For over a decade there has been an ongoing dynamic effort in the Security Council to ensure that information concerning the Council's work is readily available to all United Nations Member States. |
В течение более десяти лет Совет Безопасности на постоянной основе прилагает активные усилия, направленные на то, чтобы информация о работе Совета оперативно поступала ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций. |
It appreciated the efforts of United Nations agencies to integrate sustainable development and the agreed targets into their planning instruments and country projects and welcomed the new multi-year programme of work of CSD. |
Она высоко оценивает усилия учреждений Организации Объединенных Наций, направленные на включение задач устойчивого развития и согласованных целевых показателей в разработку инструментов планирования и страновых проектов, и приветствует новую многолетнюю программу работы КУР. |
As Chair of the Committee on Information, I would like to assure you of my fullest cooperation with all efforts towards better publicizing the work of the General Assembly in the interest of the common man. |
В качестве Председателя Комитета по информации, хотел бы заверить вас в своей готовности поддерживать любые усилия, направленные на повышение информированности общественности в вопросах работы Генеральной Ассамблеи в интересах простого человека. |
The representative of FLNKS, Charles Washetine, stated that his movement acknowledged the efforts of the General Assembly and the work of the Special Committee in proposing and agreeing to declare the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Представитель НСФОК Шарль Вашетин заявил, что его движение отмечает усилия Генеральной Ассамблеи и работу Специального комитета, которые предложили и приняли решение объявить второе Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
In order to produce concrete and positive results, all the countries that take part in those forums must increase their efforts to reconcile their positions and work together. |
Для того чтобы достичь конкретных и положительных результатов, все страны, которые принимают участие в этих форумах, должны увеличить свои усилия с тем, чтобы достичь примирения в своих позициях и работать вместе. |
In that context, I wish once again to stress that our work to end conflicts in Africa should not be limited to achieving or monitoring a ceasefire. |
В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть, что наши усилия по урегулированию конфликтов в Африке не должны ограничиваться достижением договоренностей о прекращении огня и наблюдением за ним. |
We note the ongoing work on the simplification and harmonization of programming tools and the strengthening of the resident coordinator system and we hope that those efforts will result in a reduction of transaction costs for developing countries and will enhance country ownership. |
Мы принимаем к сведению проводимую деятельность по упрощению и согласованию инструментов программирования и укреплению системы резидента-координатора и надеемся, что эти усилия приведут к уменьшению связанных с финансовыми операциями издержек для развивающихся стран и повысят уровень их ответственности. |
Improving our ability to identify risks and vulnerabilities at an early stage, and our intensified work on domestic financial systems and international capital markets, must play a central role in that process. |
Центральную роль в этом процессе должны играть усилия по совершенствованию нашей способности распознавать риски и определять уязвимые места на начальном этапе, а также активизация работы по вопросам национальных финансовых систем и международных рынков капитала. |
As a State that firmly believes in the rule of law and strongly upholds the principle of peaceful settlement of disputes, Japan appreciates the strenuous efforts and meticulous work of the Court. |
Будучи государством, которое твердо верит в верховенство права и решительно придерживается принципа мирного урегулирования споров, Япония с удовлетворением отмечает эффективные усилия и кропотливую работу Суда. |
We also want to recognize the contributions of the late Ambassador Samper, who believed wholeheartedly in our efforts and, we believe, would be pleased with the finishing touches to his work. |
Мы хотели бы также воздать должное заслугам покойного посла Сампера, который искренне верил в наши усилия и, мы думаем, был бы удовлетворен завершающими штрихами к его работе. |
The Personal Representative will continue to provide the necessary political and diplomatic backstopping for the demining process and will work with the Government of Lebanon in ensuring that this process is enhanced and expanded. |
Личный представитель будет продолжать оказывать необходимую политическую и дипломатическую поддержку осуществлению процесса разминирования и совместно с правительством Ливана будет прилагать усилия по обеспечению активизации и расширения этого процесса. |
Despite the economic and social difficulties faced by Niger, my Government is actively working to obtain the necessary amount to restore its right to participate in the work of the United Nations. |
Несмотря на стоящие перед Нигером экономические и социальные проблемы, правительство моей страны предпринимает активные усилия для получения необходимых средств, с тем чтобы восстановить свое право на участие в работе Организации Объединенных Наций. |
Ms. Lock (South Africa) said that the work of OIOS was contributing to the Secretary-General's efforts to ensure greater accountability and improve performance throughout the Organization. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что своей работой УСВН вносит вклад в усилия Генерального секретаря по повышению ответственности и результативности на всех направлениях деятельности Организации. |
He welcomed the work done on CLOUT, as well as the efforts made to include other issues, such as contracts for the international sale of goods and arbitration. |
Он приветствует работу в контексте ППТЮ, а также усилия, направленные на охват других вопросов, таких, как договоры международной купли-продажи товаров и арбитраж. |
The international community must work together to prevent and eliminate all forms of terrorism through closer cooperation and coordination among States as part of a pragmatic, balanced, law-based and comprehensive approach led by the United Nations. |
Международное сообщество должно предпринимать совместные усилия для предотвращения и ликвидации всех форм терроризма посредством осуществления более тесного сотрудничества и координации между государствами в рамках применения прагматического, сбалансированного, правового и всеобъемлющего подхода под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It had therefore presented itself as a candidate for one of the new posts assigned to countries from the Latin American and Caribbean region, from which position it would intensify its contribution to the Commission's valuable work. |
Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
Allow me also to thank Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala for his comprehensive presentation to the Commission and for his tireless efforts and excellent work as the head of the Department for Disarmament Affairs during the past five years. |
Позвольте мне также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Джаянтху Дханапалу за представленную Комиссии исчерпывающую информацию и за его неустанные усилия и прекрасную работу в качестве главы Департамента по вопросам разоружения в течение последних пяти лет. |
We also appreciate the tireless efforts of the Chairmen of the two Working Groups, who so wisely guided the work of those Groups. |
Мы все высоко ценим неустанные усилия председателей обеих рабочих групп, которые так умело руководят их работой. |
We must also work on the entry points for the Commission's involvement and for the progressive reduction and termination of its involvement. |
Кроме того, мы должны прилагать усилия на ранних этапах участия Комиссии, а также на этапах постепенного сокращения и прекращения такого участия. |
He thanked all countries and non-governmental organizations for their efforts and their contributions to the work of the Committee, the primary objective of which was to frame a convention with unanimously acceptable wording. |
Представитель Эквадора выражает признательность всем странам и неправительственным организациям за их усилия и вклад в работу Комитета, главная цель которого состоит в разработке конвенции, текст которой получил бы единодушную поддержку. |
We hope that the results of the panel's work will make a useful contribution to our ongoing efforts to improve the Security Council's efficiency. |
Надеемся, что результаты работы такой группы внесут полезный вклад в прилагаемые нами сейчас усилия по повышению эффективности работы Совета Безопасности. |
Ms. Rustam (Indonesia): On behalf of my delegation, I would like first of all to extend our appreciation to you, Sir, for your resolute efforts to ensure the successful work of this body. |
Г-жа Рустам (Индонезия) (говорит по-английски): От имени моей делегации я хотела бы, во-первых, выразить свою признательность Вам, г-н Председатель, за ваши решительные усилия в целях успешной работы этого органа. |
We therefore wish to support the efforts of the Committee to improve its methods of work and its management in order to better deal with the challenges facing it. |
Поэтому мы хотели бы поддержать усилия Комитета по улучшению его методов работы и управления, с тем чтобы лучше справляться со стоящими перед ним задачами. |
We commend the effort of the President to have a corps of experienced diplomats and experts within his cabinet to assist him in his work during this session of the General Assembly. |
Мы приветствуем усилия Председателя, направленные на то, чтобы иметь группу опытных дипломатов и экспертов в своем аппарате для оказания ему помощи в работе в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Republic of Korea welcomed the reports submitted to the Committee and strongly supported ongoing efforts to enhance gender balance among United Nations staff, including in important areas of work such as peacekeeping missions. |
Республика Корея с удовлетворением отмечает доклады, представленные Третьему комитету, и решительно поддерживает усилия по обеспечению сбалансированной представленности женщин и мужчин в составе персонала Организации Объединенных Наций, в том числе в таких весьма важных областях, как поддержание мира. |