He commended the participating States parties for their enthusiasm and hard work in completing that exercise as they approached the second review cycle, beginning in 2015. |
Директор-исполнитель выразил признательность участвующим в нем государствам за их энтузиазм и упорные усилия по реализации этого мероприятия в преддверии второго цикла обзора, который начнется в 2015 году. |
My observation relates to the manner in which the proposals, efforts and consultations of members of the Conference on Disarmament relating to the programme of work are reported. |
Мое замечание касается того, как отражены предложения, усилия и консультации членов Конференции по разоружению в отношении программы работы. |
Finally, I would also like to take this opportunity to express our gratitude to the six Conference presidents for their efforts this year to foster agreement on a programme of work. |
И наконец, я также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность шести председателям Конференции за их усилия, приложенные в этом году в целях содействия достижению договоренности по программе работы. |
In preparing the document, every effort has been made to reflect the priorities of member States, ensure a better balance in the secretariat's normative, analytical and operational work and build upon the areas in which ESCAP has comparative strength, including its multidisciplinary orientation. |
При подготовке настоящего документа были предприняты все усилия для учета приоритетов государств-членов, обеспечения большей сбалансированности нормотворческой, аналитической и оперативной работы секретариата и использования сравнительных преимуществ ЭСКАТО, включая многопрофильный характер ее деятельности. |
Additionally, it was recommended that the secretariat should attempt, as far as possible, without pre-empting the outcomes of global processes, to align future programmes of work with the development agenda beyond 2015. |
Помимо этого секретариату рекомендовали прилагать усилия, насколько это возможно и не предопределяя итоги глобальных процессов, для обеспечения соответствия будущих программ работы повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
As part of its work programme for 2012 - 2013, the LEG proposed enhancing its outreach efforts on adaptation technologies, including through an expansion of the local coping strategies database. |
В рамках своей программы работы на 2012-2013 годы ГЭН предложила активизировать свои усилия по пропаганде адаптационных технологий, в том числе за счет расширения базы данных о применяемых на местах стратегиях решения проблем. |
While every effort was made to carry out a comprehensive review and analysis based on available data, it should be noted that there were a number of limitations to this work. |
Несмотря на то, что были предприняты все усилия для проведения комплексного обзора и анализа на основе имеющихся данных, следует отметить, что существовал целый ряд ограничений для этой работы. |
The Working Group also seeks to build and/or to strengthen the institutions responsible for the management of transboundary waters; to facilitate the work of joint bodies; and to promote access to information and public participation in decision-making. |
Рабочая группа также прилагает усилия в целях создания и/или укрепления учреждений, отвечающих за вопросы управления трансграничными водами; облегчения работы совместных органов; и содействия доступу к информации и участию общественности в принятии решений. |
In general, the EU's position was that UNECE should focus on the areas of work in which they were at their best, namely setting standards. |
Вообще, по мнению ЕС, ЕЭК ООН следует сосредоточить усилия в тех областях работы, в которых она действует лучше всего, а именно на установлении стандартов. |
Violence is a major contributing factor to the lack of success and empowerment for girls and women and is detrimental to achieving poverty eradication, social integration and decent work for women. |
Насилие является одним из главных факторов, препятствующих достижению успеха и расширению прав и возможностей девочек и женщин, оно подрывает усилия, предпринимаемые в целях искоренения нищеты, достижения социальной интеграции и обеспечения достойной работы для женщин. |
This is evidenced by the work of individual Member States, the Health Four Plus partnership and other collaborative efforts undertaken by United Nations entities and other global partners. |
Об этом свидетельствует деятельность отдельных государств-членов, партнерства «Здоровье-4+» и другие совместные усилия, предпринятые подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими глобальными партнерами. |
Governments, civil society and gender and climate experts should work together to develop tools and technical guidance for programmes and projects that address women's rights and climate change. |
Правительствам, гражданскому обществу и экспертам по гендерной проблематике и изменению климата следует объединить усилия для разработки механизмов и технического руководства по осуществлению программ и проектов, касающихся прав женщин и изменения климата. |
These partnerships have not only complemented the efforts of the United Nations system to achieve its objectives but also contribute to its renewal by introducing new methods of work. |
Эти партнерства не только дополняют усилия системы Организации Объединенных Наций по достижению стоящих перед нею целей, но и способствуют ее обновлению за счет внедрения новых методов работы. |
The financial crisis was not over; UNIDO must therefore continue to be innovative, to engage with its partners and Member States and even to scale up some of the work already done. |
Финансовый кризис еще не окончен; поэтому ЮНИДО следует продолжать использовать инновационный подход, взаимодействовать со своими партнерами и государствами-членами и даже наращивать постепенно свои усилия по некоторым направлениям. |
This programme was launched by the Forum secretariat to identify and honour the efforts of "everyday" people, who work tirelessly to nurture, protect and manage our forests around the world. |
Секретариат Форума приступил к осуществлению этой программы, чтобы найти и отметить усилия обычных людей, которые выращивают лес, охраняют его и ухаживают за ним во всем мире. |
The CLRTAP Long-term Strategy recognizes this challenge and, through its Action Plan, emphasizes the need for Parties to undertake efforts to streamline the activities of the Protocol on POPs, taking into account the ongoing work under the Stockholm Convention. |
В Долгосрочной стратегии для КТЗВБР эта проблема признается, и в ее Плане действий подчеркивается необходимость того, чтобы Стороны предпринимали усилия по оптимизации деятельности в рамках Протокола по СОЗ с учетом текущей работы по осуществлению Стокгольмской конвенции. |
CESCR recommended that the resources allocated for the improvement of educational facilities be used more effectively, in response to the needs of students and teachers and that efforts to ensure that poverty did not negatively affect a child's education or work prospects be reinforced. |
КЭСКП рекомендовал более эффективно использовать средства, выделяемые для совершенствования учебных заведений, с учетом потребностей учащихся и учителей и активизировать усилия с целью не допустить пагубного воздействия фактора бедности на образование детей или перспективы получения работы. |
The timely availability of documentation was a precondition for a successful outcome of the Committee's work but, despite the Secretariat's efforts, the submission of relevant reports had again been delayed. |
Непременным условием для успешного выполнения работы Комитета является своевременное представление документов, однако, несмотря на усилия Секретариата, и на этот раз имели место задержки с представлением необходимых докладов. |
As the only United Nations fund operating in this area of work in the ESCAP region, the Trust Fund gives priority to strategic initiatives at the regional level, including resource-sharing arrangements and South-South cooperation, which complement national efforts. |
Будучи единственным фондом Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность на этом направлении в регионе ЭСКАТО, Целевой фонд уделяет приоритетное внимание стратегическим инициативам на региональном уровне, включая механизмы совместного использования ресурсов и сотрудничества Юг-Юг, которые дополняют национальные усилия. |
(b) A silos mentality in departments, which prevents workers from engaging in genuine team efforts and from doing their work in a timely manner; |
Ь) узость мышления ведомств не позволяет работникам своевременно предпринимать поистине коллективные усилия; |
Their tireless work and contributions have helped to lay a solid foundation for the new United Nations engagement with Somalia in ways that will further the cause of peace and reconciliation in the region in the years to come. |
Их неустанные усилия и вклад позволили заложить прочную основу для нового взаимодействия Организации Объединенных Наций с Сомали, которое будет способствовать дальнейшему продвижению дела мира и примирения в регионе в предстоящие годы. |
In addition, I am grateful to the United Nations country team and its partners for their work in promoting development and stability in South Sudan, as well as to the Member States who contribute troops and police to the Mission. |
Кроме того, я выражаю признательность страновой группе Организации Объединенных Наций и ее партнерам за их усилия по содействию развитию и стабильности в Южном Судане, а также государствам-членам, которые предоставляют Миссии воинские и полицейские контингенты. |
Governments were strongly encouraged to support the work of child protection actors and to facilitate access to their territory to enable dialogue with those groups and verify the implementation of commitments made by them. |
Правительствам государств-членов настоятельно рекомендуется поддержать усилия организаций по защите прав детей и предоставить им доступ на свою территорию с целью поддержания диалога с указанными группами и проверки выполнения взятых ими обязательств. |
All partners must work in a coherent and coordinated way and the Mission should bring together the actors' capabilities and competencies without supplanting them or duplicating their efforts. |
Все партнеры должны работать слаженно и координировать свои действия, и Миссия должна объединить потенциал и возможности всех участников, не подменяя их и не дублируя их усилия. |
Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |