We recognize the efforts that have been made to modernize their methods of work and structures with a view to their integration into the new trends in the world economy. |
Мы признаем усилия, которые они прилагали для модернизации их методов работы и структур с целью их интеграции в новые тенденции мировой экономики. |
We support the efforts made by the Department of Humanitarian Affairs in this regard and appreciate the work done by Mr. Eliasson in carrying out resolution 46/182 of the General Assembly. |
Мы поддерживаем усилия, предпринятые в этом отношении Департаментом по гуманитарным вопросам, и высоко ценим работу, проделанную г-ном Элиассоном в выполнении резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
By unanimously giving you the heavy task of guiding its work, the General Assembly pays a well-deserved tribute to your skills and to your country, Guyana, for its invaluable contribution to the efforts of the United Nations to achieve its noble ideals. |
Единодушно возложив на Вас тяжелую задачу по организации нашей работы, Генеральная Ассамблея отдает должное, которое Вы, несомненно, заслужили, Вашим талантам и Вашей стране Гайане за ее бесценный вклад в усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в осуществлении своих благородных идеалов. |
We can therefore only commend the efforts of the Organization of African Unity which, while continuing its work to strengthen the political and economic independence of its members, is also trying to increase cooperation between them. |
Поэтому мы, естественно, приветствуем усилия Организации африканского единства, которая, продолжая свою деятельность по укреплению политической и экономической независимости своих членов, стремится также к расширению сотрудничества между ними. |
In the present rapidly changing world, every effort must be made to ensure that the practical work of the United Nations corresponds to the aspirations expressed in the Charter. |
В современном стремительно меняющемся мире следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить соответствие практической деятельности Организации Объединенных Наций чаяниям, выраженным в Уставе. |
In this regard, the contributions of other regional agreements and organizations, and particularly the praiseworthy work carried out by the North Atlantic Cooperation Council, are of great importance. |
В этой связи большое значение имеет вклад со стороны других региональных организаций и объединений, и в частности достойные похвалы усилия, приложенные членами Совета североатлантического сотрудничества. |
I also wish to convey our warmest thanks and appreciation for the tireless work undertaken by his predecessor, Mr. Stoyan Ganev of the Republic of Bulgaria, for his judicious and capable management of the General Assembly at its forty-seventh session. |
Я хотел бы также передать нашу искреннюю благодарность и признательность за неустанные усилия, предпринимаемые его предшественником г-ном Стояном Ганевым, Республика Болгария, в связи с тем, что он разумно и умело руководил работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is not my purpose, however, to point with gloom to a glass half-empty, for we do take encouragement from the ongoing hard work of thousands worldwide to address a wide range of global security and environmental threats. |
Однако моя цель состоит не в том, чтобы мрачно указывать на то, что стакан наполовину пуст, поскольку нас действительно вдохновляют продолжающиеся напряженные усилия тысяч людей во всем мире, направленные на урегулирование широкого круга проблем, связанных с обеспечением глобальной безопасности и угрозами окружающей среде. |
We are contributing significantly to the work of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), a force that has helped save thousands of lives and has worked to prevent the intensification of conflict in the areas where it is deployed. |
Мы вносим значительный вклад в деятельность Сил по охране Организации Объединенных Наций (СООНО), сил, которые способствуют спасению тысяч человеческих жизней и осуществляют усилия по предотвращению эскалации конфликта в районах своего развертывания. |
Swaziland has fully supported the efforts of the United Nations and the European Community to bring about a negotiated settlement to the conflict; and we recognize the work of those involved in the process towards peace. |
Свазиленд полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта на основе переговоров; и мы отмечаем работу тех, кто участвует в процессе достижения мира. |
We reaffirm our readiness to make an active contribution to the work of the Organization and to support all endeavours aimed at enhancing international cooperation and achieving peace and international accord. |
Мы подтверждаем свою готовность активно содействовать работе Организации, поддерживать все усилия, направленные на развитие международного сотрудничества, достижение мира и международного согласия. |
We welcome efforts to streamline and rationalize the work of the General Assembly at the level of both the plenary Assembly and the Main Committees. |
Мы приветствуем усилия по упорядочению и рационализации работы Генеральной Ассамблеи как на уровне пленарных заседаний Ассамблеи, так и на уровне заседаний главных комитетов. |
I cannot fail to extend my best wishes to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tireless efforts aimed at strengthening the work of our great Organization, upholding the principles and achieving the goals of its Charter. |
Я не могу не выразить своих наилучших пожеланий Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия, направленные на укрепление деятельности нашей великой Организации и реализацию целей и принципов ее Устава. |
To this end we join with the Secretary-General in urging all Member States to endeavour to pay their assessed contributions so that the work of the Organization is not unduly constrained. |
Для этой цели мы присоединяемся к Генеральному секретарю, настоятельно призывая все государства-члены приложить усилия для выплаты их начисленных взносов, с тем чтобы работа Организации не тормозилась ненужным образом. |
To this effect, the Performance Appraisal System introduced in 1996 includes a reference to managerial efforts and abilities in addressing gender and diversity issues within their own work environment. |
В этой связи в рамках системы служебной аттестации, внедренной в 1996 году, учитываются усилия и способности руководителей по решению гендерных вопросов и вопросов, связанных с многообразием культур, в их подразделениях. |
Such efforts could not of course replace the work of the Drafting Committee but would help to narrow the differences and pave the way to a generally acceptable text. |
Такие усилия, разумеется, не могут подменить собой работу Редакционного комитета, однако помогут сузить разногласия и проложить путь к общеприемлемому тексту. |
Lastly, in view of the Organization's financial crisis, the Special Committee should try to rationalize its methods of work and to take full advantage of available resources. |
Наконец, с учетом финансового кризиса, который испытывает Организация, Специальный комитет должен предпринять усилия для рационализации своих методов работы и с максимальной эффективностью использовать ресурсы, предоставляемые в его распоряжение. |
The Security Council and its sanctions committees should objectively analyse the factors at stake and should pursue their efforts to increase the effectiveness and transparency of their work. |
Совету Безопасности и его комитетам по санкциям следует объективно анализировать соответствующие санкции и предпринимать усилия в целях повышения эффективности и транспарентности своей работы. |
To protect vulnerable and disadvantaged people, Governments at the appropriate levels, in partnership with all interested parties, should work together to: |
Для защиты уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения правительствам на соответствующих уровнях в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами следует совместно прилагать усилия для того, чтобы: |
Furthermore, maximum work had to be performed during summer months since the harsh autumn and winter weather in the Balkans hamper any effort, especially in the transportation area. |
Кроме того, максимальную работу необходимо было выполнить в летние месяцы, поскольку суровые погодные условия в осенний и зимний периоды на Балканах затрудняют любые усилия, особенно в области транспорта. |
New Zealand also sees a need to support individual countries, international and regional organizations and non-governmental organizations in their work to improve human rights and the quality of governance. |
Новая Зеландия считает также необходимым поддерживать усилия отдельных стран, международных и региональных организаций, а также неправительственных организаций в их работе по совершенствованию прав человека и качества управления. |
We must work at this level to make a contribution vital to the solution of global problems, one that will complement the efforts being made at the regional level. |
Мы должны продолжать работать на этом уровне, чтобы внести важный вклад в решение глобальных проблем, что подкрепит усилия на региональном уровне. |
However, despite all efforts, international solidarity and the patient work of the Special Committee, the United States was still not ready to meet its obligation to engage in a true process of self-determination to bring the indignity of colonialism to an end. |
Тем не менее, несмотря на предпринятые усилия, международную солидарность и упорную работу Специального комитета, Соединенные Штаты по-прежнему не намерены выполнить свою обязанность по развертыванию реального процесса самоопределения, с тем чтобы положить конец такому гнусному явлению, как колониализм. |
It is our sincere hope that the States of the Middle East will work towards the implementation of both proposals simultaneously in order to eliminate the shadows of suspicion and mistrust. |
Мы искренне надеемся на то, что государства Ближнего Востока будут прилагать усилия с целью одновременного осуществления обоих предложений, с тем чтобы устранить тень подозрительности и недоверия. |
The draft resolution also encourages the Conference on Disarmament to make every effort to reach, at the outset of its 1997 session, a decision on its agenda and programme of work. |
Проект резолюции также воодушевляет Конференцию по разоружению прилагать все усилия для достижения в начале ее сессии 1997 года решения о ее повестке дня и программе работы. |