| Controlling the destructive capability of nuclear technology and harnessing its promise became central to the work of the United Nations. | Центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций стали занимать усилия, направленные на то, чтобы поставить под контроль разрушительный потенциал ядерной технологии и направить ее применение на благо человечества. |
| These intergovernmental efforts are complemented by the work of the OHCHR Regional Representative for Asia-Pacific, based in Bangkok. | Эти межправительственные усилия дополняются работой Регионального представителя УВКПЧ для Азиатско-Тихоокеанского региона, располагающегося в Бангкоке. |
| Organizations system-wide strongly support efforts to encourage host Governments to consider granting work permits for spouses accompanying staff members. | Все организации системы активно поддерживают усилия, направленные на то, чтобы побудить правительства принимающих стран рассмотреть возможность выдачи разрешений на работу супругам, прибывающим в эти страны вместе с сотрудниками. |
| My delegation welcomes the efforts of the "quartet" and encourages it to intensify its work. | Моя делегация приветствует прилагаемые участниками «четверки» усилия и призывает их активизировать свою работу. |
| We also appreciate the efforts and the great amount of work done by the experts and the Secretariat. | Мы также высоко оцениваем усилия и большой объем работы, проделанной экспертами и Секретариатом. |
| Over the past two years, efforts have been made to improve the financial situation of prison officers and their incentives for work. | В последние два года предпринимаются усилия по улучшению материального положения работников тюрем и стимулированию их труда. |
| My Office continues to support and coordinate work on the memorial project. | Я активно поддерживаю эти усилия и буду продолжать выполнять функции председателя этого фонда, учрежденного, когда мой предшественник находился в должности. |
| His exemplary efforts and excellent work deserve all our gratitude and praise. | Его образцовые усилия и отличная работа заслуживают нашей благодарности и высокой оценки. |
| During the two previous stages of its work, the Committee was able to undertake important efforts in the implementation of its mandate. | В ходе двух предыдущих этапов работы Комитет смог предпринять важные усилия, направленные на осуществление своего мандата. |
| His well-acknowledged experience in multilateral diplomacy will undoubtedly be an asset in our efforts to steer our work to successful conclusion. | Его богатый опыт в области многосторонней дипломатии, несомненно, станет ценным вкладом в наши усилия, направленные на успешное завершение нашей работы. |
| We must work relentlessly to strengthen the implementation of the Biological Weapons Convention with comprehensive, reliable and robust verification measures. | Мы должны предпринимать неустанные усилия, с тем чтобы подкрепить осуществление Конвенции о запрещении биологического оружия всеобъемлющими, надежными и эффективными мерами контроля. |
| In this Committee, we are actively engaged in improving the effectiveness of our work. | В этом Комитете мы предпринимаем активные усилия по повышению эффективности нашей работы. |
| Her delegation strongly supported the Bureau's efforts to ensure a more practical and coherent organization of the Committee's work. | Ее делегация решительно поддерживает усилия Бюро по обеспечению более практической и последовательной организации работы Комитета. |
| But there is no room for complacency; our efforts remain a work in progress. | Однако не стоит почивать на лаврах; наши усилия еще не завершены. |
| We strongly support the work being done on the drafting on an international instrument on small arms and light weapons. | Мы решительно поддерживаем усилия по разработке международного документа по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| MERCOSUR also welcomed the Scientific Committee's work on radionuclide transfer in the environment. | МЕРКОСУР приветствует также усилия Комитета по изучению переноса радионуклидов с помощью окружающей среды. |
| Tuvalu also appreciates the work of the Security Council in its endeavours to maintain to international peace and security over the past years. | Тувалу также высоко оценивает усилия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, прилагаемые им в течение последних лет. |
| A greater effort will be made to provide quality advisory services in economic policy to complement analytical work. | Более активные усилия будут предприниматься в целях оказания качественных консультативных услуг по вопросам экономической политики, что будет дополнять собой аналитическую работу. |
| They will also work to ensure the smooth and effective handover of humanitarian coordination functions to national and international actors in countries in transition. | Они также будут прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить постепенную и эффективную передачу функций по координации гуманитарной деятельности национальным и международным субъектам, действующим в странах переходного периода. |
| All must work to ensure that a smooth transition is made from conflict to sustainable development. | Все они должны прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить плавный переход от конфликта к устойчивому развитию. |
| However, the permanent members should work to create an international climate conducive to an expansion that reflects the international will. | Однако постоянные члены должны приложить усилия к созданию международной обстановки, благоприятствующей такому увеличению числа членов, которое отражало бы волю международного сообщества. |
| She hoped many more countries would work towards full compliance with their international commitments. | Оратор надеется, что и другие страны будут прилагать все усилия к тому, чтобы полностью выполнить свои международные обязательства. |
| According to the report, the efforts to ensure just and favourable conditions of work currently concern only the public sector. | Согласно докладу усилия по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда в настоящее время охватывают только государственный сектор. |
| Together, let us work to advance the objectives of the rule of law wherever justice and solidarity require our common efforts. | Давайте работать сообща над достижением целей в области верховенства права везде, где бы ни потребовались наши коллективные усилия в интересах справедливости и солидарности. |
| It is crucial to make an additional effort to ensure prompt and complete initiation of its work. | Необходимо приложить дополнительные усилия для скорейшего полномасштабного начала этой работы. |