Further work is now needed to ensure that adolescents achieve basic education and to expand their opportunities to participate effectively in society and to promote their rights. |
Сейчас представляется необходимым расширить усилия в целях обеспечения базового образования подростков и расширения их возможностей в сфере эффективного участия в жизни общества и поощрения их прав. |
Whatever mechanisms would be most appropriate, it must be emphasized that much more work is required in determining the link between illegal logging and organized criminal groups. |
Какие бы механизмы ни оказались наиболее действенными, следует подчеркнуть, что необходимо наращивать усилия по выявлению связи между незаконной вырубкой лесов и организованными преступными группами. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) continued its work in cooperation with other international organizations in developing new curricula for the country's schools. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), действуя в сотрудничестве с другими международными организациями, продолжала свои усилия по разработке новых учебных программ для школ страны. |
The Working Party expressed its appreciation for the secretariat's work regarding TEM and asked to continue to be informed of its progress. |
Рабочая группа высоко оценила усилия секретариата по реализации проекта ТЕА и просила продолжать информировать ее о ходе этой работы. |
Such action certainly deserved to be pursued, and should work in synergy with UNEP activities directed towards the transition and developing countries. |
Эти усилия следует, несомненно, продолжить в рамках мероприятий, осуществляемых ЮНЕП в интересах этих государств и развивающихся стран. |
We and the international community call on all South Africans to set aside partisan differences and work together to rein in the violence. |
Мы, как и все международное сообщество, призываем всех южноафриканцев отказаться от мелких разногласий и прилагать совместные усилия для того, чтобы положить конец насилию. |
Efforts to establish and improve laws, administrative codes and the work of institutions dealing with children's rights, including juvenile justice systems, will expand. |
Будут расширены усилия по разработке и совершенствованию законодательной основы, административных кодексов и организации и совершенствованию работы учреждений, занимающихся правами детей, в том числе систем правосудия по делам несовершеннолетних. |
The Government has made serious efforts to remove all obstacles facing humanitarian work, whether undertaken by United Nations agencies or by non-governmental organizations. |
Правительство приложило серьезные усилия по преодолению любых препятствий на пути оказания гуманитарной помощи и деятельности, осуществляемой и Организацией Объединенных Наций, и неправительственными организациями. |
He urged member States to support the Integrated Framework and make increased financial efforts to enhance the analytical and operational work of UNCTAD in favour of LDCs. |
Он настоятельно призвал государства-члены поддержать Комплексную рамочную программу и увеличить финансовые усилия по укреплению аналитической и оперативной работы ЮНКТАД в интересах НРС. |
The Meeting of Experts appreciated the work by the WHDC and encouraged the group to continue its efforts towards a harmonized heavy-duty emission test cycle, assuring the necessary international cooperation. |
Совещание экспертов высоко оценило работу ВСДБМ и рекомендовало этой группе продолжить свои усилия по разработке согласованного цикла испытаний двигателей большой мощности на выбросы и развивать при этом необходимое международное сотрудничество. |
The Cabinet of Ministers asserted that the Government of Eritrea has been exerting all the necessary efforts to expedite the process and facilitate the work of the Joint Committee. |
Кабинет министров заявляет, что правительство Эритреи предпринимает все необходимые усилия для ускорения этого процесса и облегчения работы Совместного комитета. |
Accordingly, it is important that the Moroccan Government intensify its efforts to address all the relevant issues in order to avoid further delays in UNHCR's work. |
В этой связи важно, чтобы правительство Марокко активизировало свои усилия по урегулированию всех соответствующих вопросов, с тем чтобы избежать дальнейших задержек в работе УВКБ. |
Every effort should be made to support the work of the Emergency Relief Coordinator and the member organizations of the Inter-Agency Standing Committee to ensure coordination of humanitarian operations. |
Следует приложить все усилия для поддержки работы Координатора чрезвычайной помощи и организаций, участвующих в работе Межучрежденческого постоянного комитета, с целью обеспечить координацию гуманитарных операций. |
Pursuing efforts to increase the transparency of the Council's work, the President regularly addressed the media after informal consultations of the whole. |
Продолжая усилия, направленные на повышение уровня транспарентности в работе Совета, Председатель регулярно встречался с представителями средств массовой информации после проведения неофициальных консультаций полного состава. |
The European Union would like to thank Ambassador Asadi for his tireless and skilful work on the landmark resolution we have just adopted. |
Европейский союз хотел бы поблагодарить посла Асади за его неустанные усилия и умелую работу по исторической резолюции, которая была только что принята. |
Continuous efforts have been made at achieving synergies by making the work and activities on policy research and technical cooperation mutually supportive and reinforcing. |
Продолжали предприниматься неустанные усилия по достижению синергизма путем обеспечения взаимоподдерживающего и взаимоусиливающего характера работы и мероприятий в области исследовательской деятельности по вопросам политики и технического сотрудничества. |
The standardizing body within the territory of a member shall make every effort to avoid duplication of or overlap with the work of other standardisation bodies. |
Орган по стандартизации предпринимает в пределах территории государства-члена все усилия, чтобы избегать дублирования и параллелизма с работой других органов по стандартизации. |
These judgements, and the ongoing work of the Tribunal, represent a collective effort on behalf of the international community to bring justice and truth to the people of Rwanda. |
Эти приговоры и продолжающаяся работа Трибунала представляют собой предпринимаемые от имени международного сообщества коллективные усилия по установлению справедливости и истины для народа Руанды. |
The Assembly commended the Committee on its efforts to contribute to the effective implementation of the Convention and for reducing the backlog of reports, including through improved internal methods of work. |
Ассамблея высоко оценила усилия Комитета по содействию эффективному осуществлению Конвенции и сокращению отставания в рассмотрении докладов, в том числе путем совершенствования внутренних методов работы. |
We would like to particularly commend the work of the United States, the EC and Japan for their efforts in finalizing this Agreement. |
Мы хотели бы выразить особую признательность Соединенным Штатам, ЕС и Японии за их усилия, направленные на завершение работы над этим Соглашением. |
It is suggested that UNCTAD should initially focus its work in this area on the following priorities: |
Предлагается, чтобы ЮНКТАД первоначально сосредоточила свои усилия в этой области на следующих приоритетах: |
Secondly, it is indispensable that we work to ensure that the provisions of the peace agreements and their guiding principles be implemented fully, immediately, unconditionally and transparently. |
Во-вторых, нам исключительно важно приложить усилия для того, чтобы положения мирных соглашений и их руководящие принципы были выполнены полностью, незамедлительно, безусловно и транспарентно. |
I believe that the world community should devise creative and effective mechanisms to prevent emerging economies which have put in hard work from losing the fruits of liberalization. |
Я считаю, что мировое сообщество должно разработать новые и эффективные механизмы, благодаря которым страны с быстро развивающейся экономикой, прилагающие напряженные усилия, имели бы возможность пользоваться результатами либерализации. |
Commends Tokelau's ongoing work in charting a distinctive constitutional course, reflecting its unique traditions and environment; |
З. высоко оценивает предпринимаемые Токелау усилия по выработке особого конституционного курса с учетом своих уникальных традиций и условий; |
Monaco supported the work being done to implement the provisions of the international human rights instruments, even though the needed human and financial resources were often lacking. |
Монако поддерживает усилия, прилагаемые для осуществления положений международных документов в области прав человека, несмотря на то, что часто для этого нет необходимых людских и финансовых ресурсов. |