There was acknowledgement of the impressive work done by the United Nations system agencies and organizations and the level of cooperation among the United Nations system entities. |
Отмечались впечатляющие усилия, предпринятые учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, и уровень сотрудничества между подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
This work not only addresses the lack of data, but goes further to look at the manner in which poverty indicators can better reflect indigenous peoples' own priorities and concerns, including differential concerns of men and women. |
В ходе этой работы не только решается проблема нехватки данных, но и предпринимаются усилия для того, чтобы показатели масштабов нищеты полнее отражали приоритеты и озабоченности самих коренных народов, в том числе различные интересы мужчин и женщин. |
In line with general guidelines for United Nations entities, UNICRI has made an effort to move towards result-oriented planning and budgeting in the current work programme. |
С учетом общих руководящих принципов для организаций системы Организации Объединенных Наций ЮНИКРИ предпринимал усилия по переходу к ориентированному на результаты планированию и бюджетированию в своей нынешней программе работы. |
The biggest producers and exporters provide data of good quality, but work needs to be done to increase participation by countries and to enhance the quality of less reliable data. |
Крупнейшие производители и экспортеры представляют данные высокого качества, однако необходимо приложить усилия для расширения участия стран и повышения качества менее достоверных данных. |
The Group of 77 and China therefore welcomed the commissions' efforts to align their programmes of work and structures with those additional mandates, while recognizing that each commission operated in a different economic and institutional environment. |
Поэтому Группа 77 и Китай приветствует усилия Комиссий по приведению своих программ работы и структур в соответствие с этими дополнительными мандатами с учетом в то же самое время того, что каждая комиссия действует в разных экономических и институциональных условиях. |
The United States strongly supported the efforts to reform management and increase accountability within the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), but believed that more work should be done on results-based budgeting. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают усилия в целях реформы управления и укрепления подотчетности в рамках Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), но они считают, что необходимо проделать больший объем работы в связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The Committee should make every effort to complete its consideration of those issues on which reports had already been introduced; the Bureau should adjust the programme of work accordingly. |
Комитет должен приложить все усилия к тому, чтобы завершить рассмотрение тех вопросов, по которым уже представлены доклады; Бюро же должно соответственно изменить программу работы. |
Nevertheless, the Commission's work had been extremely useful, and he thanked the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group for their efforts, which had made it possible to reach some important conclusions. |
Тем не менее работа Комиссии была в высшей степени полезной, и оратор выражает благодарность Специальному докладчику и Председателю Рабочей группы за их усилия, которые позволили сделать ряд важных выводов. |
He commended the efforts of the secretariat, which had contributed greatly to the Commission's work and could do more if it were provided with increased financial resources. |
Он высоко оценивает усилия секретариата, который оказывает значительное содействие Комиссии в ее работе, и при условии выделения дополнительных средств мог бы расширить свою деятельность. |
The effort to identify new subjects might facilitate a return to the situation prevailing years ago, when the Special Committee produced specific and constructive recommendations which made a significant contribution to the work of the General Assembly. |
Усилия по определению новых тем могут способствовать возвращению к ситуации, которая существовала некоторое время назад, когда Специальный комитет вырабатывал конкретные и конструктивные рекомендации, вносившие существенный вклад в работу Генеральной Ассамблеи. |
In addition, efforts have been made to balance family and work responsibilities of women through supporting the establishment of day care centers in workplaces nationwide. |
Помимо этого, прилагаются усилия для балансирования семейных и производственных обязанностей женщин путем содействия созданию центров по присмотру за детьми на рабочем месте по всей стране. |
Efforts would be made to ensure that the chairpersons of the three groups regularly shared information on progress made by each mechanism, as well as on a coordinated programme of work. |
Будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы председатели этих трех групп регулярно обменивались информацией о прогрессе, достигнутым каждым из механизмов, а также о выполнении скоординированной программы работы. |
The Conference may note the encouragement of participation in the work of UNECE by countries outside the UNECE region. |
Конференция может принять к сведению усилия по поощрению участия стран, расположенных вне региона ЕЭК ООН, в работе ЕЭК ООН. |
The Division for the Advancement of Women would do its best to facilitate the Committee's work by helping States parties to meet their reporting obligations and, through its technical assistance programme, to implement the Convention at the national level. |
Отдел по улучшению положения женщин приложит все усилия для поддержки работы Комитета посредством оказания помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств по представлению докладов, а через свою программу технического содействия - в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
The Committee recognized that UN-Habitat was one of the United Nations agencies that had headquarters in Africa and urged it to continue its efforts to support the work of regional bodies, in particular for the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development. |
Комитет отметил, что Программа ООН-Хабитат является одним из учреждений Организации Объединенных Наций, штаб-квартира которого находится в Африке, и призвал ее продолжать свои усилия по оказанию поддержки деятельности региональных органов, в частности Конференции министров стран Африки по жилищному строительству и городскому развитию. |
The United Nations system is making a significant effort to coordinate its own work in the Central American isthmus, as well as bilateral and multilateral cooperation, within the framework of the Millennium Development Goals. |
Система Организации Объединенных Наций предпринимает существенные усилия для координации своей собственной деятельности на Центральноамериканском перешейке, а также двустороннего и многостороннего сотрудничества в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Members of the treaty bodies thanked the NGOs for their valuable contributions to their work and their efforts to promote implementation of human rights treaties at the national level. |
Члены договорных органов поблагодарили неправительственные организации за их ценный вклад в свою работу и их усилия по содействию осуществлению договоров по правам человека на национальном уровне. |
OHCHR has undertaken to strengthen the role of NHRIs at both the global and country level through the work of the NI Unit, which has become an integral part of supporting the national human rights promotion and protection system. |
УВКПЧ предпринимает усилия с целью укрепления роли национальных учреждений как на глобальном, так и на страновом уровне по линии работы Отдела, который стал неотъемлемым элементом механизма поддержки национальной системы поощрения и защиты прав человека. |
The Committee also requests the State party to step up its efforts to address impediments women face in entering the labour force and to implement measures to promote the reconciliation of family and work responsibilities of women and men. |
Комитет также просит государство-участник активизировать свои усилия по устранению препятствий, с которыми сталкиваются женщины при первоначальном трудоустройстве, и принять меры, способствующие справедливому распределению семейных и рабочих обязанностей между женщинами и мужчинами. |
The Gambia was essentially an agrarian society, and women's labour was the basis of its agricultural economy; efforts were being made to raise their work from the level of purely subsistence farming to more commercial production. |
Гамбия является в основном аграрной страной, и труд женщин создает основу ее основанной на сельском хозяйстве экономики; прилагаются усилия для приближения их чисто натурального хозяйства к уровню товарного производства. |
I would also like to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, His Excellency Mr. Jean Ping, whose tireless work enabled the membership to successfully prepare for the High-level Plenary Meeting held last week. |
Хотел бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы отдать должное Вашему предшественнику, Его Превосходительству гну Жану Пингу, неустанные усилия которого позволили государствам-членам успешно подготовиться к пленарному заседанию высокого уровня, состоявшегося на прошлой неделе. |
Let me commend the untiring and dedicated work of both the Afghan leadership and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in responding to the great challenges ahead. |
Я хотел бы выразить признательность руководству Афганистана и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за неустанные и самоотверженные усилия по успешному решению стоящих перед страной масштабных задач. |
CARICOM recognized the work done by the United Nations organizations to guarantee everyone security of tenure and to improve urban governance. It believed that resources for funding emergency operations should be mobilized sufficiently early rather than in reaction to a catastrophe. |
Признавая усилия, предпринятые организациями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения для всех гарантированного владения жильем и повышения эффективности управления городами, КАРИКОМ считает необходимым предусмотреть достаточно заблаговременное выделение ресурсов для оказания срочной помощи вместо того, чтобы принимать ответные меры после того, как катастрофа уже произошла. |
These efforts also complement the work of regional organizations such as the Forum Fisheries Agency, the Caribbean Regional Fisheries Mechanism and the Indian Ocean Tuna Commission. |
Эти усилия дополняют также работу таких региональных организаций, как Рыболовное агентство Тихоокеанского форума, Региональный рыбохозяйственный механизм Карибского бассейна и Комиссия по индоокеанскому тунцу. |
The State party should make every effort, including preventive measures, to ensure that children who engage in labour do not work under conditions harmful to them and that they continue to have access to education. |
Государству-участнику следует приложить все усилия, включая превентивные меры, для обеспечения того, чтобы работающие дети не трудились во вредных условиях и продолжали иметь доступ к образованию. |