The Security Council further welcomes the ongoing efforts and work of the business community, humanitarian organizations, non-governmental organizations, civil society and women's groups to facilitate the demilitarization of Somalia. |
Совет Безопасности далее приветствует нынешние усилия и деятельность предпринимательских кругов, гуманитарных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества и женских групп, направленные на содействие демилитаризации Сомали. |
The CST Chairperson commented that the material for creating a funding strategy is now available and that the Bureau would work on further developing funding possibilities. |
Председатель КНТ отметил, что материал для подготовки стратегии финансирования уже подготовлен и что Бюро будет прилагать дальнейшие усилия для изыскания возможностей финансирования. |
We remain however committed to the achievement of the Millennium Development Goals and will make every effort in the centres of our chapters to ensure that progress is made as matter of priority for the concerned organizations and their work programmes. |
Тем не менее мы по-прежнему остаемся приверженными делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпримем все усилия в центрах наших отделений, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в качестве первоочередной задачи для соответствующих организаций и их программ работы. |
Greater efforts need to be made to improve the coherence and coordination of the work of the large number of United Nations entities supporting the development objectives of Africa. |
Необходимо предпринять значительно более активные усилия по укреплению согласованности и координации деятельности широкого круга органов Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием содействия в достижении целей в области развития в Африке. |
In addition, the United Nations should work to develop a single comprehensive database on biological incidents and promote information-sharing to facilitate threat and risk assessment and support criminal investigation. |
Помимо этого, Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия для создания единой всеобъемлющей базы данных о биологических инцидентах и способствовать обмену информацией для содействия оценке угроз и рисков и проведению уголовных расследований. |
Other areas highlighted were the work of UNICEF and MINUSTAH to combat child trafficking in Haiti, a country where about half of the population is under 15, as well as the efforts of a network of United Nations agencies working on women's issues. |
К другим затронутым областям относились работа ЮНИСЕФ и МООНСГ по борьбе с торговлей детьми в Гаити, в стране, где почти половина населения не достигла 15 лет, а также усилия сети учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся женской проблематикой. |
For this reason Italy has spared no effort to encourage in the Conference on Disarmament an agreement on a balanced programme of work which would allow such negotiation to start as soon as possible. |
По этой причине Италия прилагает все усилия с целью содействовать достижению в Конференции по разоружению договоренности о сбалансированной программе работы, которая позволит начать такие переговоры как можно скорее. |
The EU will work towards strengthening the effectiveness of export controls, preventing any uncontrolled dissemination of sensitive technologies, in particular by non-State actors, and defining adequate consequences for situations of non-compliance. |
Европейский союз будет предпринимать усилия для повышения эффективности контроля за экспортом, что способствовало бы предотвращению любого бесконтрольного распространения «чувствительных» технологий, в частности негосударственными субъектами, и определению соответствующих последствий в случаях несоблюдения обязательств. |
The work ahead will prove challenging, and we will need to redouble our efforts to continue to make progress. |
Работа, которую нам предстоит сделать, будет отнюдь не легкой, и нам нужно будет удвоить наши усилия для сохранения поступательного движения. |
We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. |
Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты. |
In some cases, the United Nations is making greater efforts to reach out to and tap the potential of these actors, including them in coalitions for peace and supporting them in their important work. |
В некоторых случаях Организация Объединенных Наций прилагает особые усилия для привлечения и использования потенциала этих субъектов, побуждая их участвовать в коалициях в защиту мира и оказывая им поддержку в осуществлении их важной работы. |
We also congratulate the co-Chairmen - Ambassador Arias and Ambassador Kumalo - for the work they have done and for their tireless efforts. |
Мы также воздаем должное сопредседателям - послу Ариасу и послу Кумало - за проделанную ими работу и за их неустанные усилия. |
Determines to continue with efforts for its revitalization the revitalization of its work; |
постановляет также продолжить усилия по активизации своей работы; |
The work performed by G-8 countries and the European Union aimed at developing, in close cooperation with IAEA, a legal framework for the registration, administration and control of radioactive sources can provide a valuable input to wider international efforts in this area. |
Ценный вклад в усилия международного сообщества в этой сфере могла бы внести деятельность, предпринимаемая странами "восьмерки" и Европейского союза по разработке в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ юридической базы на предмет регистрации, распоряжения и контроля в отношении радиоактивных источников. |
Mexico's participation in the Council will be geared to the development of a specialized body characterized by its transparent, efficient and fruitful work and always focusing on the effective improvement of international human rights standards. |
Работая в Совете, Мексика прилагала бы усилия для формирования специализированного органа, деятельность которого была бы транспарентной, эффективной, плодотворной и заключалась бы в неустанном прогрессивном развитии международных норм по правам человека. |
May I also extend our appreciation for the valuable efforts of Ambassador Carlo Trezza, during Italy's tenure as President of the Conference on Disarmament, that have resulted in the narrowing of differences on the programme of work. |
Позвольте мне также выразить признательность за ценные усилия посла Карло Тредза в ходе итальянского мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, который увенчался сужением расхождений по программе работы. |
To take due account of the realities of our work, we made it clear in the last sentence of the presidential declaration that our efforts to achieve convergence would respect the rules of procedure. |
Чтобы учесть реальности нашей работы, мы все-таки указали в последней фразе председательского заявления, что наши усилия по поиску сближения предпринимаются с соблюдением Правил процедуры. |
I encourage the other members of the Conference to take the same view of these positive endeavours and themselves to make the necessary contribution, so that this year we can finally embark, in a constructive spirit, on the work for which we have responsibility. |
И я призываю и других членов Конференции рассматривать эти позитивные усилия таким же образом и самим вносить необходимую лепту, с тем чтобы в этом году мы могли в конструктивном духе начать работу, за которую мы отвечаем. |
Distinguished colleagues, at the very outset, I would like to express our gratitude to the outgoing President, Ambassador Rakesh Sood, for his tireless efforts aimed at launching the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Уважаемые коллеги, в самом начале мне хотелось бы выразить нашу признательность уходящему Председателю послу Ракешу Суду за его неустанные усилия к тому, чтобы начать предметную работу Конференции по разоружению. |
I would like to conclude by expressing our appreciation for the efforts that have been made in past years, and so far this year, to reach agreement on the Conference's programme of work. |
Наконец, мне хотелось бы выразить признательность за усилия, предпринимавшиеся в прошлые годы, да уже и в этом году, с целью достижения согласия по программе работы Конференции. |
Let me praise you for your diligent efforts and the consultations you have recently undertaken with a view to making a long-awaited breakthrough in eventually succeeding to adopt a programme of work. |
Позвольте мне воздать Вам должное за прилежные усилия и за предпринятые Вами недавно консультации с целью добиться долгожданного прорыва, а в конечном счете и суметь принять программу работы. |
A public information campaign had been launched in previous years about the risks posed to girls who did such work. Furthermore, efforts were made to enhance the partnership between civil society and the Government to reduce the school dropout rate. |
В предыдущие годы была проведена кампания по информированию общественности об опасностях, которым подвергаются девочки, выполняющие такую работу. Кроме того, с целью снижения коэффициента отсева учащихся из школ предпринимаются усилия по укреплению партнерских отношений между гражданским обществом и правительством. |
It has mobilized tremendous global effort in a very short time, both through the Food and Agriculture Organization and RFMOs, and the work done as a result is virtually unprecedented despite numerous constraints. |
Благодаря ей за очень короткое время были мобилизованы огромные усилия на глобальном уровне - через Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и РРХО, - и выполненная благодаря ему работа фактически беспрецедентна, даже несмотря на многочисленные сдерживающие факторы. |
Although both Tribunals have made efforts to speed up trials, it seems that neither will be able to meet the timelines set by the Security Council for the completion of their work. |
Хотя оба трибунала прилагают усилия по ускорению процессов, кажется, что никто не может уложиться в сроки, установленные Советом Безопасности для завершения работы. |
APCTT continued to make efforts to strengthen its personnel infrastructure in view of its need for staff at the Professional levels, including management, taking into consideration its programme of work, its targets, the quality of services to be rendered and the timely action required. |
АТЦПТ продолжал предпринимать усилия по укреплению своей кадровой структуры ввиду своих потребностей в персонале уровня Специалистов, включая управленческие кадры, с учетом программы работы, целей, качества оказываемых услуг и соображений оперативности принимаемых мер. |