Some adjustment and reorientation of work plans and action to be taken will be required in order to concentrate over the next few years on those areas where there has been relatively little progress. |
Потребуются некоторые корректировочные меры и переориентация рабочих планов и действий, которые необходимо предпринять, с тем чтобы направить наши усилия в предстоящие несколько лет на те сферы, где был достигнут относительно малый прогресс. |
All these activities, together with Argentina's contributions to the various funds that, directly or indirectly, have an impact on the eradication of poverty, and with the work of many non-governmental organizations and private entities, are testimony to our intense and sustained national commitment. |
Все эти усилия и вклад Аргентины в различные фонды, которые прямо или косвенно способствуют искоренению нищеты, а также деятельность многочисленных неправительственных организаций и частных структур являются свидетельством нашей активной и неизменной национальной приверженности. |
And they would endeavour to establish a joint working relationship with the General Assembly and other bodies, and would seek to involve the membership at large more closely in the work of the Council. |
Они также намерены предпринимать усилия по установлению тесных рабочих отношений с Генеральной Ассамблеей и другими органами и будут стремиться подключать всех членов к более непосредственному участию в работе Совета. |
The Acting Chairman noted that the administering Powers consulted had indicated that they had followed with great interest and appreciation the efforts of the Special Committee to streamline and rationalize its work. |
Исполняющий обязанности Председателя отметил, что принявшие участие в консультациях управляющие державы указали, что они с большим интересом следили за усилиями Специального комитета по совершенствованию и рационализации методов его работы и высоко оценивают эти усилия. |
It is also understood that the working group will make every effort to reach the broadest possible measure of agreement on the results of its work. |
Также достигнута договоренность в отношении того, что рабочая группа приложит все усилия для достижения как можно более широкого согласия в отношении результатов своей работы. |
Before replying to them, I should like to thank you and, through you, all the United Nations staff and officials involved in our peace process for the tremendous amount of effort and work that both documents reflect. |
Прежде чем дать на них ответ, я хотел бы выразить Вам, а в Вашем лице всем сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, причастным к нашему мирному процессу, свою признательность за огромные усилия и проделанную работу, о которых свидетельствуют оба документа. |
With regard to women's studies, she said that attempts were being made to mainstream women's issues into the work of many university departments. |
Что касается исследований по женской проблематике, то оратор говорит, что предпринимаются усилия в целях включения проблем женщин в программы работы целого ряда университетских факультетов. |
The Committee recommends that the State party make the necessary efforts to implement the Salvadoran legislation on minimum wages, safe and healthy working conditions, equal pay for equal work by men and women and arbitrary dismissals. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить необходимые усилия с целью обеспечения соблюдения сальвадорского законодательства, касающегося минимальной заработной платы, безопасности и гигиены на рабочем месте, равной оплаты труда мужчин и женщин за труд равной ценности, а также запрещения необоснованных увольнений. |
Considerable effort is devoted to increasing further the efficiency of all activities under the Convention and to enhancing cooperation and coordination between relevant international organizations and conventions, to ensure adequate exchange of information and avoid duplication of work. |
Значительные усилия прилагаются в направлении дальнейшего повышения эффективности всех осуществляемых в соответствии с Конвенцией мероприятий и совершенствования сотрудничества и координации между соответствующими международными организациями и конвенциями в целях обеспечения надлежащего обмена информацией и во избежание дублирования в работе. |
Acknowledges the importance of the contribution made by volunteers worldwide and supports United Nations Volunteers efforts to promote further volunteer work; |
признает значение вклада, вносимого добровольцами во всем мире, и поддерживает усилия Добровольцев Организации Объединенных Наций по содействию дальнейшему расширению деятельности добровольцев; |
Efforts to replace the passive receipt of daily allowances by active re-entry measures affect the definition of suitable work and, thus, the length of compensatory benefit in the event of intermediate earning. |
Усилия, направленные на замену пассивной выплаты дневных пособий активными мерами по реинтеграции, влияют на определение "подходящей работы" и, следовательно, на продолжительность компенсационных выплат при заработке ниже установленного уровня. |
Such leadership and sustained efforts by the Commission for Social Development will be equally crucial in shaping and establishing the basis for the work of the preparatory committee of the whole mandated by the draft resolution. |
Такое руководство и непрекращающиеся усилия Комиссии по социальному развитию в равной степени важны для создания основы деятельности подготовительного комитета полного состава, который предусмотрен мандатом этой резолюции. |
We also note with appreciation that the Secretariat has tried to exert efforts to ensure a common approach to the work of United Nations agencies, particularly those operating in conflict countries. |
Мы также с благодарностью отмечаем, что Секретариат стремится прилагать усилия к нахождению общего знаменателя в отношении работы учреждений Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, которые функционируют в странах, переживающих конфликт. |
Governments of industrialized countries should intensify efforts to promote public education about the need for reduced consumption patterns; foster sustainable resource use; and work concertedly throughout their regions to prevent environmental degradation. |
Правительствам промышленно развитых стран следует активизировать усилия в целях содействия просвещению населения в отношении необходимости сокращения масштабов потребления; содействовать устойчивому использованию ресурсов; и осуществлять согласованную деятельность в регионах в целях предупреждения ухудшения состояния окружающей среды. |
Over the past three years, UNICEF has moved to secure the Convention on the Rights of the Child as the basis for all of its work. |
На протяжении последних трех лет ЮНИСЕФ прилагает усилия по обеспечению использования Конвенции о правах ребенка в качестве основы для всей своей деятельности. |
Thus, much of the hard work which Governments will do to boost agricultural supply through amendments to price and exchange rate policy could be easily undone by their simultaneous cuts in government development expenditure which could dismantle much of the pre-existing structure of support services to farmers. |
Тем самым большие усилия государства по наращиванию сельскохозяйственного производства путем регулирования цен и валютного курса легко могут оказаться безрезультатными из-за одновременного сокращения государственных расходов на цели развития, что может разрушить ранее созданную систему оказания помощи крестьянским хозяйствам. |
The Working Group suggested that additional work was needed to develop guidelines and case studies based on lessons learned and best practices from the wide variety of available experiences of networking and partnerships already under way. |
Рабочая группа высказал мнение о том, что нужны дальнейшие усилия по разработке руководящих принципов и проведению тематических исследований, в основу которых должны лечь накопленный опыт и наиболее оптимальные методы, заимствованные из уже имеющейся богатой практики развития сетей и установления партнерских связей. |
The purpose of the meeting was to consider what additional steps could be taken by the international community to support the work of ECOWAS in facilitating the implementation of the Conakry Agreement. |
Участники этого совещания должны были рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные шаги международное сообщество могло бы предпринять с целью поддержать усилия ЭКОВАС по содействию осуществлению Конакрийского соглашения. |
We are also of the opinion that the recommendations suggested in the report will contribute to our future work in favour of promoting peace and national reconciliation in Somalia. |
Мы также считаем, что изложенные в докладе рекомендации внесут вклад в наши будущие усилия, направленные на содействие установлению мира и национальному примирению в Сомали. |
The Group fears that the divisions in Cambodian society might frustrate the work of a commission in terms of its operation and the dissemination of its outcome. |
Группа опасается, что раздоры в камбоджийском обществе могут свести на нет усилия комиссии как в том, что касается ее работы, так и распространения достигнутых ею результатов. |
UNCTAD, the UN/ECE (United Nations Economic Commission for Europe) and ITC (International Trade Center) work harmoniously to assist enterprises to import and export efficiently, thus providing greater access to the full benefits of an open trade environment. |
ЮНКТАД, ЕЭК ООН (Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций) и МТЦ (Международный торговый центр) предпринимают согласованные усилия с целью оказания помощи предприятиям в использовании эффективных методов импорта и экспорта и, тем самым, расширения их возможностей для использования всех выгод открытой системы торговли. |
And it brings hope to those civil society organizations and individuals who work tirelessly to raise their societies out of the ashes of conflict. |
Это даст надежду организациям гражданского общества и отдельным лицам, неустанно прилагающим усилия к тому, чтобы их общества поднялись из пепла конфликтов. |
We hope that the Secretariat will continue its valuable efforts to support work in the field of anti-terrorism with the sense of urgency and priority that this threat is constantly bringing home to our constituencies. |
Мы надеемся, что Секретариат продолжит свои ценные усилия в поддержку антитеррористической деятельности с тем осознанием ее срочности и приоритетной важности, о которых эта угроза постоянно напоминает нашим странам. |
In this context, the Commission should strengthen its focus on sharing of experience, good practice and lessons learned to enhance implementation at national level and to contribute to the work of the Council. |
В этой связи Комиссии следует сосредоточить свои усилия на обмене опытом, передовой практикой и практическими уроками с целью улучшения положения с осуществлением на национальном уровне и содействия работе Совета. |
Therefore, a precondition to all the work we are undertaking in our own national contexts, is to ensure that at the political level every effort is made to publicly reject torture as unacceptable. |
Поэтому в любой работе, которую мы предпринимаем у себя в странах, непременным условием является обеспечение того, чтобы на политическом уровне были приложены все усилия, направленные на публичное осуждение пыток как неприемлемой практики. |