| In this regard, progress was reported in the mutual recognition of university diplomas, while other areas, such as Customs, would require further work. | В этой связи сообщалось, что был достигнут прогресс в деле взаимного признания дипломов о высшем образовании, однако в других сферах, таких как таможенный контроль, потребуются дополнительные усилия. |
| Council members widely welcome the work and experience of OSCE and underlined the need to share that experience with similar entities in other parts of the world. | Члены Советы широко приветствовали усилия и опыт ОБСЕ и подчеркнули необходимость обмена опытом с аналогичными организациями в других частях мира. |
| On this note, we particularly welcome the Department of Peacekeeping Operations continuing work on training, as addressed by Under-Secretary-General Ladsous earlier today. | В связи с этим мы особенно приветствуем усилия Департамента операций по поддержанию мира в области учебной подготовки, о чем говорил сегодня утром заместитель Генерального секретаря Ладсус. |
| Its work has involved communicating to the various courts information about legal interpreters and other authorised interpreters and about their respective qualifications. | Эти усилия включали доведение до сведения судов информации об устных переводчиках, специализирующихся на правовых вопросах, и других уполномоченных переводчиках и уровне их квалификации. |
| In the course of 2012, the Equality Ombudsman will be evaluating the web tool and how it has affected the schools' work on equal treatment. | В 2012 году Омбудсмен по вопросам равенства планирует провести оценку веб-приложения и его влияния на усилия школ по обеспечению равного обращения. |
| The SADC secretariat does not have a large competition office and has depended on the commitment of member States to support the work. | Секретариат САДК не имеет в своей структуре крупного подразделения, которое занималось бы проблемами конкуренции, и в этом отношении он зависит от готовности государств-членов поддерживать его усилия. |
| The work of the IAEA in the field of nuclear security, particularly the efforts to coordinate and enhance cooperation among various initiatives and activities, is also noteworthy. | Следует также отметить деятельность МАГАТЭ в области ядерной безопасности, в частности усилия по координации и укреплению сотрудничества между различными инициативами и мероприятиями. |
| Finally, I want to thank Ambassador Tanin for his tireless efforts so far and his willingness to continue his good work on this issue. | Наконец, я хотел бы поблагодарить посла Танина за предпринимаемые им до сих пор неустанные усилия и его готовность продолжать свою прекрасную работу по этому вопросу. |
| We welcome efforts by the Government of Afghanistan to make clear that the work of the High Peace Council will not be stopped by violence. | Мы приветствуем усилия, предпринятые правительством Афганистана с целью продемонстрировать, что акты насилия не смогут подорвать работу Высшего совета мира. |
| The secretariat made serious efforts to avoid duplication of work and inefficient use of resources through pursuing synergies with activities under other partner organizations. | З. Секретариат предпринял серьезные усилия для того, чтобы избежать дублирования в работе и неэффективного расходования ресурсов путем налаживания синергизма с деятельностью других организаций-партнеров. |
| The Committee decided to continue to seek synergies with the work carried out under the mandate of the Special Rapporteur in ECE countries. | Комитет решил и далее предпринимать усилия по развитию синергизма с работой, проводящейся в рамках мандата Специального докладчика в странах - членах ЕЭК. |
| Complimentary to his work promoting good practices at the national level, the Special Rapporteur has dedicated significant energy to advancing decisions, programmatic reforms and initiatives by international actors. | В дополнение к своей работе по поощрению наилучшей практики на национальном уровне Специальный докладчик прилагал значительные усилия по продвижению решений, программных реформ и инициатив международных действующих лиц. |
| We will work hard to help the process move forward in accordance with the agreed benchmarks and timelines, as there can be no extension of the transitional period. | Мы приложим все усилия для содействия продвижению вперед этого процесса в соответствии с согласованными контрольными показателями и сроками, поскольку переходный период продлеваться не будет. |
| Furthermore, States should support ongoing efforts to strengthen the work of treaty bodies and special procedures, including by allocating adequate resources to these existing mechanisms. | Кроме того, государствам следует поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению работы договорных органов и специальных процедур, в том числе путем выделения достаточного объема ресурсов таким существующим механизмам. |
| To the extent possible given resource constraints, the Ombudsperson has sustained efforts to build relationships and work with civil society and non-governmental organizations, particularly those relating to human rights and sanctions. | По мере возможности и с учетом ограниченности ресурсов Омбудсмен постоянно прилагала усилия по укреплению связей и сотрудничества с гражданским обществом и неправительственными организациями, особенно в области прав человека и санкций. |
| To promote these principles, the Democratic Republic of the Congo, neighbouring countries, regional partners, and the international community should work in a synchronized manner. | Демократическая Республика Конго, соседние с ней страны, региональные партнеры и международное сообщество будут прилагать согласованные усилия в целях претворения в жизнь этих принципов. |
| (a) To put their efforts behind further work on reaching convergences on the core issues; | а) прилагать усилия в поддержку дополнительной работы по обеспечению согласования основных вопросов; |
| In the case of economic revitalization, it is indicated that efforts will be pursued through future partnership work (ibid., para. 11). | Что касается оживления экономики, то отмечается, что усилия будут предприниматься на основе налаживания партнерских связей (там же, пункт 11). |
| It was agreed that IPU and the United Nations would engage in identifying modalities to continue this work, including through workshops and more focused sessions at the regional level. | Была достигнута договоренность о том, что МПС и Организация Объединенных Наций предпримут усилия для определения условий продолжения этой работы, в том числе с помощью семинаров и более целенаправленных совещаний на региональном уровне. |
| IEOM commends the effort of those election officials who tried to continue with their work in spite of the enormous challenges they faced. | ММНВ высоко оценивает усилия тех ответственных за проведение выборов должностных лиц, которые стремились продолжать свою работу несмотря на огромные трудности, с которыми они сталкивались. |
| Nonetheless, any solution would require a buy-in by all stakeholders and future work should be aimed at seeking a consensus among them. | Тем не менее любое решение потребует личной заинтересованности и участия всех сторон, и дальнейшие усилия должны быть направлены на достижение консенсуса между ними. |
| Its work also targeted undernutrition in infants, children and mothers and promoted governance and leadership to reduce hunger worldwide. | Ее усилия также направлены на борьбу с недоеданием среди новорожденных, детей и их матерей, а также на продвижение таких методов государственного управления и руководства, которые будут ориентированы на сокращение голода по всему миру. |
| The Joint Meeting is invited to endorse that work and to provide additional comments for further developments | Совместному совещанию предлагается поддержать эти усилия и представить дополнительные замечания в контексте дальнейшей работы. |
| He also decried the activities of militia groups and armed civilians that were springing up in cities across the region and urged expeditious work towards peace and stability. | Он также осудил действия групп ополченцев и вооруженных гражданских лиц, которые появились в городах всего региона, и настоятельно призвал предпринимать активные усилия в интересах мира и стабильности. |
| UNHCR must be prepared to respond to a continued refugee outflow and work to ensure that access for Syrians fleeing to neighbouring countries is maintained. | УВКБ должно быть готово к реагированию на новые потоки беженцев и предпринимать усилия по обеспечению сохранения доступа для сирийцев, спасающихся в соседних странах. |