Our delegation also expresses its deepest appreciation to your predecessor, Mr. Jan Eliasson, for his efforts in guiding the work of the General Assembly during the sixtieth session. |
Наша делегация также выражает глубокую признательность Вашему предшественнику гну Яну Элиассону за его усилия по руководству работой Генеральной Ассамблеи в период шестидесятой сессии. |
We can only hope, and work to help ensure, that it reverses course and fulfils the purpose for which it was created. |
Мы можем лишь питать надежды и прилагать усилия для того, чтобы он изменил направление своей деятельности и выполнил ту задачу, во имя которой он был создан. |
While a great deal remains to be done, we welcome the Afghan Government's most recent efforts to address corruption, and we stand ready to support their work. |
Хотя многое еще необходимо сделать, мы приветствуем недавние усилия афганского правительства по борьбе с коррупцией и готовы поддерживать его деятельность. |
Sri Lanka fully supported international efforts to fight terrorism and had played an important role in the work on a comprehensive legal framework on counter-terrorism within the United Nations. |
Шри-Ланка полностью поддерживает международные усилия в деле борьбы с терроризмом и играет важную роль в работе над всеобъемлющими правовыми рамками контртеррористической деятельности в Организации Объединенных Наций. |
For some 14 months, Syria has done everything possible to enhance the work of the Council, especially in combating terrorism. |
На протяжении почти 14 месяцев Сирия прилагает все возможные усилия для повышения эффективности работы Совета, особенно в области борьбы с терроризмом. |
Council members expressed their unanimous support for the work of the High Coordinator and his efforts to repatriate Kuwaiti and third-country nationals and return Kuwaiti property. |
Члены Совета единодушно поддержали работу Координатора высокого уровня и его усилия, направленные на репатриацию граждан Кувейта и третьих стран и возвращение кувейтской собственности. |
That delegation was of the view that the international community should work to remove barriers to the free flow of scientific and technological information. |
По мнению этой делегации, международному сообществу следует предпринять усилия для устранения барьеров на пути свободной передачи научно-технической информации. |
We also commend the efforts of the facilitator of the Burundi peace process, former President Nelson Mandela, and we continue to support his important work. |
Мы также воздаем должное посреднику в рамках бурундийского мирного процесса бывшему президенту Нельсону Манделе за его усилия и продолжаем поддерживать его в этой важной работе. |
Numerous delegations underscored the importance of advocacy in the work of UNFPA in this area and welcomed the Fund's efforts to increase male involvement in HIV/AIDS prevention. |
Многие делегации подчеркнули важность пропаганды в работе ЮНФПА в этой сфере и приветствовали усилия Фонда по расширению участия мужчин в профилактике ВИЧ/ СПИДа. |
Over those 10 years, Switzerland has fully supported efforts to ensure consistency and coordination in the work of humanitarian actors in conformity with their respective mandates. |
На протяжении этих 10 лет Швейцария в полной мере поддерживала усилия по обеспечению последовательности и координации в работе гуманитарных субъектов в соответствии с их соответствующими мандатами. |
In other words, the United Nations must continue its work and concentrate its efforts towards fulfilling the obligations and commitments contained in the Millennium Declaration. |
Иными словами, Организация Объединенных Наций должна продолжать свою работу и сосредоточить свои усилия на выполнении обязанностей и обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
It is in that spirit that France will work in the coming weeks - a period that we hope will be decisive. |
Именно с учетом этого Франция будет прилагать свои усилия в предстоящие недели и выражает надежду, что они будут иметь решающее значение. |
Overall, an effort was made to balance the day-to-day operational work of the Security Council while bearing in mind its larger, long-term Charter-mandated responsibilities. |
В целом были предприняты усилия для сбалансированного выполнения повседневной оперативной работы Совета Безопасности с учетом его более широких, долгосрочных обязанностей, предусмотренных Уставом. |
Immediately after the tsunami disaster and the devastating earthquakes in Asia, the OIC contributed significantly to the work of relief efforts in the region. |
Непосредственно после цунами и разрушительного землетрясения в Азии ОИК внесла существенный вклад в усилия по восстановлению в регионе. |
Users and producers of statistical information and data have come together to develop common approaches to integrate development and human rights issues into statistical work. |
Производители статистических данных и их пользователи объединили усилия в разработке общих подходов к обеспечению учета вопросов развития и прав человека в статистике. |
Investigation work continues apace, in the expectation that all investigations will be brought to the indictment stage by the end of 2004. |
Продолжаются усилия по расследованию, и ожидается, что все расследования приведут к подготовке обвинительных заключений к концу 2004 года. |
Her delegation supported the Commission's decision to undertake new work in the area of insolvency law and to begin revising the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Ее делегация одобряет решение Комиссии предпринять новые усилия в такой области, как законодательство о несостоятельности, и начать пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
They tried to link these activities with the Commission's duties, but I strove hard to maintain the integrity of our work. |
Они пытались увязывать эту деятельность с функциями Комиссии, однако я приложил все усилия для того, чтобы и далее добросовестно выполнять свою работу. |
Governments should redouble their efforts to uphold the provisions in their everyday work and non-governmental organizations may continue to exercise their role as public watchdogs and also inform on national best practices. |
Правительствам следует резко активизировать свои усилия по поощрению реализации ее положений в своей повседневной работе, а общественная роль неправительственных организаций может и впредь заключаться в том, чтобы стоять на страже ее осуществления, а также обеспечивать информирование о наилучшей национальной практике. |
The High Commissioner referred to current efforts to strengthen the thematic expertise of the Office, which would also support the work of special procedures. |
Верховный комиссар указала на предпринимаемые в настоящее время усилия в плане наращивания тематического экспертного опыта Управления, что будет также поддерживать работу специальных процедур. |
The text under consideration was the fruit of careful preparatory work by the secretariat, which must have put a considerable effort into drafting it. |
Он считает, что рассматриваемый документ является плодом работы, хорошо спланированной и проведенной секретариатом, который приложил значительные усилия для его разработки. |
In proposing MANPADS as an issue for the 2006 session of the CD, Australia does not intend to divert efforts to achieve agreement on a programme of work. |
Предлагая ПЗРК в качестве проблемы на сессию КР 2006 года, Австралия не стремится отвлечь усилия от достижения согласия по программе работы. |
Nigeria suggests that the Friends of the P6 might focus their efforts in the search for a work programme based on the A5. |
И Нигерия полагает, что товарищи шестерки председателей могли бы сосредоточить свои усилия на поисках программы работы на основе предложения пяти послов. |
The programme sets out the principles underpinning the further development of international disarmament work and arms control efforts and the direction that such efforts should take. |
Программа излагает принципы, подкрепляющие дальнейшее развертывание международной работы в сфере разоружения и контроля над вооружениями и то направление, в котором должны прилагаться такие усилия. |
Past efforts to smooth out our differences on these issues have led to a number of formal and informal proposals to guide our future work. |
Прежние усилия с целью сгладить наши расхождения по этим проблемам привели к ряду официальных и неофициальных предложений в качестве ориентиров для нашей будущей работы. |