In future, every effort should be made to ensure that deficiencies in the budgetary process did not delay the proper implementation of the work of the Tribunals. |
В будущем следует предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы недостатки бюджетного процесса не задерживали нормальную работу трибуналов. |
However, the diversification efforts were focused on those activities which are closely related to the on-going ECE work programme of priority interest to the countries in transition. |
Однако усилия по обеспечению подобной диверсификации ориентируются главным образом на те направления деятельности, которые тесно связаны с текущей программой работы ЕЭК и представляют первостепенный интерес для стран, находящихся на переходном этапе. |
The Government of Austria continues its admirable effort to refine and adapt its draft treaty text which provides a solid basis for work in the Ottawa Process. |
Правительство Австрии по-прежнему предпринимает достойные восхищения усилия по совершенствованию и корректировке своего проекта текста договора, который выступает в качестве надежной основы для проведения работы в рамках оттавского процесса. |
The delegation of Cuba recognizes that in recent years efforts have been made to improve this aspect of the work of the Council. |
Делегация Кубы признает, что в последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить этот аспект работы Совета. |
United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. |
Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
In that regard, the Russian Federation's draft convention on nuclear terrorism and its work to strengthen international cooperation were to be commended. |
В этой связи надо воздать должное Российской Федерации за ее проект конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и ее усилия по укреплению международного сотрудничества. |
Her delegation commended the untiring work of the secretariat of the Commission in undertaking training and technical assistance activities despite the lack of material, financial and staff resources. |
Оратор приветствует неустанные усилия, предпринимаемые секретариатом Комиссии в области профессиональной подготовки и технической помощи, несмотря на нехватку материальных, финансовых и людских ресурсов. |
In the past year the Security Council has done a lot of work and made fresh efforts in maintaining international peace and security. |
За прошедший год Совет Безопасности проделал большую работу и предпринял новые усилия в деле поддержания международного мира и безопасности. |
With respect to methods of work, my delegation greatly appreciates the real effort made by individual Council members to enhance transparency in Security Council operations. |
Что касается методов работы, то моя делегация высоко оценивает реальные усилия, предпринятые отдельными членами Совета с целью повышения транспарентности в работе Совета Безопасности. |
I hope the Main Committees will continue with the effort they demonstrated in the fifty-first session in concluding their work on time. |
Я надеюсь, что главные комитеты будут и далее прилагать те же усилия, которые они продемонстрировали на пятьдесят первой сессии, когда их работа была завершена вовремя. |
The Organization is doing useful work; it is active in the efforts to adjust and adapt to the changing international environment and is demonstrating a real capacity for the necessary innovation. |
Организация проводит полезную работу; она активизирует свои усилия, направленные на приспособление и адаптацию к меняющейся международной среде, и демонстрирует реальный потенциал для введения необходимых усовершенствований. |
Viet Nam has made considerable efforts to participate more actively in the work of the Authority, as well as in the exploration of the deep seabed. |
Вьетнам прилагает значительные усилия, чтобы участвовать более активно в работе Органа, а также в исследовании глубоководного морского дна. |
We must therefore redouble our efforts during the forthcoming sessions of the Preparatory Committee to ensure that the diplomatic conference in Rome can complete its work successfully. |
Поэтому в ходе предстоящих сессий Подготовительного комитета мы должны удвоить наши усилия с тем, чтобы дипломатическая конференция в Риме смогла успешно завершить свою работу. |
A number of Chairmen of the First Committee have made every effort to deal with relevant issues concerning rationalization by rearranging the agenda and improving the Committee's organization of work for its efficient functioning. |
Целый ряд председателей Первого комитета прилагали всяческие усилия по рассмотрению соответствующих вопросов, касающихся рационализации работы, путем реструктуризации повестки дня и совершенствования организации работы Комитета в целях его эффективного функционирования. |
In this regard, therefore, my delegation welcomes the efforts of the Secretary-General to revitalize the work of the united Nations in the disarmament field. |
В этой связи моя делегация приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на оживление деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Let this Committee embark on resolving the question of the forum; let it hear the divergent views; let us work together for consensus. |
Пусть наш Комитет приступит к решению вопроса о форуме; пусть он заслушает различные мнения; давайте объединим усилия в целях достижения консенсуса. |
In the coming months, I will work tirelessly to promote and sustain transparency as regards States parties' military activities affected by the Convention. |
В предстоящие месяцы я намерен прилагать неустанные усилия в целях обеспечения и поддержания транспарентности в отношении осуществляемой государствами-членами военной деятельности, подпадающей под сферу ведения Конвенции. |
In order to promote sustained economic growth and sustainable development in the developing countries, Governments and the international community must work together to eradicate poverty. |
Правительства и международное сообщество должны предпринимать совместные усилия по искоренению нищеты, способствуя тем самым поступательному экономическому росту и устойчивому развитию в развивающихся странах. |
The ASEAN countries would work to ensure that the widest possible agreement was reached on the new scale for the period 1998-2000. |
Страны АСЕАН будут прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить достижение максимально широкого согласия в отношении новой шкалы на период 1998-2000 годов. |
Such guidance, however, should be genuinely impartial and the Commission should make every effort not to duplicate work carried out by other international organizations. |
Вместе с тем эти руководящие принципы должны быть действительно беспристрастными, и Комиссии следует приложить усилия к тому, чтобы избежать дублирования деятельности с другими международными органами. |
Efforts were under way in the financial, judicial and regulatory systems to provide a framework essential for the success of the work of IMF. |
Предпринимались усилия в рамках финансовых и судебных систем, а также систем законодательного регулирования с целью создания основы, имеющей существенно важное значение для успешной работы МВФ. |
Given the complexity and importance of the issues at stake, the Commission's efforts to establish a sound procedural footing for its work are crucial. |
Учитывая сложность и важность вопросов, о которых идет речь, усилия Комиссии по созданию прочной процедурной основы ее работы имеют ключевое значение. |
Further efforts were also necessary to ensure more effective dissemination of the work of the University within the United Nations system and among Member States. |
Кроме того, будет необходимо удвоить усилия, с тем чтобы более эффективно распространять информацию о работе Университета в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов. |
Thirdly, efforts should be made to arrive at a more balanced view of how markets work in different societies and economies and how they interact with government policy interventions. |
В-третьих, необходимо предпринять усилия, с тем чтобы выработать более сбалансированную позицию в вопросе о том, как функционируют рынки в разных обществах и странах и как они реагируют на вмешательство со стороны правительств. |
The achievements of recent years had been made possible by a focus on priorities, a pragmatic approach, marshalling scarce resources and hard work. |
И успехи последних лет в этой области достигнуты благодаря тому, что основные усилия направлялись на решение приоритетных вопросов и использовался прагматичный подход, основанный на возможно более эффективном освоении скудных имеющихся ресурсов. |