We believe all those efforts will contribute immensely to creating greater awareness of the work of the Court. |
Мы полагаем, что эти усилия будут в значительной мере содействовать повышению уровня осведомленности публики тем, чем занимается Суд. |
The Congolese Government is endeavouring to implement these recommendations and to refocus its work in some sectors which have not received major attention until now. |
Конголезское правительство прилагает усилия в целях выполнения этих рекомендаций и изменения направленности своей работы в некоторых областях, которые до сих пор не находились в центре внимания. |
All Member States should work together to firmly implement Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Поэтому всем государствам-членам следует сообща прилагать усилия для строго выполнения резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности. |
In that connection, it is indispensable that the Council continue its efforts to enhance the transparency and openness of its work. |
В этой связи необходимо, чтобы Совет продолжал свои усилия по повышению уровня транспарентности и открытости своей работы. |
The efforts of the Secretariat are of relevance to the work of the PBC. |
Важное значение для деятельности КМС имеют и усилия Секретариата. |
We are of the opinion that these existing regional arrangements should inspire our work here. |
Мы считаем, что эти существующие региональные договоренности признаны стимулировать наши усилия в этой области. |
We place high value on the will of the United States delegation to do more work so that the Senate will ratify the CTBT. |
Мы высоко ценим готовность делегации Соединенных Штатов предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы Сенат ратифицировал ДВЗЯИ. |
They recognized the work of UNFPA in addressing child marriage. |
Они обратили внимание на усилия ЮНФПА по решению проблемы вступления в брак в несовершеннолетнем возрасте. |
Building and sustaining partnerships and mobilizing resources are key dimensions of the Fund's work. |
Ключевыми аспектами деятельности Фонда являются усилия по формированию и поддержанию партнерских связей и мобилизации ресурсов. |
The work of UN-Habitat on poverty alleviation and Millennium Development Goals has the potential to establish direct links with indigenous peoples' livelihoods. |
Усилия ООН-Хабитат по борьбе с нищетой, ее деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут иметь непосредственное отношение к вопросам, касающимся получения коренными народами средств к существованию. |
The United Kingdom is also supporting the work of foreign governments to tackle socio-economic problems that can lead to radicalisation abroad. |
Кроме того, Соединенное Королевство поддерживает усилия правительств зарубежных стран по решению социально-экономических проблем, которые могут стать причиной усиления радикализма в других странах. |
Slovenia therefore urges the Group of Governmental Experts to step up its efforts and try to conclude its work by the end of 2010. |
Поэтому Словения призывает Группу правительственных экспертов активизировать свои усилия и постараться завершить свою работу к концу 2010 года. |
Multilateral work presupposes working to achieve consensus. |
Многосторонняя работа предполагает усилия по достижению консенсуса. |
To conclude, Kenya urges all delegations to rededicate their efforts to further the work of this important Committee. |
В заключение Кения настоятельно призывает все делегации активизировать свои усилия по содействию работе этого важного Комитета. |
We commend him for all the effort he invested in leading the work of the First Committee at the previous session. |
Мы высоко оцениваем все его усилия в процессе руководства работой Первого комитета на предыдущей сессии. |
That is why we must work tirelessly to attain results commensurate with the challenges. |
Именно поэтому мы должны предпринимать неустанные усилия для достижения результатов, сопоставимых с возникшими проблемами. |
We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. |
Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
I call upon the leaders of armed groups to fully respect their commitments and work towards peace. |
Призываю лидеров вооруженных групп полностью выполнять свои обязательства и предпринимать усилия по достижению мира. |
The SBI endorsed the efforts of the CGE to implement its work programme for 2007, in cooperation with the NCSP. |
ВОО одобрил усилия КГЭ по реализации в сотрудничестве с ПППНС ее программы работы на 2007 год. |
The European Union welcomed UNIDO's continued work at the interface of industry and the environment and its strenuous efforts to implement multilateral environmental agreements. |
Европейский союз с удовлетворением отме-чает, что ЮНИДО продолжает свою работу на стыке таких областей, как промышленность и природоохранная деятельность, и приветствует ее последовательные усилия по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений. |
The complementarity of the UNICEF joint strategy would further reinforce global efforts in health and nutrition in different areas in additional to technical work. |
Объединенная стратегия ЮНИСЕФ дополняет глобальные усилия в области здравоохранения и питания и будет способствовать дальнейшему повышению их эффективности. |
Efforts to enhance the work of human rights defenders and offer them better protection have also been made in the European region. |
Усилия по поощрению работы правозащитников и обеспечению их лучшей защиты предпринимались и в европейском регионе. |
Greater efforts may be needed to disseminate policy lessons from UNCTAD's work to member States' Governments. |
Требуются, вероятно, более значительные усилия для распространения среди правительств государств-членов информации о принципиальных уроках, вытекающих из работы ЮНКТАД. |
It had been an essential supplement to WTO and should further strengthen its technical assistance and capacity building work. |
Ее усилия выступают важным дополнением деятельности ВТО, и ей следует продолжить укрепление ее работы в области технической помощи и создания потенциала. |
Efforts are needed to influence employers, governments and agencies as they work towards truly inclusive employment. |
Необходимо прилагать усилия к тому, чтобы убедить работодателей, правительства и учреждения в необходимости обеспечения подлинно социально интегрированного рынка труда. |