The political work of the Special Mission is likely to increase in the months to come, particularly if, as we must hope, the current efforts being pursued by my Personal Representative evolve into substantive negotiations. |
В предстоящие месяцы политическая деятельность Специальной миссии, по всей вероятности, расширится, особенно в том случае, если, как хотелось бы надеяться, нынешние усилия моего Личного представителя позволят начать переговоры по существу дела. |
These activities should build upon existing and ongoing programmes and efforts should be made to link the programme of work with those of other United Nations agencies, especially at the regional level, while avoiding duplication and overlapping. |
При реализации этих мероприятий следует опираться на существующие и выполняемые программы, и необходимо предпринять усилия для обеспечения связи между программой работы и соответствующими программами других учреждений системы Организации Объединенных Наций, особенно на региональном уровне, избегая при этом дублирования и повторов. |
In conclusion, Canada would like, once again, to thank the Working Group for their efforts in developing this comprehensive framework for peacekeeping, within which the Council will now work. |
В заключение позвольте сказать, что Канада вновь хотела бы поблагодарить членов Рабочей группы за приложенные ими усилия в целях разработки этих всеобъемлющих рамок деятельности по поддержанию мира, которыми Совет будет отныне руководствоваться в своей работе. |
It continues to hope that the Special Committee can move swiftly, with the agreement of the administering Powers, towards the formal adoption of a work programme for the eventual decolonization of each of the remaining Non-Self-Governing Territories on a case-by-case basis. |
Оно по-прежнему надеется на то, что Специальный комитет с согласия управляющих держав, сможет оперативно предпринять усилия в целях официального принятия программы работы по окончательной деколонизации каждой из оставшихся несамоуправляющихся территорий на индивидуальной основе. |
That post-conflict transformation, by which all of the actors must work with one accord, will be more viable to the extent that international civil society devotes its efforts to complementing and strengthening organizations in local civil society so that such objectives can be attained. |
Этот постконфликтный процесс преобразований, в рамках которого все участники должны работать согласованно, будет более жизнеспособным, если международное гражданское общество приложит свои усилия в целях дополнения и укрепления усилий организаций местного гражданского общества, с тем чтобы можно было достичь поставленных целей. |
We also wish to highlight the activities of those who work on the front lines: the representatives of United Nations agencies and of the partner non-governmental organizations who - often at personal risk - strive to meet the needs of children in armed conflicts. |
Мы также хотели бы отметить усилия тех, кто работает на переднем крае: представителей учреждений Организации Объединенных Наций и партнерских неправительственных организаций, которые - часто с риском для жизни - стремятся удовлетворить потребности детей в вооруженных конфликтах. |
The Meeting expressed its warmest appreciation for their hard work and efforts on behalf of Parties and the protection of the ozone layer over a period of 20 years. |
Совещание от имени Сторон выразило им свою глубокую признательность за их огромную работу и неустанные усилия по охране озонового слоя на протяжении последних 20 лет. |
As the contract was being reviewed by the Office of Internal Oversight Services, the Board considered it desirable to coordinate its efforts with those of the Office to prevent duplication of audit work. |
Поскольку контракт находился в стадии рассмотрения Управлением служб внутреннего надзора, Комиссия изъявила желание согласовать свои усилия с усилиями Управления во избежание дублирования при проведении ревизии. |
Particular efforts will be made to address constraints encountered in the implementation of new and ongoing activities, as well as activities carried over from the 2000 joint work plan. |
Будут предприняты особые усилия для устранения трудностей, препятствующих осуществлению новых и текущих видов деятельности, а также мероприятий, переносимых из плана совместной работы на 2000 год. |
In particular, both Offices will seek to ensure that the various "gender focal points" of the treaty bodies are kept informed of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В частности, Управление и Канцелярия будут прилагать усилия для обеспечения информирования различных «координаторов договорных органов по гендерным вопросам» о работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
By subscribing to the principles that the Declaration underpins, States acknowledged the important role of international cooperation in protecting individuals, groups and associations in their work which contributes to the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подтвердив свою приверженность закрепленным в Декларации принципам, государства признали важную роль международного сотрудничества в деле защиты отдельных лиц, групп и объединений, усилия которых содействуют практическому искоренению всех нарушений прав человека и основных свобод. |
We remain sure that the Secretary-General - to whom we express our profound recognition for his tireless work - will continue to keep the Council closely informed about the assistance to be provided. |
Мы, как и прежде, уверены в том, что Генеральный секретарь, которому мы выражаем нашу большую признательность за его неустанные усилия, будет и впредь подробно информировать Совет о предоставляемой помощи. |
UNCTAD's Division on Investment, Technology, and Enterprise Development will continue its work in support of women entrepreneurs in member States to enhance the productive capacity in developing countries and countries with economies in transition. |
Отдел инвестиций, технологии и развития предпринимательства ЮНКТАД продолжит свои усилия по поддержке женщин-предпринимателей в странах-членах в целях наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. |
В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности. |
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. |
Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества. |
I will make every effort, until the end of my presidency and in the face of this formidable challenge, to prepare the way for next year's Conference to begin substantive work on priority items on its agenda. |
Я буду прилагать все усилия до конца своего пребывания на посту Председателя и перед лицом этой грандиозной задачи, по изысканию возможности подготовить условия, чтобы Конференция следующего года начала работу по существу по приоритетным пунктам своей повестки дня. |
The Union will support your efforts, Mr. Chairman, to make the work more effective and relevant so that the Committee can focus on the issues of greatest concern to the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
ЕС будет поддерживать усилия, предпринимаемые Вами, г-н Председатель, в целях повышения эффективности и значимости нашей работы, с тем чтобы Комитет мог сосредоточить свое внимание на вопросах разоружения и нераспространения, вызывающих самую большую озабоченность международного сообщества. |
Indeed, for the fifth year in succession the Conference on Disarmament has not managed to adopt a programme of work, despite the laudable efforts of five ambassadors representing different regional groupings. |
Достаточно сказать, что уже пятый год подряд Конференция по разоружению не может принять программу работы, несмотря на достойные похвалы усилия пяти послов, представляющих различные региональные группы. |
In addition, I should like to express our thanks and appreciation to Mr. Mohammad Sattar, Secretary of the First Committee, for his dedicated efforts, which have had a positive impact on the Committee's work. |
Кроме того, я хотел бы выразить признательность Секретарю Первого комитета гну Мухаммеду Саттару за его самоотверженные усилия, позволившие внести позитивный вклад в работу Комитета. |
We are also very active in sharing expertise and experience, on request, with other member States as they work to fulfil their national implementation obligations. |
Мы также прилагаем весьма активные усилия по обмену опытом, когда об этом нас просят другие государства-члены, которые приступили к выполнению своих национальных обязательств по осуществлению Конвенции. |
We commend the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, as well as the Secretariat, for their efforts to enhance the implementation of the measures agreed upon through the July 2006 note with a view to making the work of the Council more efficient. |
Мы признательны неофициальной Рабочей группе по документации и другим процедурным вопросам, а также Секретариату за их усилия по скорейшему осуществлению мер, касающихся повышения эффективности работы Совета, которые были согласованы в записке, опубликованной в июле 2006 года. |
Turning to the second theme, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", my delegation would like to recognize the efforts made at the previous sessions of the Commission that have led to some progress in the work of Working Group II. |
Переходя ко второй теме, «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», моя делегация хотела бы признать усилия, приложенные на предыдущих сессиях Комиссии, которые привели к некоторому прогрессу в работе Рабочей группы II. |
Finally, I would like sincerely to thank all the delegations that participated in our work; their dedication and efforts were essential for the accomplishment of the task entrusted by the Assembly to the Second Committee during the current session. |
Наконец, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям, принявшим участие в нашей работе; их самоотверженность и предпринятые ими усилия сыграли важную роль в выполнении задачи, порученной Ассамблеей Второму комитету на нынешней сессии. |
Continuing on a smaller scale, UNMIN could focus on the ongoing work of monitoring the management of arms and armed personnel, and assisting Nepal in moving the peace process towards its conclusion. |
Продолжая работу в меньшем масштабе, МООНН сможет сосредоточить внимание и усилия на текущей работе по контролю за оружием и личным составом военнослужащих и на оказании помощи Непалу в продвижении мирного процесса к его завершению. |
There are still many challenges, and my Office, along with fellow partners - especially UNICEF, peacekeeping operations and political missions - continues the important work begun by the Council, by enhancing our collective efforts for the protection of children affected by conflict. |
Остается множество проблем, и моя Канцелярия вместе с нашими партнерами, особенно ЮНИСЕФ, участниками операций по поддержанию мира и политических миссий, продолжает важную работу, начатую Советом, укрепляя наши коллективные усилия по защите детей, затронутых конфликтами. |