The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. |
Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
We call on all States to assist the Tribunals and to support their efforts to complete their work within the agreed time frames. |
Мы призываем все государства оказывать трибуналам помощь и поддерживать их усилия по завершению своей работы в соответствии с согласованными сроками. |
The Bureau of the Committee will make every effort to facilitate the work of this session and support your efforts in this worthy task of planning and action. |
Руководство Комитета приложит все усилия для содействия работе и оказания нам помощи в решении этой важнейшей задачи планирования и принятия решений. |
The exercise would help member States to ensure the high-quality implementation of the Plan of Action and to verify secretariat efforts to improve the quality of its work. |
Эта оценка поможет государствам-членам обеспечить результативное осуществление Плана действий и контролировать усилия секретариата по повышению качества его работы. |
It has managed to achieve greater coherence of policy and programme and has made a tangible contribution to revitalizing the work of the intergovernmental machinery. |
Ему удалось решить задачу повышения уровня согласованности политики и программы и внести ощутимый вклад в усилия по активизации работы межправительственного механизма. |
Russia is continuing its efforts to find a just political settlement, and to that end will work even harder with all necessary parties, including Yugoslavia. |
Россия продолжит свои усилия, направленные на поиск справедливого политического урегулирования, для чего будет и дальше активно работать со всеми, с кем необходимо, в том числе в Югославии. |
The Lyon Summit demonstrated that civil society and the private sector are ready to bring new energies and resources into UNCTAD's work. |
Лионская встреча на высшем уровне продемонстрировала, что гражданское общество и частный сектор готовы мобилизовать новые усилия и ресурсы для работы ЮНКТАД. |
It is vital that all sides avoid any escalation, observe the utmost restraint and work to establish a stable environment for hope and security. |
Крайне важно, чтобы все стороны избегали всякой эскалации насилия, проявляли максимальную сдержанность и прилагали усилия к созданию стабильной обстановки, способствующей возрождению надежды и безопасности. |
In that respect, we are thankful to the Executive Director, Mr. Rupérez, and to his team for all their work and efforts. |
В этой связи мы признательны Директору-исполнителю гну Рупересу и его сотрудникам за всю их работу и усилия. |
The EU will work to ensure the creation among the participants themselves of a "South-Eastern Europe Regional Table" to carry forward the Stability Pact. |
З. Европейский союз будет прилагать усилия к тому, чтобы сами участники создали региональное сообщество Юго-Восточной Европы для осуществления пакта о стабильности. |
Fourthly and lastly, we should work towards the goal of an arms trade treaty to extend and entrench the international rule of law on conventional arms generally. |
Четвертое и последнее замечание заключается в том, что мы должны прилагать усилия, с тем чтобы достичь цели заключения договора о торговле оружием в интересах утверждения и закрепления верховенства права в сфере обычных вооружений в целом. |
This concern needs to be addressed to ensure that the staff concentrate on the implementation of UNEP's work programme rather than worry about contract extensions. |
С этим вопросом необходимо разобраться, с тем чтобы обеспечить, чтобы сотрудники сосредоточивали свои усилия на выполнении программы работы ЮНЕП, а не беспокоились о продлении своих контрактов. |
The notion of outcomes is still new to UNDP and requires additional effort to make it part of the understanding and normal work of the organization. |
Понятие ориентированности на конкретные результаты до сих пор является новым для ПРООН, и необходимы дополнительные усилия, чтобы оно укрепилось в сознании и стало обычным явлением в работе организации. |
We are pleased to report that we are concentrating our efforts on cooperation and the avoidance of duplication of work in order to optimize the use of relatively scarce resources. |
Мы с удовлетворением сообщаем, что сегодня мы сосредоточили наши усилия на укреплении взаимодействия и избежании дублирования работы в целях оптимального использования относительно небольшого объема ресурсов. |
UNCTAD's work should also focus on institution-building to address trade policy issues and on enhancing capacities to formulate and implement trade policies consistent with WTO obligations. |
ЮНКТАД следует сосредоточить также свои усилия на развитии институциональных структур для анализа вопросов торговой политики и на укреплении потенциала для формулирования и осуществления торговой политики, совместимой с обязательствами, взятыми в рамках ВТО. |
We must also continue work to free the world from the fear of weapons of mass destruction and face up to the threat of light weapons. |
Нам также необходимо продолжать усилия по освобождению мира от угрозы применения оружия массового уничтожения и приступить к решению проблемы легких вооружений. |
New Zealand also fully supported the work of the International Labour Organization (ILO) to draft a new convention aimed at eliminating exploitative child labour. |
Новая Зеландия также полностью поддерживает усилия Международной организации труда (МОТ) по подготовке новой конвенции для ликвидации эксплуатации детского труда. |
The work of those two men was crucial to the successful outcome of the negotiations and to the holding of the ballot in East Timor. |
Их усилия имели решающее значение для успешного завершения переговоров и проведения голосования в Восточном Тиморе. |
His delegation commended the work done by UNHCR to meet the basic needs and ensure the protection of refugees and welcomed its internal reform efforts. |
Его делегация высоко оценивает работу, проделанную УВКБ для удовлетворения базовых потребностей беженцев и обеспечения их защиты, и приветствует усилия Управления по проведению внутренней реформы. |
The ongoing work of a number of States to encourage universalization was noted, as were the efforts of various international organizations, the ICBL and the ICRC. |
Была отмечена текущая работа ряда государств по поощрению универсализации, равно как и усилия различных международных организаций, МКЗНМ и МККК. |
Indigenous issues remain a priority area of the work of OHCHR with increasing efforts being made to strengthen activities at the country level. |
Проблемы коренных народов по-прежнему занимают одно из приоритетных мест в работе УВКПЧ, которое предпринимает все более активные усилия по расширению деятельности на уровне отдельно взятых стран. |
My delegation appreciates the coordinated efforts of the six Presidents - the so-called P6 - to move the work of the Conference forward. |
Наша делегация высоко оценивает скоординированные усилия шести председателей - так называемой группы «П-6» - по обеспечению прогресса в работе Конференции. |
Promoting productive employment and decent work for all should therefore be a critical component of an integrated strategy to eliminate all forms of violence against women. |
Поэтому усилия по обеспечению производительной занятости и достойной работы для всех должны стать основным компонентом комплексной стратегии по искоренению всех форм насилия в отношении женщин. |
I will continue my efforts to have the ratification process completed, as the agreement represents a basic legal document for the unimpeded work of the Mission. |
В связи с этим я намерен продолжать усилия, направленные на завершение процесса ратификации этого Соглашения, поскольку оно представляет собой основной правовой документ, необходимый для беспрепятственного осуществления деятельности Миссии. |
While the Open-ended Working Group has made tremendous efforts to achieve Security Council reform, it must complete its work soon. |
Рабочая группа открытого состава предпринимает огромные усилия для реформирования Совета Безопасности, но ей необходимо как можно скорее завершить свою работу. |