Some contractors are focusing their efforts on developing mining technologies, while others are focused on environmental studies or exploration, but few are approaching all aspects of the required work with sufficient diligence and commitment. |
Одни контракторы сосредоточивают свои усилия на разработке добычных технологий, тогда как другие уделяют больше внимания экологическим исследованиям или разведке, но лишь немногие демонстрируют должное усердие и ответственность в отношении всех аспектов необходимой работы. |
Concerning multilateral processes for nuclear disarmament, Austria has been supporting efforts to facilitate substantive work in the Conference of Disarmament since becoming a member in 1996. |
Что касается многосторонних процессов ядерного разоружения, то с 1996 года, когда Австрия стала участником Конференции по разоружению, она поддерживает усилия по содействию проводимой в рамках Конференции работе по рассмотрению вопросов существа. |
They noted the Group of Governmental Experts (GGE) on FMCT, and expressed the hope that its work will help spur negotiations in the Conference on Disarmament. |
Они отметили усилия Группы правительственных экспертов по ДЗПРМ и выразили надежду на то, что ее работа будет способствовать активизации переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
All States parties should work together to convene an international conference on the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East in 2013 as soon as possible. |
Все государства-участники должны как можно скорее объединить свои усилия для созыва в 2013 году международной конференции по вопросу о создании зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
Many special political missions have been involved in efforts to promote women's participation in conflict resolution and peace processes, and to incorporate a gender perspective in their overall peacebuilding work. |
Многие специальные политические миссии вносят свой вклад в усилия по обеспечению участия женщин в урегулировании конфликтов и в мирных процессах, а также вносят вклад в усилия по отражению гендерной проблематики в их общей программе миростроительства. |
As per the outcomes of that session, UNCTAD's support in the future would be guided by the African Union's own work programme for implementing the Action Plan, and would be coordinated with other partners and stakeholders. |
Если говорить об итогах этого совещания, то в своей будущей деятельности по оказанию такого содействия ЮНКТАД должна сверять свои усилия с программой работы по осуществлению Плана действий самого Африканского союза и координировать их с усилиями других партнеров и заинтересованных сторон. |
Towards this end, the Secretary-General intends to ensure that all United Nations bodies enhance their understanding of how their work can contribute to the implementation of the Strategy. |
С этой целью Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы все органы Организации Объединенных Наций расширили свое представление о том, как их усилия могут способствовать осуществлению Стратегии. |
The Vienna Group commends the work of the Proliferation Security Initiative and welcomes the increasing participation of States in these efforts, which further enhance international cooperation in combating illicit trafficking of nuclear material. |
Венская группа высоко оценивает деятельность Инициативы по безопасности в борьбе с распространением и приветствует наращивание вклада государств в эти усилия, которые еще более укрепляют международное сотрудничество в деле борьбы с незаконным оборотом ядерного материала. |
It is therefore critical that the General National Congress and the Government work in a cooperative manner, within their respective competencies, in conformity with the principle of the separation of legislative and executive powers. |
Поэтому исключительно важно, чтобы Всеобщий национальный конгресс и правительство, действуя в рамках своей соответствующей компетенции, прилагали согласованные усилия, руководствуясь принципом разделения законодательной и исполнительной властей. |
It is important that they continue to receive needed backing from across the political spectrum for their work and that redoubled efforts be made to tackle sources of repeated violence, such as that which occurred in Tripoli. |
Важно, чтобы они и впредь получали необходимую поддержку от всех политических сторон в своей деятельности и чтобы были активизированы усилия по устранению источников неоднократных актов насилия, таких как акты, имевшие место в Триполи. |
The Council takes note of international efforts towards preventing the financing of proliferation-related activities, and takes note of the work of the Financial Action Task Force. |
Совет принимает к сведению международные усилия по предупреждению финансирования деятельности, связанной с распространением, и отмечает работу Группы разработки финансовых мер. |
A critical aspect of this work will be the Secretariat's efforts to ensure that the capabilities of units transferred from MISCA meet United Nations standards so that MINUSCA can implement its mandate. |
Одним из важнейших аспектов этой работы станут усилия Секретариата, направленные на обеспечение того, чтобы потенциал подразделений, переданных из АФИСМЦАР, соответствовал стандартам Организации Объединенных Наций, в целях наделения МИНУСКА возможностями для осуществления своего мандата. |
With a timely approach and by undertaking ongoing evaluation, the Division has actively worked to provide information products and services to facilitate the work of Member States, staff and researchers and to support internal communications at the United Nations. |
Отдел непрерывно проводил оценки и своевременно предпринимал активные усилия по предоставлению информационной продукции и услуг для содействия работе государств-членов, персонала и исследователей и поддержки коммуникационного обслуживания внутри Организации Объединенных Наций. |
A number of draft resolutions had been adopted to make the work of the United Nations more efficient and effective and bring the entire organization behind a universal development agenda. |
Был принят ряд проектов резолюций, призванных сделать работу Организации Объединенных Наций более эффективной и результативной и вовлечь в усилия по претворению в жизнь всеобщей повестки дня в области развития все структуры Организации. |
Regrettably, efforts to restore momentum to the work of the World Trade Organization had been hindered because the Trade Facilitation Agreement component of the Bali Package had been blocked. |
К сожалению усилия по приданию дальнейшего импульса работе Всемирной торговой организации были сорваны, потому что был заблокирован компонент Соглашения о содействии торговле в рамках Балийского пакета. |
Further national and international efforts were needed to combat rising unemployment, provide decent work for all, and ensure that all developing countries finally eradicated poverty and achieved their sustainable development objectives. |
Необходимы дополнительные национальные и международные усилия для активизации борьбы с ростом безработицы, обеспечения достойных рабочих мест для всех и обеспечения того, чтобы все развивающиеся страны полностью искоренили нищету и достигли своих целей в области устойчивого развития. |
Mr. Vichaidit (Thailand) said that efforts had to continue to improve the system-wide effectiveness, efficiency, coherence, relevance and impact of the work of the United Nations. |
Г-н Вичайдит (Таиланд) говорит, что необходимо по-прежнему прилагать усилия в целях улучшения общесистемной эффективности, действенности, согласованности, актуальности и результативности работы Организации Объединенных Наций. |
They respect the judgment of the presiding officers and are mindful that the efforts to enhance utilization of conference resources must not prejudice the substantive work of the meeting bodies. |
Они уважают мнение председателей и отдают себе отчет в том, что усилия по повышению эффективности использования конференционных ресурсов не должны прилагаться в ущерб основной работе заседающих органов. |
Efforts to identify inconsistent human resources policies and procedures and to harmonize them must continue, for example, in the areas of flexible work arrangements and the recruitment of national staff. |
Необходимо продолжать прилагать усилия по выявлению и преодолению расхождений в кадровой политике и процедурах, например в таких областях, как использование гибкого графика работы и найм национального персонала. |
At the time of this report, the task force's work remained ongoing, and the Board notes that significant effort has been made to close and reconcile outstanding transactions within bank reconciliations. |
В момент подготовки настоящего доклада целевая группа еще не закончила свою работу, и Комиссия отмечает, что были приложены значительные усилия, чтобы закрыть и утвердить незакрытые операции при выверке банковских счетов. |
Recognizing the growing importance of developing countries and regional and subregional organizations, it will make a special effort to step up engagement with those countries and organizations in its work. |
Признавая растущую значимость развивающихся стран и региональных и субрегиональных организаций, он будет прилагать особые усилия для активизации сотрудничества с этими странами и организациями в своей работе. |
The Committee and its experts, including through the support provided by the Office for Disarmament Affairs, are continuing their efforts to advance the implementation of resolution 1540 (2004), guided by its programme of work. |
Руководствуясь своей программой работы и действуя, в частности, при поддержке Управления по вопросам разоружения, Комитет и его эксперты продолжают прилагать усилия по содействию осуществлению резолюции 1540 (2004). |
National and regional assessment and follow-up, including efforts to ensure that Member States are provided with timely and appropriate capacity-building assistance, continues to be the central focus of the work of the Committee and the Executive Directorate. |
Основным направлением работы Комитета и Исполнительного директората по-прежнему является проведение национальных и региональных оценок и последующей деятельности, включая усилия по обеспечению того, чтобы государства-члены получали своевременную и надлежащую помощь в наращивании потенциала. |
Continue to strengthen efforts to promote and protect the rights of workers and progressively realize decent work conditions across all sectors of the economy |
продолжать наращивать усилия по поддержке и защите прав трудящихся и постепенно создавать достойные условия труда во всех отраслях экономики; |
Since its inception and in accordance with the strategic review document for 2013-2018, the Alliance's work has been focused on four main fields of action, also known as "pillars": youth, education, media and migration. |
З. Согласно стратегическому обзору на 2013-2018 годы с момента своего создания Альянс сосредоточил свои усилия на четырех направлениях, ставших профильными в специализации организации, а именно на политике, связанной с молодежью, образованием, средствами массовой информации и вопросами миграции. |