The programme promoted decentralization by supporting the work of Mexican institutions dealing with education, employment, health, social security and housing. |
Она поощряет децентрализацию, поддерживая усилия различных институтов Мексики в области образования, занятости, здравоохранения, социального обеспечения и жилья. |
His delegation viewed the Special Committee's work on sanctions issues as a priority. |
Делегация оратора рассматривает как приоритетные усилия Специального комитета в области санкционной проблематики. |
Since we all run the risk of being submerged, we must work collectively to save ourselves from drowning. |
Поскольку мы все подвергаемся риску быть погруженными под воду, мы должны прилагать коллективные усилия для того, чтобы спасти себя от затопления и не утонуть. |
Efforts are under way to increase the resources available for such work. |
Предпринимаются усилия по выделению большего объема ресурсов на проведение такой работы. |
Some delegations noted with satisfaction the efforts of the Working Group to shorten the time frame for the accomplishment of its work. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили усилия Рабочей группы, направленные на сокращение сроков выполнения ее работы. |
The Government is making efforts to have refugees registered so that they can work and conduct business in urban centres. |
Правительство предпринимает усилия по регистрации беженцев с тем, чтобы они могли работать и заниматься бизнесом в городах. |
Let us all work together in a true spirit of mutual understanding and full cooperation to achieve our goals. |
Давайте для достижения наших целей объединим наши усилия в подлинном духе взаимопонимания и всестороннего сотрудничества. |
We believe we should focus on work that leads to measurable improvements in the implementation of the resolution. |
Мы считаем, что нам необходимо сосредоточить усилия на работе, ведущей к определенным подвижкам в осуществлении данной резолюции. |
We must work together to eradicate poverty. |
Мы должны объединить усилия, чтобы искоренить нищету. |
I should like to commend the spirit of compromise that characterized our work and to thank all delegations for their contributions. |
Я хотел бы отметить дух компромисса, которым характеризовалась наша работа, и поблагодарить все делегации за их усилия. |
In the future we must work to ensure that Africa will not be left behind by globalization. |
В будущем мы обязаны приложить усилия для того, чтобы Африка не осталась в стороне от процесса глобализации. |
Norway will work to strengthen the interlinkages between the United Nations peace and development efforts. |
Норвегия будет прилагать усилия по укреплению взаимосвязи между деятельностью Организации Объединенных Наций в вопросах мира и развития. |
UNHCR was commended, furthermore, for its successful efforts to mainstream gender issues into its work in the region. |
Кроме того, УВКБ была выражена признательность за его успешные усилия по органичному вплетению гендерных аспектов в основное русло его работы в регионе. |
We shall work hard to improve health systems and budget programming to achieve effective and efficient utilization of resources. |
Мы приложим все усилия для усовершенствования функционирования систем здравоохранения и процесса составления бюджета в целях эффективного и действенного использования ресурсов. |
All development partners must work to fulfil the objectives of MYFF. |
Все партнеры по процессу развития должны прилагать усилия для достижения целей МРФ. |
We should all commend Prime Minister Barak and Chairman Arafat for their commitment and their hard work. |
Нам всем следует отдать должное премьер-министру Бараку и председателю Арафату за их приверженность процессу и многотрудные усилия. |
And our work in two major areas - disarmament and humanitarian assistance - has been given new focus and impetus. |
Более сосредоточенными и энергичными стали наши усилия в двух важнейших областях - разоружения и гуманитарной помощи. |
Intensive work is ongoing to make the Central Bank operational by the scheduled date in mid-August. |
Активные усилия прилагаются для обеспечения того, чтобы Центральный банк мог начать функционировать к запланированному сроку в середине августа. |
The international community must now work together to facilitate implementation of the commitments under the Kyoto Protocol and reduction of global emissions of greenhouse gasses. |
Международное сообщество должно в настоящее время прилагать совместные усилия для содействия осуществлению обязательств в соответствии с Киотским протоколом и сокращению глобальных выбросов парниковых газов. |
The Government also supported the crucial work of the treaty bodies and efforts to ensure them sufficient budget and staff support. |
Ее правительство поддерживает также важную работу договорных органов и усилия, направленные на обеспечение достаточных бюджетных ресурсов и кадровой поддержки для них. |
The many different humanitarian agencies must work together in a coordinated effort to provide aid. |
Многочисленные и различные гуманитарные учреждения должны работать сообща, предпринимая скоординированные усилия по оказанию помощи. |
The European Union supports the work done to develop international standards to prevent these crimes and to punish the perpetrators. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые усилия по разработке международных норм в целях предотвращения этих преступлений и наказания лиц, виновных в их совершении. |
All the parties involved in those crises should show restraint and work towards reconciliation in the higher interests of their peoples. |
Все стороны, вовлеченные в эти кризисные ситуации, должны проявлять сдержанность и предпринимать усилия в целях достижения примирения, руководствуясь высшими интересами своих народов. |
We thank the Court for the efforts it has made to improve its work. |
Мы благодарим Суд за усилия, которые он предпринимает в плане усовершенствования своей работы. |
Governments are increasingly integrating sectoral development efforts, forming permanent inter-agency development teams that work consistently together. |
Правительства все в большей мере интегрируют секторальные усилия в целях развития, формируя постоянные межучрежденческие группы по вопросам развития, работающие в постоянном контакте. |