Despite the work that has been done, girls are continuing to choose occupations according to traditional patterns and in fields where women predominate. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, девушки все еще выбирают традиционные профессии и типично женские специальности. |
We thank them for their tremendous hard work in this process, for their good efforts and for their goodwill. |
Мы благодарим их за чрезвычайно упорную работу ради достижения этой цели, за их добросовестные усилия и за проявленную ими добрую волю. |
Many colleagues in non-governmental organizations work on the ground under difficult conditions to promote the protection of women's rights and interests. |
В-третьих, следует прилагать усилия в целях поощрения и поддержки участия гражданского общества в защите женщин. |
In this regard, we will work towards widely sharing the benefits of globalization while taking account of challenges to social integration, environmental quality and cultural diversity. |
В этой связи мы будем предпринимать усилия для широкого распределения благ глобализации при одновременном учете проблем социальной интеграции, качества окружающей среды и культурного разнообразия. |
He called upon all parties to the conflict to refrain from such acts and work to restore respect for the rule of law throughout the nation. |
Он призвал все стороны конфликта воздерживаться от таких актов и прилагать усилия к восстановлению правопорядка на всей территории страны. |
We believe that the problem of corruption has two sides to it, and we must all work together to address it once and for all. |
Мы считаем, что проблема коррупции имеет две стороны, и мы все должны предпринимать совместные усилия, чтобы покончить с ней раз и навсегда. |
We also thank the Permanent Representative of Germany and the members of his mission for their tireless efforts to make the work of the Council a success last month. |
Признательны мы также и Постоянному представителю Германии и сотрудникам его Представительства за их неустанные усилия по обеспечению успеха работы Совета в прошлом месяце. |
We also pay tribute to you for your genuine and successful efforts to initiate the process of rationalizing and making more efficient the work of the First Committee. |
Мы также воздаем Вам должное за Ваши искренние и успешные усилия по обеспечению начала процесса рационализации работы Первого комитета и повышения ее эффективности. |
It is imperative to seek the implementation of all the recommendations and provide ongoing follow-up on Council practices in order to continue enhancing its work. |
Настоятельно необходимо постараться осуществить все рекомендации и обеспечить последующее выполнение практики Совета, с тем чтобы продолжать усилия по повышению эффективности его работы. |
We hope that no effort will be spared to maintain the momentum generated by the substantive consensus reflected in the work of this Group. |
Мы надеемся, что будут предприняты все возможные усилия для сохранения динамики сложившегося консенсуса по существу, который получил отражение в работе этой Группы. |
At the same time, the international community should continue its capacity-building efforts and work in a pragmatic way to ensure the successful delivery and effectiveness of humanitarian assistance. |
В то же время международное сообщество должно продолжать свои усилия по наращиванию потенциала и вести практическую работу по успешной доставке гуманитарной помощи и обеспечению ее эффективности. |
Now is the time not for us to shrink from challenges, but rather to be hopeful about our joint labours and our work as a team. |
Сейчас для нас пришло время не ограничиваться этими задачами, а ставить новые в надежде на наши коллективные усилия и нашу коллективную работу. |
The working groups work in collaboration with other ICT initiatives in order to ensure policy coherence, while the regional networks coordinate the collaborative effort geographically. |
Рабочие группы действуют в сотрудничестве с другими инициативами ИКТ в целях обеспечения последовательности политики, в то время как региональные сети координируют совместные усилия в территориальном плане. |
The Office would pursue efforts to ensure that its work with its partners was complementary, and that gaps in assistance were met. |
Управление продолжит усилия по обеспечению взаимодополняемости его работы с работой других учреждений и по исключению разрывов в оказании помощи. |
The effective implementation of the Ottawa Convention on landmines continues to be a unique example of how multilateralism can work successfully when the efforts of States parties and civil society are united. |
Эффективное осуществление Оттавской конвенции по противопехотным минам остается уникальным примером того, насколько эффективно может применяться многосторонний подход, когда объединяются усилия государств-участников и гражданского общества. |
The last chapter proposes the 2008-2009 programme of work for the Evaluation Office for review and approval by the Executive Board. |
В ходе обследования было установлено, что страновые отделения ПРООН прилагают заметные усилия по переводу деятельности по контролю и оценке на профессиональную основу. |
Accordingly, the Commission's work should be enhanced through the sharing of experiences, particularly in connection with policy review and guidance. |
Поэтому следует удвоить усилия, с тем чтобы улучшить ее работу посредством содействия обмену накопленными данными, в частности в том, что касается анализа политики и основных направлений деятельности. |
Rather, it should work through a peaceful process to find a just and lasting solution to that conflict that has lasted all too long. |
Вместо этого, он должен в рамках мирного процесса прилагать усилия с целью обеспечения справедливого и прочного урегулирования этого конфликта, принявшего слишком затяжной характер. |
Efforts must be intensified at all levels, from normative work and practical security measures to punitive action against the perpetrators and the restoration of general respect for the inviolability of the humanitarian space. |
Необходимо активизировать усилия на всех уровнях, от нормотворческой деятельности и практических мер в области безопасности до карательных мер против преступников и восстановления общего уважения к неприкосновенности гуманитарной сферы. |
With regard to Costa Rica itself, our road transit authorities are making strenuous efforts to refocus their work and achieve more concrete and effective results. |
Что касается Коста-Рики, то наши дорожные власти предпринимают энергичные усилия, чтобы переориентировать свою работу и добиться более конкретных и эффективных результатов. |
The work of the United Nations Development Group and the strengthening of the resident coordinator system have been positive developments. |
Деятельность Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и усилия по повышению эффективности системы координаторов-резидентов отмечены позитивными результатами. |
The July 2008 session will be pivotal to our work, and the United States is preparing to make intensive efforts at that session. |
Сессия, которая состоится в июле 2008 года, будет иметь решающее значение для нашей работы, и в ходе этой сессии Соединенные Штаты готовы приложить энергичные усилия. |
The Department was currently working according to stricter standards and making real efforts to improve the quality of its work and satisfy its clients. |
Она отмечает, что Департамент в настоящее время добивается укрепления дисциплины и предпринимает реальные усилия для повышения качества своей работы и удовлетворения запросов своих клиентов. |
The African Group fully supported efforts to improve and enhance the work of the intergovernmental bodies involved in the monitoring and evaluation of programmes. |
Группа африканских государств полностью поддерживает усилия по совершенствованию и активизации работы межправительственных органов, участвующих в мониторинге и оценке выполнения программ. |
His delegation therefore supported the effort to strengthen the Convention and the work of the Ad Hoc Committee and the Working Group. |
В связи с этим его делегация поддерживает усилия по укреплению Конвенции и работу Специального комитета и Рабочей группы. |