This is an important signal, but we must all work together to ensure that the Tripoli meeting arrives at lasting solutions. |
Это важный сигнал, однако при этом мы все должны предпринять совместные усилия для обеспечения того, чтобы на встрече в Триполи было найдено прочное решение. |
I would also like to avail myself of this opportunity to congratulate your predecessors on their intensive and constructive efforts aimed at moving the work of the Conference forward. |
Я также хотела бы, пользуясь возможностью, поздравить Ваших предшественников за их интенсивные и конструктивные усилия, направленные на продвижение работы Конференции. |
When concluding the discussion, the Chairman made it clear that more time and a concerted effort were necessary to progress in the work. |
Подводя итоги дискуссии, Председатель заявил, что для достижения прогресса в работе по этому направлению требуется больше времени и нужны согласованные усилия. |
The government programme provides that as part of efforts to achieve a better balance between work and family life, its partners shall make significant efforts to expand childcare facilities. |
Государственная программа предусматривает, что партнеры в целях оптимального согласования семейной и профессиональной жизни будут предпринимать значительные усилия по развитию детских учреждений. |
In particular, he supported the efforts of UNODC to widen partnerships with relevant international and regional organizations and civil society entities, while avoiding duplication of work. |
Он, в частности, поддержал усилия ЮНОДК, направленные на то, чтобы расширить партнерские связи с соответствующими международными и региональными организациями, а также органами гражданского общества, избегая при этом дублирования работы. |
Therefore, every effort should be undertaken to prevent this administrative impediment from hampering the progress of the important work of the Tribunal. |
Поэтому следует приложить все усилия для того, чтобы это административное препятствие не мешало прогрессу важной работы Трибунала. |
In the face of distress, misery and suffering, volunteers, with their receptiveness, enthusiasm and courage, work tirelessly in the field to revive hope. |
В трудных обстоятельствах, связанных с нуждой, бедствиями и страданиями, добровольцы благодаря своей чуткости, энтузиазму и мужеству прилагают неустанные усилия на местах, с тем чтобы возродить у людей надежду. |
Indonesia also supports the continuing efforts to consider the size and composition of the Security Council, as well as its methods of work. |
Индонезия также поддерживает прилагаемые усилия по определению численного и членского состава Совета Безопасности, а также пересмотру методов его работы. |
We hope that future reports on the work of the Organization will cover United Nations efforts aimed at mitigating its consequences. |
Надеемся, что в последующих докладах о работе Организации будут отражены усилия Организации Объединенных Наций, нацеленные на облегчение этих последствий. |
The Committee appreciates the efforts undertaken by the State party to translate and make available texts of domestic legislation relevant to the examination of the second periodic report, which greatly facilitated the Committee's work. |
З) Комитет приветствует предпринятые государством-участником усилия по переводу и распространению текстов внутригосударственного законодательства применительно к рассмотрению второго периодического доклада, что весьма облегчило Комитету его работу. |
The meeting concluded that this had been a useful exercise and thanked the Task Force for its considerable efforts in undertaking this work. |
Участники совещания сделали вывод о том, что этот эксперимент был полезным, и выразили Целевой группе благодарность за предпринятые ею значительные усилия по проведению этой работы. |
Efforts will be devoted to promoting the Protocol in all possible contexts, including meetings and workshops organized under the programme of work. |
Будут предприниматься усилия по пропаганде Протокола во всех возможных контекстах, включая совещания и рабочие совещания, организуемые в рамках программы работы. |
That is why today, more than ever, the time has come for us to join our hands and work to preserve our planet. |
Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, мы все должны объединить усилия и работать во имя сохранения нашей планеты. |
Both the police and the aviation sector are predominantly male but an effort was made to hire women for police work in the Balkans. |
Работа как в полиции, так и в секторе авиационных перевозок является по преимуществу мужской, однако были приложены усилия к тому, чтобы нанять женщин для выполнения полицейской работы на Балканах. |
In that regard, increased efforts need to be made to highlight the work accomplished and the benefits provided to affected communities. |
В этом отношении необходимо предпринять более активные усилия для ознакомления с результатами проделанной работы и преимуществами, предоставляемыми затрагиваемым общинам. |
Against this backdrop, we appreciate and commend your efforts, Mr. President, to overcome differences and to move us forward to substantive work. |
На этом фоне мы ценим и одобряем Ваши усилия, г-н Председатель, по преодолению разногласий и по продвижению нас к предметной работе. |
Aside from the erroneous impressions they created, these remarks involved the kind of name-calling on issues extraneous to the CD that complicates our mutual efforts to get practical work done. |
Помимо того, что эти замечания создали ложное впечатление, они были сопряжены со своего рода поименными ссылками в связи с проблемами, чуждыми для КР, что осложняет наши совместные усилия по проведению практической работы. |
His personal contribution to our collective efforts to bring about a consensus which would allow the start of substantive work of the Conference has been appreciated by all. |
Все оценили его персональный вклад в наши коллективные усилия по достижению консенсуса, который позволил бы начать предметную работу Конференции. |
Accordingly, at the current stage, the Conference on Disarmament should first and foremost make every effort to formulate a programme of work acceptable to all parties. |
И поэтому на нынешнем этапе Конференции по разоружению следует прежде всего предпринять всяческие усилия по составлению приемлемой для всех сторон программы работы. |
Welcomes the valuable support of the international community in the work of rescuing and providing emergency relief to the stricken population; |
приветствует ценные усилия международного сообщества по спасению пострадавшего населения и оказанию ему чрезвычайной помощи; |
The sides in Kosovo must work harder to achieve an interim political settlement providing substantial autonomy for Kosovo and should engage in meaningful intensive negotiations for that purpose. |
Стороны в Косово должны активизировать усилия во имя достижения промежуточного политического урегулирования, обеспечивающего широкую автономию для Косово, и начать ориентированные на это содержательные и интенсивные переговоры. |
The Group of Eight has led the way; let us continue the good work. |
Группа восьми показывает пример в этом деле; давайте поддержим эти усилия. |
UNCTAD cannot duplicate the work of organizations that, like UNDP, have a strong field presence and are country- (and not global system-) oriented. |
ЮНКТАД не может дублировать усилия организаций, которые, как, например, ПРООН, активно работают на местах и ориентированы на страновой уровень (а не на глобальную систему в целом). |
The voice of civil society, of those who work every day for the well-being of children, will from now on be indispensable. |
Позиция гражданского общества, тех, кто ежедневно прилагает усилия во имя благополучия детей, с этого момента будет играть незаменимую роль в этих начинаниях. |
We commit ourselves to further work in this path, giving all that we can to achieve the aspired goals for Yemeni women's development and prosperity. |
Мы обязуемся вести дальнейшую работу в этом направлении, прилагая все возможные усилия к достижению преследуемых целей в интересах развития и процветания йеменских женщин. |