It was therefore essential that Member States should, as provided in the Millennium Declaration, work together towards the elimination of poverty. |
Поэтому государства-члены должны объединить свои усилия по ее искоренению, как это предусматривается в Декларации тысячелетия. |
Many children had contracted HIV/AIDS. Industrialized countries and pharmaceutical companies should work to contain the pandemic and make treatment accessible to all. |
В условиях, когда многие дети затронуты ВИЧ/СПИДом, промышленно развитые страны и фармацевтические компании должны предпринять усилия, чтобы взять под контроль пандемию, а также сделать лечение доступным для всех нуждающихся. |
Sincere efforts alone can facilitate the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which is the only framework for achieving that desired objective. |
Одни только искренние усилия могут значительно способствовать работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая является единственной структурой для достижения этой желанной цели. |
At the regional level, efforts are being made to re-orient the activities of regional communities to reflect NEPAD priorities in their work programmes. |
На региональных уровнях прилагаются усилия к переориентации деятельности региональных сообществ таким образом, чтобы в их программах работы находили свое отражение приоритеты НЕПАД. |
The Court's efforts to increase public awareness and understanding of its work in the judicial settlement of disputes and its advisory functions are laudable. |
Достойны похвалы усилия Суда по росту информированности общественности и понимания его работы по юридическому урегулированию споров и его консультативных функций. |
My Government is pleased to support this important work with both funding and expert services, and we urge all IAEA member States to contribute generously in whatever way they can. |
Наше правительство с удовлетворением поддерживает эту важную деятельность посредством финансирования, а также посредством предоставления экспертных услуг, и мы призываем все государства - члены МАГАТЭ внести свой щедрый вклад в эти усилия, используя любые имеющиеся у них возможности. |
More focused and strategic efforts will characterize the next MYFF, paying particular attention to opportunities to influence census exercises and link initiatives to the MDGs, PRSPs and work on gender budgets. |
Следующие многолетние рамки финансирования будут разрабатываться с упором на более целенаправленные и стратегические усилия, при этом особое внимание будет обращено на возможности влиять на проведение переписей и увязывать инициативы с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, ДССН и работой по составлению бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
With the tenth anniversary of ICPD approaching, efforts to undermine the work of UNFPA and progress towards implementing the ICPD Programme of Action have intensified in some quarters. |
По мере приближения десятой годовщины МКНР определенные круги активизировали усилия по подрыву деятельности ЮНФПА и прогресса в осуществлении Программы действий МКНР. |
The Fund will work to strengthen capacity in gender-based policy development and programming on adolescent and youth needs and rights, with a focus on specific priority groups. |
Фонд будет прилагать усилия в направлении укрепления потенциала в плане разработки политики с гендерной составляющей и программ по удовлетворению потребностей и защите прав подростков и молодежи с уделением первоочередного внимания конкретным приоритетным группам. |
It was suggested that efforts should be made to strengthen the work of the regional trading arrangements and to increase South-South cooperation, without prejudice to the multilateral trading system. |
Было предложено предпринять усилия по повышению эффективности региональных торговых соглашений и расширению сотрудничества Юг-Юг без ущерба для многосторонней торговой системы. |
How can we ensure that this work receives the attention and political support it requires? |
Как добиться того, чтобы эти усилия пользовались необходимым вниманием и политической поддержкой? |
These clubs work to improve the quality of life for people around the world through volunteer projects initiated at the grass-roots and community levels. |
Эти клубы предпринимают усилия для повышения качества жизни людей во всем мире за счет осуществления добровольческих проектов на низовом и общинном уровнях. |
Australia also supports the vital work of the United Nations in developing a comprehensive legal framework in the field of counter-terrorism and in promoting cooperation among Member States in combating terrorism. |
Австралия поддерживает также жизненно важные усилия Организации Объединенных Наций по разработке комплексных правовых рамок и по содействию сотрудничеству между государствами-членами в борьбе с терроризмом. |
The Haitian authorities must now work to promote reconciliation and an inclusive political process, in keeping with the wishes of the overwhelming majority of the population. |
Сейчас гаитянские власти должны прилагать усилия к тому, чтобы содействовать примирению и политическому процессу на основе всеобщего участия в соответствии с пожеланиями подавляющего большинства населения. |
One of the key observations from our intensive work is that all peacebuilding efforts require addressing the regional as well as the local dimensions. |
Одно из ключевых вытекающих из нашей интенсивной работы замечаний заключается в том, что все усилия в области миростроительства требуют учета как региональных, так и местных аспектов. |
Turning to Lebanon, I would like to thank the Secretariat for the efforts under way to rapidly facilitate the work of the Special Tribunal. |
Переходя к Ливану, я хотел бы поблагодарить Секретариат за предпринимаемые им усилия в целях скорейшего начала работы Специального трибунала. |
Appreciates the efforts in the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur in carrying out his mandate; |
высоко оценивает усилия в рамках работы, проделанной покидающим свой пост Специальным докладчиком в ходе выполнения им своего мандата; |
During 2002, UNAIDS placed particular priority on mainstreaming HIV/AIDS into the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), including through close contact with the NEPAD secretariat and supporting its technical work. |
В 2002 году ЮНЭЙДС прилагала особые усилия по интеграции мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в программу «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД), в том числе посредством установления тесных контактов с секретариатом НЕПАД и оказания поддержки в его технической работе. |
Let us work with the President-elect and his team and with the people of Haiti to ensure that they do succeed. |
Давайте работать совместно с избранным президентом и его командой, а также с народом Гаити над тем, чтобы их усилия увенчались успехом. |
In order not to duplicate work undertaken by specialized organizations, the research has concentrated on the involvement of organized criminal groups in the trafficking phenomenon. |
Во избежание дублирования работы, проводимой специализированными организациями, основные усилия в рамках исследований были сосредоточены на участии в таком незаконном обороте организованных преступных групп. |
They will also have completed the initial review and dissemination of standards and classifications pertaining to social statistics and will encourage and work towards the integrated development and use of various data sources. |
Они также завершат первоначальный пересмотр стандартов и классификации, имеющих отношение к социальной статистике, и их распространение и будут пропагандировать комплексное совершенствование и использование различных источников данных и прилагать усилия в этом направлении. |
The G-21 fully appreciates your striving to find common ground on a programme of work to begin our efforts as early as possible. |
Группа 21 в полной мере ценит ваше стремление найти общую почву по программе работы, чтобы как можно скорее начать наши усилия. |
The work of the committees and their expert groups have helped, inter alia, to initiate and strengthen efforts system-wide. |
Деятельность этих комитетов и экспертных групп позволила, среди прочего, инициировать и расширить усилия, предпринимаемые в рамках всей системы. |
Delegations encouraged the simplification and harmonization work undertaken with United Nations Development Group (UNDG) partners and commended the Fund's efforts to strengthen country offices. |
Делегации одобрили работу по упрощению и согласованию процедур, проводимую ЮНФПА совместно с партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), и с удовлетворением отметили усилия Фонда по укреплению представительств в странах. |
He asked whether UNESCO had assessed the work of that mechanism and whether it might coordinate its efforts with the Committee to address racism-related issues. |
Он спрашивает, проводила ли ЮНЕСКО оценку работы этого механизма и может ли она координировать свои усилия с Комитетом в деле решения проблем, связанных с расизмом. |