Although such training was primarily a responsibility for individual Member States, many delegations welcomed the efforts undertaken by the Secretariat, in particular the work undertaken to develop a standard curriculum. |
Хотя такого рода подготовка прежде всего является задачей самих государств-членов, многие делегации приветствовали усилия, предпринимаемые Секретариатом, в частности, проводимую им работу по составлению стандартной учебной программы. |
The Korean Armistice Agreement, 1/ signed on 27 July 1953, is simply a provisional arrangement that presupposes a follow-up process in which the two belligerent sides should disengage themselves from military actions and should work to replace the truce with a peace agreement. |
Соглашение о перемирии в Корее 1/, подписанное 27 июля 1953 года, представляет собой лишь предварительный механизм, предполагающий процесс осуществления последующих мер, в рамках которого две враждующие стороны должны отказаться от военных действий и приложить усилия к тому, чтобы вместо перемирия было заключено мирное соглашение. |
This tied in, of course, with the work which UNCTAD was doing in the Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency, and would have significant world-wide impact. |
Эти усилия, безусловно, увязываются с работой, осуществляемой ЮНКТАД в рамках Специальной рабочей группы по эффективности торговли, и должны оказать существенное влияние во всем мире. |
Continuous efforts will be maintained, as part of the normal work programme, to ensure that this continues to be closely monitored in the coming months and years. |
В рамках обычной программы работы будут предприниматься непрерывные усилия для обеспечения постоянного контроля за этим процессом в течение ближайших месяцев и годов. |
In the same vein, we also fully support the efforts under way to revitalize and rationalize the work of the General Assembly as the central and universal deliberative forum. |
В этом же духе мы также полностью поддерживаем усилия по оживлению деятельности и рационализации работы Генеральной Ассамблеи как центрального и универсального форума для проведения дискуссий. |
In spite of the work by the United Nations and the international community and the numerous instruments adopted in that regard, such phenomena had increased, and, for that reason, efforts must be redoubled to combat them. |
Несмотря на деятельность, проводимую Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также принятые в этой области многочисленные документы, эти явления проявляются все шире, в результате чего необходимо удвоить усилия по борьбе с ними. |
His delegation would work to bring about the adoption of a resolution on the question in a constructive spirit and with the firm intention of expediting the successful outcome of the international community's efforts. |
Тунисская делегация будет предпринимать конструктивные усилия в целях принятия резолюции по данному вопросу с твердым желанием добиться скорейшего завершения деятельности международного сообщества. |
In that context, his delegation considered that the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia and the efforts of the Secretary-General were moves in the right direction. |
В этом отношении делегация Чехии считает, что деятельность, проводимая Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 724 (1991) по Югославии, и усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем, являются шагами в правильном направлении. |
This way of looking at the work of UNU offers an opportunity to examine the overall coverage of the key issues the efforts of the University set out to address. |
Такой подход к деятельности УООН дает возможность изучить общий охват ключевых вопросов, на решение которых направлены усилия Университета. |
Efforts aimed at enabling UNU to make a greater impact on and input into the work of the United Nations system continued and were intensified in 1993. |
В 1993 году продолжались и активизировались усилия, направленные на обеспечение того, чтобы УООН мог оказать большее воздействие на работу системы Организации Объединенных Наций и внести вклад в эту работу. |
Accordingly, the Unit believes that the means to enhance its work will require concerted effort and interaction by the: |
В этой связи Группа считает, что для повышения эффективности ее работы потребуются согласованные усилия и взаимодействие со стороны: |
The Unit is determined to continue efforts in the search for ways and means to make its work more relevant and useful to the Member States and the participating organizations. |
Группа намерена продолжать усилия по поиску путей и средств повышения значимости и целесообразности ее работы для государств-членов и участвующих организаций. |
Urges all signatories to participate fully in the work of the Preparatory Commission and to intensify their efforts to resolve outstanding issues, in particular that of removal of existing restrictions in the economic and technological areas. |
З. настоятельно призывает всех подписавших Конвенцию всецело участвовать в работе Подготовительной комиссии и активизировать свои усилия для решения сохраняющихся вопросов, в частности тех, которые связаны с устранением существующих ограничений в экономической и технической областях. |
We look forward to the work to be done in the coming year in implementing this resolution and to the continuing process of reform in the United Nations. |
Мы надеемся на то, что в будущем году будут прилагаться усилия по осуществлению этой резолюции и в Организации Объединенных Наций будет продолжен процесс реформ. |
Past and present performance evaluation efforts of the Secretariat fail because they measure the characteristics and traits of staff subjectively, rather than their actual performance and work accomplished. |
Прошлые и нынешние усилия Секретариата в области проведения служебных аттестаций терпят крах потому, что они дают субъективную оценку характера работы сотрудников, а не их фактических показателей и производительности. |
We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. |
Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
I have pleasure in thanking your predecessor, His Excellency Mr. Ibrahim Gambari, Permanent Representative of Nigeria, who presided over the work of the Council during the past month with dedication and commendable and tireless endeavour. |
Я имею удовольствие выразить признательность Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Ибрагиму Гамбари, Постоянному представителю Нигерии, который руководил работой Совета в течение прошлого месяца, продемонстрировав при этом приверженность делу и похвальные неустанные усилия. |
All countries in the region must work to ensure that the repercussions of the crisis in Rwanda do not strike at Burundi, for this could destabilize the entire region. |
Все страны региона должны предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы последствия кризиса в Руанде не сказались на положении в Бурунди, поскольку в этом случае может быть дестабилизирован целый регион. |
So I endorse the proposal that, since we have reduced the duration by two weeks, we can dispense with the general debate and focus on the substantive work. |
Поэтому я поддерживаю предложение: поскольку мы сократили продолжительность сессии на две недели, обойтись, возможно, без общих прений и сконцентрировать усилия на нашей основной работе. |
As the world celebrates this anniversary, let us work together to ensure that the equal rights of men and women, enshrined in the Charter of the United Nations, become a reality. |
Сегодня, когда планета отмечает эту годовщину, давайте предпримем совместные усилия в стремлении к тому, чтобы закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций равноправие мужчин и женщин стало реальностью. |
Today I am delighted and thrilled because our hard work of the past two weeks and all our cooperative efforts have made the Fourth World Conference on Women a resounding success and have brought it to a triumphant conclusion. |
Сегодня я испытываю удовлетворение и душевный подъем, поскольку наша напряженная работа на протяжении двух последних недель и все наши согласованные усилия обеспечили впечатляющий успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин и позволили довести ее до блистательного завершения. |
Our efforts will focus, in particular, on combating the very serious problem of domestic violence; improving women's health; increasing awareness about AIDS; developing work environments that are family-friendly; and encouraging access by women entrepreneurs to credit. |
Наши усилия будут направлены, в частности, на борьбу с весьма серьезной проблемой семейного насилия; на улучшение здоровья женщин; на распространение знаний о СПИДЕ; на создание такой рабочей обстановки, которая была бы по-семейному дружественной; и на облегчение женщинам-предпринимателям доступа к кредитам. |
The Commission on the Status of Women should draw up a programme of work for the period 1996-2000 in order to review priority areas of concern contained in the Platform and assist the Economic and Social Council in identifying cases in which efforts to achieve integration had been unsuccessful. |
Комиссия по положению женщин должна разработать программу работы на период 1996-2000 годов в целях проведения обзора приоритетных областей внимания, содержащихся в Платформе, и оказания помощи Экономическому и Социальному Совету в связи с определением тех случаев, когда усилия по достижению интеграции оказывались неуспешными. |
Tunisia, which attached great importance to the work of United Nations information centres, welcomed the actions agreed upon in order to rationalize their management and increase their efficiency. |
Придавая большое значение деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, Тунис приветствует усилия, направленные на рационализацию их управления и повышение эффективности их деятельности. |
Strengthening such cooperation would require efforts to develop space law and to formulate rules for the practical application of scientific and technical advances, as well as to coordinate the work of different forums and bodies concerned with space issues. |
Укрепление сотрудничества предполагает развитие космического права и разработку норм, регулирующих применение на практике научно-технических достижений, а также усилия по координации деятельности различных форумов и органов, занимающихся вопросами космоса. |