаться и оно может постоянно обновляться. |
He also thanked the secretariat for its efforts to integrate the results of the Commission's work in that area into the guidance that the World Bank provided to its member States. |
Оратор также благодарит Секретариат за его усилия по обобщению результатов работы Комиссии в этой сфере в руководящих указаниях, которые Всемирный банк предоставляет своим государствам-членам. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that, under his leadership and with the assistance of the Member States, the Committee would work hard to address the varied and complex issues before it during the current challenging times. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что под его руководством и при поддержке государств-членов Комитет приложит все усилия к тому, чтобы рассмотреть в нынешние непростые времена те разнообразные и сложные вопросы, которые стоят на его повестке дня. |
She asked the Special Rapporteur how the international community might work together to improve the human rights situation in Eritrea and whether she saw any prospect of improved cooperation with the Eritrean Government. |
Она спрашивает Специального докладчика, каким образом международное сообщество может, объединив усилия, улучшить положение в области прав человека в Эритрее и видит ли она какие-либо перспективы более тесного сотрудничества с правительством этой страны. |
Mr. Kut, supporting Mr. Avtonomov, asked the Country Rapporteur for assurances that the Committee would work to fully address issues related to the situation of Crimean Tatars. |
Г-н Кут поддерживает г-на Автономова и просит Докладчика по стране дать заверения в том, что Комитет приложит усилия для рассмотрения вопроса, связанного с положением крымских татар. |
It was also hoped that efforts would continue to be made to improve the working methods of the Committee, as part of the revitalization of the work of the General Assembly. |
Хочется также надеяться, что и дальше будут прилагаться усилия, направленные на совершенствование методов работы Комитета в рамках процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Back (Australia) said that because economic growth and trade were the key drivers of prosperity, efforts should be made to revitalize the work of WTO and reach successful outcomes at its Ninth Ministerial Conference. |
Г-н Бэк (Австралия) говорит, что поскольку экономический рост и торговля являют собой основную движущую силу в достижении благосостояния, необходимо приложить усилия для оживления деятельности ВТО и достижения положительных результатов в ходе ее девятой Конференции министров. |
She was counting on Member States to redouble their efforts to sustain the work of the United Nations and other child protection actors through their political support, expert advice and resources. |
Она надеется, что государства-члены удвоят свои усилия в поддержку работы Организации Объединенных Наций и других субъектов, занимающихся вопросами защиты детей, путем обеспечения политической поддержки, экспертных рекомендаций и ресурсов. |
Finally, the delegation expressed support for efforts aimed at building synergies and ensuring maximum coherence between the work of ESCAP headquarters and that of its subregional offices as well as that of other United Nations agencies. |
И, наконец, эта делегация поддержала усилия, направленные на обеспечение синергии и максимальной согласованности работы штаб-квартиры ЭСКАТО и ее субрегиональных отделений, а также с работой других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Broad efforts to adopt the Convention on the Rights of Persons with Disabilities have established the rights-based approach as the foundation for disability work in the ESCAP region. |
Заметные усилия по принятию Конвенции о правах инвалидов способствовали применению правового подхода в качестве основы для работы, связанной с инвалидами, в регионе ЭСКАТО. |
During the sessions, the Council members expressed appreciation for the ICTD capacity-building work of the Centre and recommended that further efforts be made to enhance its visibility at the national level. |
В ходе сессий члены Совета положительно оценили работу Центра по наращиванию потенциала в области ИКТР и рекомендовали предпринимать дальнейшие усилия для повышения осведомленности о работе Центра на национальном уровне. |
Developing the CSF and CSA and the standardization of classification and competencies of statistical personnel are key areas of work in which coordinated efforts by stakeholders of statistical training are necessary. |
Разработка РОН и КСД, а также стандартизация классификации и компетенции статистического персонала являются ключевыми областями работы, где необходимы скоординированные усилия сторон, заинтересованных в статистической подготовке. |
The Government intends to intensify efforts to combat involuntary part-time employment and promote the right to full-time work, and will consider new legislation to achieve this. |
Правительство намерено наращивать усилия по борьбе с вынужденной работой на неполной ставке и поощрять право на работу на полной ставке и рассмотрит вопрос о принятии новых законодательных мер с этой целью. |
These rewarding efforts to support the work of the United Nations and the successes achieved would not have been possible without the enjoyment of consultative status. |
Без консультативного статуса эти приносящие удовлетворение усилия по оказанию поддержки Организации Объединенных Наций в ее деятельности и достигнутые в этой связи успехи были бы невозможными. |
The organization did not work directly on implementation of all the Goals, but it worked actively to achieve Goals 3, 4, 5 and 6. |
Организация не работала напрямую над осуществлением всех целей, но прилагала активные усилия, направленные на достижение целей З, 4, 5 и 6. |
Delegations commended the fund-raising efforts of UNICEF and the National Committees for UNICEF, recognizing their hard work accomplished in a challenging economic environment, faced with greater competition for private donor funds. |
Делегации положительно оценили усилия ЮНИСЕФ и национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ по мобилизации средств, признав, что они проделали тяжелую работу в сложных экономических условиях перед лицом повышенной конкуренции за средства частных доноров. |
UNDP was doing its utmost to improve the consistency of its work with persons with disabilities at the global and regional levels and in the 150 countries where it operated. |
ПРООН прилагает максимальные усилия с целью улучшить согласованность своей работы в отношении лиц с инвалидностью на глобальном и региональном уровнях и в 150 странах, где она осуществляет свою деятельность. |
This is a three-year project that seeks to accelerate existing efforts to generate comparable gender indicators on health, education, employment, entrepreneurship and assets and it builds on the work of the Inter-Agency and Expert Group on Gender Statistics. |
Это трехлетний проект, призванный ускорить текущие усилия по подготовке сопоставимых гендерных показателей в области здравоохранения, образования, занятости, предпринимательской деятельности и материальных средств с опорой на результаты работы Межучрежденческой группы экспертов по гендерной статистике. |