You know, it's a shame, all that work she's doing to get sober, only to be torn apart and eaten alive. |
Ты знаешь, это досадно, все те усилия, чтобы стать трезвой лишь для того, чтобы быть разорванной на части и быть съеденной заживо. |
You can talk to your physical therapist, and, with some hard work, I'm sure you'll eventually be able to walk again. |
Поговори со своим физиотерапевтом, и, я увёрен, приложив опредёленные усилия, я уверён, что ты, в конце-концов, снова сможешь ходить. |
These efforts can serve as a prototype for assisting other countries such as Guyana, where the current forest-preservation scheme does not work so well. |
Эти усилия могут послужить прототипом для помощи другим странам, таким как Гайана, где сегодняшняя схема сохранения леса не работает так хорошо. |
Re-regulation and international efforts to coordinate policy responses may eventually reduce the potential for instability, but will require the work to be finished and tested before real confidence is generated. |
Повторное регулирование и международные усилия по скоординированной политике могут, в конечном счёте, уменьшить потенциал нестабильности, но потребуют того, чтобы работа была завершена и проверена прежде, чем появится реальная уверенность. |
In order to ensure its success, the Secretariat and Member States must work together to further refine the system and to enhance its transparency and effectiveness. |
В целях его успешного внедрения, Секретариату и государствам-членам необходимо объединить усилия по его совершенствованию, добиваясь большей прозрачности и эффективности. |
Efforts had been made to negotiate a treaty, but the work had come to a stop because the nuclear-weapon States had objected, even though they had agreed to the Principles and Objectives without a vote. |
Усилия к проведению переговоров о договоре предпринимались, однако работа полностью остановилась из-за возражений государств, обладающих ядерным оружием, хотя они поддержали «Принципы и цели» без голосования. |
This theme was chosen at the Timber Committee session in 1999 as a suitable one to be taken up as a contribution to implementing the IFF programme of work. |
На сессии Комитета по лесоматериалам в 1999 году было сочтено целесообразным рассмотреть эту тему в качестве вклада в усилия по осуществлению программы работы МФЛ. |
Efforts will continue to widen the access of editors and translators to electronic reference and terminology databases and to expand the use of computer-assisted translation to facilitate the work and enhance the accuracy and consistency of translated documents. |
Будут продолжены усилия по расширению доступа редакторов и письменных переводчиков к электронным базам справочных и терминологических материалов, а также более широкому использованию компьютеров при письменном переводе в целях облегчения работы и повышению точности и согласованности переведенных документов. |
The efforts to facilitate a change in perspective - so that human rights work is no longer seen as a clandestine activity but as a normal vehicle for positive and incremental social change - are beginning to show results. |
Усилия по содействию тому, чтобы правозащитная деятельность воспринималась не как что-то нелегальное, а как нормальное средство обеспечения позитивных и постепенных социальных перемен, начинают приносить плоды. |
Mr. Gamaleldin (Egypt) said that every effort should be made to avoid the late issuance of documentation, which had delayed the Committee's work in previous years. |
Г-н Гамалельдин (Египет) говорит, что необходимо приложить усилия для того, чтобы избежать несвоевременного выпуска документации, в результате чего задерживалась работа Комитета в предыдущие годы. |
It also endorsed the efforts of the Working Party to harmonize the work in this area of various national and international bodies (paragraphs 29-30). |
Он также поддержал усилия Рабочей группы по согласованию работы различных национальных и международных органов в этой области (пункты 29-30); |
The Committee invited the Ad hoc Working Group to make every effort to speed up their work by seeking pragmatic solutions to the various specific problems which might arise in the various river basins. |
Комитет поручил Специальной рабочей группе приложить все усилия с целью ускорения работы и поиска прагматичных решений для различных конкретных случаев, которые могут возникнуть на разных речных бассейнах. |
At the same time, it appeals to the Government to make efforts also to withdraw the reservation to article 11 of the Convention in respect of night work. |
В то же время он призывает правительство предпринять усилия к тому, чтобы снять оговорку к статье 11 Конвенции, касающейся работы в ночное время. |
Costa Rica comes to this Millennium Assembly convinced that we must work together to transform those challenges into the achievements of the new millennium. |
Коста-Рика принимает участие в этом Саммите тысячелетия, будучи убежденной в том, что мы должны приложить совместные усилия для того, чтобы решить эти задачи и превратить их в достижения нового тысячелетия. |
Every effort will be made to take advantage of the complementarity that exists between the work of different organizations of the United Nations system in the field of investment, technology and trade. |
Будут приложены все усилия, для того чтобы извлечь выгоды из взаимодополняющей деятельности различных организаций системы Организации Объединенных Наций в области капиталовложений, технологии и торговли. |
Commending the efforts of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) aimed at improving the efficiency of its work, |
приветствуя усилия Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991), по повышению эффективности своей работы, |
All the parties concerned must work together on confidence-building measures and try to translate them into a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories. |
Все заинтересованные стороны должны предпринимать совместные усилия по осуществлению мер укрепления доверия и стремиться к преобразованию их в подлинно действенную систему соблюдения прав человека на оккупированных территориях. |
The international community has supported the Government's efforts by providing funding for programmes for carrying out the work envisaged by the Tribunal under the plan for voter registration, training, publicity and popular participation. |
Международное сообщество поддержало усилия правительства, выделив средства для финансирования программ, которые позволили осуществить запланированные Трибуналом мероприятия в связи с планом регистрации и составления списков избирателей, учебно-просветительских мероприятий и привлечения населения. |
The Government was trying to strengthen measures to promote the compatibility of work and family responsibilities and to ensure equal opportunity and treatment, in order to narrow the remuneration gap. |
Правительство предпринимает усилия с целью повысить эффективность мер, призванных содействовать сочетанию служебных и семейных обязанностей и обеспечить равные возможности и условия, с тем чтобы сократить разницу в размерах вознаграждения. |
In the field of employment more affirmative action needed to be taken by the Government, in cooperation with the private sector, to help women cope with both family and work responsibilities. |
Правительству необходимо в сотрудничестве с частным сектором предпринять более активные усилия в интересах женщин в области занятости, с тем чтобы помочь им справляться как с семейными, так и с рабочими обязанностями. |
Finland emphasizes the indivisibility of security; the future work for European arms control should be based on a unified CSCE structure while recognizing each participating State's unique security concerns and individuality in defence systems. |
Финляндия подчеркивает, что безопасность неделима; дальнейшие усилия в области контроля над вооружениями в Европе должны основываться на единой структуре СБСЕ, в рамках которой учитывались бы конкретные интересы безопасности каждого из участвующих государств и особенности их систем обороны. |
Other key goals which can unify the development work of the United Nations include food, security, full employment, education for all, and protecting and regenerating the natural resource base for sustained production. |
Другими важными целями, способными объединить усилия Организации Объединенных Наций, являются продовольственная безопасность, полная занятость, образование для всех, а также защита и восстановление природной ресурсной базы устойчивого производства. |
In particular, we thank Ambassador Mongbe of Benin, who guided our work in its final stages and whose personal efforts went a long way towards helping us reach consensus. |
В частности, мы признательны послу Монгбе (Бенин) за руководство работой на ее завершающих этапах и отмечаем, что его личные усилия сыграли большую роль и помогли достичь консенсуса. |
The Special Committee against Apartheid has successfully fulfilled its mandate and concluded its work after making a vital contribution in leading international efforts towards the complete elimination of apartheid. |
Возглавив усилия, предпринимавшиеся международным сообществом с целью обеспечения полной ликвидации апартеида, и внеся тем самым исключительно важный вклад в эти усилия, Специальный комитет против апартеида успешно выполнил поставленные перед ним задачи и завершил свою работу. |
The effort to broaden the scope of programmes in order to encompass a more comprehensive reproductive health care approach was one of the most notable features of UNFPA work during the period under review. |
Одной из самых примечательных особенностей деятельности ЮНФПА в рассматриваемый период являлись усилия по расширению рамок программ, с тем чтобы включить в них более комплексный подход к охране здоровья населения с точки зрения его репродуктивных функций. |