It hoped that the continuing debate would take account of the vital need to maintain the acquired rights of staff and work towards improving rather than eroding entitlements. |
ККСАМС выразил надежду на то, что в ходе продолжающегося обсуждения будет учтена жизненно важная необходимость сохранения приобретенных прав сотрудников и будут приложены усилия, направленные на улучшение, а не на ухудшение условий предоставления соответствующих выплат. |
The Human Resources Network appreciated the effort made by the Secretariat and the work done by the consultant. |
Сеть по вопросам людских ресурсов выразила признательность секретариату за его усилия, а консультанту за проделанную им работу. |
We therefore call for the various entities of the United Nations system that have initiated work in this regard to continue with their efforts. |
В этой связи мы призываем различные органы системы Организации Объединенных Наций, которые инициировали работу в этом направлении, продолжать свои усилия. |
OIOS has provided staff and resources to the ongoing work of the Investigations Task Force at UNMIK that is focusing on systemic corruption in the publicly-owned enterprises. |
УСВН предоставило кадры и ресурсы для обеспечения текущей работы Целевой группы по расследованиям в МООНК, которая направляет свои усилия на борьбу с систематической коррупцией на государственных предприятиях. |
The parties must make every effort to facilitate the work of United Nations agencies and partners in the donor and aid communities. |
Стороны должны приложить все усилия к тому, чтобы облегчить работу учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа доноров и организаций по оказанию помощи. |
We welcome the work being done by the Afghan authorities to prepare the Afghanistan National Development Strategy and the Afghanistan Compact document. |
Мы приветствуем усилия афганских властей по подготовке афганской национальной стратегии в области развития и глобального договора по Афганистану. |
Our common imperative is to create a cost-effective, efficient advisory institution capable of ensuring the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding, providing important advice but not duplicating work. |
Наш общий императив состоит в создании рентабельного эффективного консультативного подразделения, способного обеспечить успешный переход от миротворческих операций к миростроительству, предоставляя важные советы, но не дублируя усилия. |
By way of conclusion, she reiterated the intention of her Government to continue working closely with UNHCR, whose hard work had brought very good results. |
В завершение представитель Соединенных Штатов вновь подтверждает стремление ее правительства продолжать тесное сотрудничество с УВКБ, неустанные усилия которого зачастую дают плодотворные результаты. |
We support the work of Mr. James Wolfensohn, Quartet Special Envoy for Disengagement, and are cooperating with him. |
Мы поддерживаем усилия Специального посланника «ближневосточной четверки» по вопросу о размежевании г-на Джеймса Вулфенсона и сотрудничаем с ним. |
We must work together to ensure that we can build strength from diversity, with a very strong sense of shared responsibility. |
Мы должны совместно прилагать усилия к тому, чтобы черпать силу в разнообразии, проявляя обостренное чувство совместной ответственности. |
I also thank the Secretary-General for his efforts to renew the Organization and his work on behalf of the international community. |
Я также признателен Генеральному секретарю за его усилия по обновлению Организации и за его работу на благо международного сообщества. |
We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. |
Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц. |
Although the international community had increased its efforts to save lives and to alleviate suffering, humanitarian actors still faced major challenges in carrying out their work on the ground. |
Хотя международное сообщество активизировало усилия по спасению жизни людей и облегчению страданий, занимающиеся гуманитарной деятельностью сотрудники по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в своей работе на местах. |
Consequently, every attempt should be made to ensure that human rights was given high priority in the work of the United Nations. |
Следовательно, необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы обеспечить правам человека приоритетное внимание в работе Организации Объединенных Наций. |
His Government was confident that the United Nations, its Member States, NGOs and civil society could work together to recast cooperation on human rights. |
Правительство Камеруна убеждено в том, что Организация Объединенных Наций, НПО и гражданское общество могут объединить усилия для того, чтобы перестроить сотрудничество в области прав человека. |
Switzerland hopes that the future Human Rights Council can start its work soon, and it invites all States to strive towards this goal. |
Швейцария выражает надежду на то, что будущий Совет по правам человека вскоре сможет начать свою работу и обращается ко всем государствам с просьбой приложить усилия по достижению этой цели. |
Most of them are linked, and most of them can be met only if we work together. |
Они взаимосвязаны и могут быть устранены только в том случае, если мы объединим свои усилия. |
We must redouble our efforts to achieve the fullest possible realization of the Doha work programme in order to successfully complete the Doha development round in 2006. |
Мы должны удвоить наши усилия по обеспечению реализации принятой в Дохе программы работы, с тем чтобы успешно завершить Дохинский раунд переговоров в 2006 году. |
I also thank him for his tireless efforts in strengthening the work of the United Nations, both at Headquarters and in the field. |
Я также благодарю его за его неустанные усилия по укреплению работы Организации Объединенных Наций, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
That includes agency work at the country level as well as the activities of the principal organs, including the General Assembly and the Security Council. |
Эти усилия должны включать работу специализированных учреждений на уровне стран, а также деятельность основных органов, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности. |
We expect every effort to be made so that the development dimensions of the Doha work programme can be truly realized. |
Мы надеемся, что в целях подлинного осуществления положений Дохийской программы работы, касающихся развития, будут приложены все необходимые усилия. |
Norway will contribute to increased aid efficiency by concentrating its cooperation on two or three sectors by country and will work for complementarity among donors. |
Норвегия будет вносить свой вклад в повышение эффективности помощи, направляя усилия в области сотрудничества на два или три сектора в каждой стране и будет предпринимать шаги в целях обеспечения взаимодополняемости усилий доноров. |
Faced with a continuously growing caseload, the Court has made tremendous efforts in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work. |
Пытаясь решить проблему постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки, Суд за последнее десятилетие приложил колоссальные усилия для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |
As a State resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Japan appreciates the strenuous efforts and work of the Court. |
Будучи государством, которое твердо привержено миру и решительно выступает за соблюдение международного права, Япония признательна Суду за его неутомимые усилия и работу. |
We hope this exercise will set the tone for our future work for, and in, the 2006 preparatory and review conferences. |
Мы надеемся, что эти усилия зададут тон нашей будущей работе в рамках подготовки и в ходе самих обзорных конференций 2006 года. |