| The Russian Federation was further increasing its contribution to UNIDO's work in promoting industrial development. | Российская Федерация продолжает наращи-вать свой вклад в усилия ЮНИДО по содействию промышленному развитию. |
| Encourages UNIFEM to continue to strengthen its work in support of gender-responsive budgeting; | рекомендует ЮНИФЕМ и далее активизировать свои усилия в поддержку мероприятий по составлению бюджетов с учетом гендерного фактора; |
| Further work on the development of policy-relevant, meaningful indicators of air pollution effects, in particular on biodiversity, would aid this process. | В этом процессе будет полезно продолжать усилия по разработке актуальных в контексте подготовки политики и эффективных показателей воздействия загрязнения воздуха. |
| I also express our deep appreciation to Under-Secretary-General and High Representative Ambassador Diarra and his team for their tireless work. | Я выражаю также глубокую признательность заместителю Генерального секретаря и Высокому представителю послу Диарре и его персоналу за их неустанные усилия. |
| Efforts to mobilize resources from financial institutions have been another key area of work. | Усилия по мобилизации ресурсов финансовых учреждений представляют собой еще одну ключевую область работы. |
| He welcomed ISAR's efforts to address the special needs of SMEs within its broader work on IFRS implementation. | Он с удовлетворением отметил усилия МСУО по удовлетворению особых потребностей МСП в рамках более широкой работы по внедрению МСФО. |
| UNCTAD's contribution to making trade and globalization work for development had been a significant one over the years. | На протяжении многих лет ЮНКТАД вносила ценный вклад в усилия, призванные поставить торговлю и глобализацию на службу развития. |
| This complicates their ability to come together quickly and work together effectively. | Это не позволяет им быстро объединять усилия и действовать с необходимой эффективностью. |
| Rather than work to peacefully resolve the conflicts in Georgia, Russia systematically stoked them. | Вместо того, чтобы прилагать усилия к мирному урегулированию конфликтов в Грузии, Россия целенаправленно их разжигала. |
| Every effort would therefore be made to adopt such an approach while developing the programme of work. | В связи с этим будут приложены все усилия для применения такого подхода при определении программы работы. |
| BONUCA would also continue its work to make the Dialogue Preparatory Committee more representative and inclusive. | ОООНПМЦАР будет и впредь прилагать все усилия для того, чтобы состав Комитета по подготовке диалога был как можно более широким и представительным. |
| The Commission highly commends the support by host countries of UNRWA's work and activities. | Комиссия высоко оценивает поддержку, которую получают работа и усилия БАПОР от принимающих стран. |
| UNEP also intends to partner with the following additional partners for specific expected accomplishments in its work with national development and environmental agencies. | Для обеспечения отдельных ожидаемых достижений во взаимодействии с национальными учреждениями по вопросам развития и окружающей среды ЮНЕП намеревается также объединить свои усилия со следующими партнерами. |
| Support systematic improvements in the quality and use of social work, including its professionalization. | Поддерживать систематические усилия по повышению качества и эффективности функционирования социальной системы, включая повышение уровня профессионализма. |
| The mediation efforts in Kenya, for instance, have demonstrated that this form of conflict prevention can work. | Посреднические усилия в Кении, например, продемонстрировали, что такая форма предотвращения конфликтов может быть весьма эффективной. |
| The European Union will work actively in order to further enhance that role. | Европейский союз будет прилагать активные усилия для дальнейшего укрепления этой роли. |
| We hope that countries will strengthen cooperation with the United Nations and work jointly to put those proposals into practice. | Мы надеемся, что страны будут укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и приложат совместные усилия для реализации этих предложений. |
| Such efforts were examples of the work being undertaken to combat discrimination. | Такие усилия служат примером деятельности по борьбе с дискриминацией. |
| The Secretariat was, however, taking steps to address the issue and would make a greater effort to facilitate the Committee's work. | В тоже время Секретариат принимает меры по решению этой проблемы и будет предпринимать более активные усилия с целью облегчить работу Комитета. |
| We must work together to ensure that all countries make a substantial effort to reduce their greenhouse gas emissions. | Наши совместные действия должны быть направлены на то, чтобы каждая страна предприняла серьезные усилия по сокращению выбросов парниковых газов. |
| We thank the German delegation for its hard work in ensuring that the resolution receive the broadest possible support. | Мы выражаем признательность делегации Германии за ее напряженные усилия, направленные на то, чтобы резолюция получила максимально широкую поддержку. |
| We are grateful for every conflict contained, resolved or avoided through the work of the Council. | Мы выражаем Совету благодарность за его усилия по сдерживанию, урегулированию и предотвращению многочисленных конфликтов. |
| We support the work of the Council and urge that an appropriate consensus on the way forward be reached immediately. | Мы поддерживаем усилия Совета и призываем к незамедлительному достижению надлежащего консенсуса в отношении путей продвижения вперед. |
| A broad range of laws were enacted to combat corruption; efforts were taken to regulate work in the home. | Для борьбы с коррупцией был принят широкий свод законов; предприняты усилия по регулированию работы на дому. |
| In its work to promote human rights, Gabon has focused its efforts on raising awareness and training. | В области поощрения прав человека наша страна сосредоточила свои усилия на повышении осведомленности и учебной деятельности. |