We must work together to ensure that this new institution, in which we have placed such high hopes, truly serves the purpose for which it was created. |
Мы должны прилагать совместные усилия к тому, чтобы эта новая инициатива, на которую мы все возлагаем такие большие надежды, поистине служила цели, ради которой она была задумана. |
Bulgaria is preparing to assume the chairmanship of that Process in mid-2007, and we will work tirelessly to ensure that that structure can support regional cooperation and promote European and Euro-Atlantic integration in that part of Europe. |
Болгария готовится занять пост председателя этого Процесса в середине 2007 года и будет неустанно прилагать усилия для обеспечения того, чтобы эта структура могла поддерживать региональное сотрудничество и содействовать европейской и евроатлантической интеграции в этой части Европы. |
I would like also to extend my sincere thanks to her predecessor, my good friend Mr. Jan Eliasson, Minister for Foreign Affairs of Sweden, for his efforts and active work with the delegations throughout the last session. |
Я также хотел бы искренне поблагодарить ее предшественника и моего доброго друга министра иностранных дел Швеции г-на Яна Элиассона за его усилия и активную работу с делегациями на протяжении предыдущей сессии. |
In the light of the importance attached to the work of the Human Rights Council and its report, she appealed to all members of the Committee to continue to strive to reach a compromise solution promptly. |
Учитывая важность, придаваемую работе Совета по правам человека и его докладу, оратор призывает всех членов Комитета продолжить прилагать усилия, с тем чтобы в кратчайшие сроки прийти к компромиссному решению. |
We shall work closely with interested delegations for the success of that goal, and we invite other delegations to join in that noble course. |
Мы готовы к тесному сотрудничеству с заинтересованными делегациями во имя успешного достижения этой цели и обращаемся к другим делегациям с призывом поддержать эти благородные усилия. |
The United Nations had a unique role to play in training personnel in the operation and management of modern telecommunications networks, and should also continue its work on including ICT in environmental protection, disaster response and sustainable development. |
Организация Объединенных Наций должна играть исключительную роль в профессиональной подготовке персонала, связанного с работой и управлением современных сетей электросвязи, и, кроме того, продолжить свои усилия по внедрению ИКТ в такие сферы, как охрана окружающей среды, реагирование на стихийные бедствия и устойчивое развитие. |
On behalf of AALCO and on my own account, I express appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan and his staff for their continuous hard work and commitment. |
От имени ААКПО и от себя лично я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их неустанные и напряженные усилия и преданность делу. |
We should seek to create a spirit of integration between migrants and the citizens of those countries, and constantly work to help generate legal migration by increasing its flow through new channels that maximize its developmental effects. |
Необходимо стремиться к обеспечению духа сотрудничества между мигрантами и гражданами этих стран и прилагать усилия к оказанию содействия легальной миграции посредством увеличения ее масштабов по новым каналам, которые в максимальной степени повысят ее позитивное воздействие на процесс развития. |
Ms. Herrera (Uruguay) (spoke in Spanish): I would like to thank the Secretariat for its work to promote and ensure the success of this High-level Dialogue. |
Г-жа Эррера (Уругвай) (говорит по-испански): Я хотела бы поблагодарить Секретариат за усилия по подготовке и обеспечению успешной работы в рамках этого Диалога на высоком уровне. |
Canada will do its part to ensure that the Conference on Disarmament returns to fruitful and productive work in 2007, including the beginning of negotiations on a fissile material cut-off treaty, and encourages all States represented here to support that goal. |
Со своей стороны, Канада намерена добиться, чтобы в 2007 году Конференция по разоружению возобновила плодотворную и производительную работу и, в частности, начала переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и хотела бы призвать все представленные здесь государства приложить усилия для достижения этой цели. |
The two earlier Panels on the issue of missiles in all its aspects devoted extensive and valuable work to producing a report on this topic, and our delegation would not like to see their efforts wasted. |
Две предыдущие группы, работа которых связана с вопросом, касающимся ракет, во всех его аспектах, выполнили большую и ценную работу в ходе подготовки доклада по этой теме, и наша делегация не хотела бы, чтобы их усилия оказались напрасными. |
We welcomed and supported the proposal on initiating work on certain priority disarmament and non-proliferation issues in an effort to re-energize disarmament diplomacy at the Conference on Disarmament. |
Мы приветствовали и поддержали предложение о начале работы по некоторым приоритетным вопросам разоружения и нераспространения в стремлении активизировать дипломатические усилия на Конференции по разоружению. |
I would also like to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Ambassador Choi Young-jin, for his efforts in guiding the work of the Committee at the last session. |
Пользуясь случаем, хотел бы также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту послу Ён Джин Цою за его усилия по руководству работой Комитета на прошлой сессии. |
The amount of resources invested in this effort and the work already done reflect our determination to continue to make a valuable contribution with regard to small arms and light weapons. |
Объем ресурсов, направляемых на эти усилия, и уже проделанная работа свидетельствует о нашей решимости продолжать вносить весомый вклад в дело решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
Although my organization is totally independent from the United Nations, we believe it is proper and incumbent upon us to come here and pay tribute to the work of the Committee and to provide as much information as we can. |
Хотя представляемая мною организация является полностью независимой от Организации Объединенных Наций, мы считаем вполне уместным и даже своим долгом принять участие в работе Комитета, с тем чтобы выразить его членам признательность за их усилия и предоставить, со своей стороны, всю имеющуюся у нас информацию. |
During its mandate my country will spare no effort to promote the objectives of the Code and work towards its universality and thus reduce the risks of ballistic missile proliferation. |
В ходе выполнения этих обязанностей моя страна приложит все усилия для содействия достижению целей Кодекса и обеспечению его универсального характера, что способствовало бы сокращению опасности распространения баллистических ракет. |
We would also like to commend the excellent work of your predecessor, Mr. Jan Eliasson, Minister for Foreign Affairs of Sweden, in particular for his skilful leadership and the great effort he put into directing the General Assembly at its previous session. |
Мы также хотели бы выразить признательность за отличную работу Вашего предшественника, г-на Яна Элиассона, министра иностранных дел Швеции, в частности за его умелое руководство и огромные усилия, предпринятые им при руководстве Генеральной Ассамблеей на ее предыдущей сессии. |
It is clear from the tenth and final report of the Secretary-General on the work of the Organization that we owe him a debt of gratitude for having transformed this institution so that it can better confront current challenges. |
Из десятого и последнего доклада Генерального секретаря о работе Организации становится очевидным, что мы обязаны воздать ему должное за усилия по изменению этого института, с тем чтобы он мог более эффективно решать современные проблемы. |
With regard to the International Criminal Court, Egypt appreciates the Court's efforts to prepare the first version of a strategic plan outlining a general framework for its work over the next 10 years. |
Что касается Международного уголовного суда, Египет отмечает усилия Суда по подготовке первого варианта стратегического плана, в котором намечены общие основы его работы на протяжении последующих 10 лет. |
Efforts are needed to fully eliminate exploitation and discrimination and to ensure fair treatment, decent work, a minimum wage and recognition of their status. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы полностью устранить эксплуатацию и дискриминацию и гарантировать справедливый подход, достойную работу, минимальную заработную плату и признание их статуса. |
Allow me to commend the preparatory work conducted by Member States, the United Nations, the International Organization for Migration and civil society organizations, whose contributions represent an important input in the context of our present discussions. |
Я хотел бы отметить подготовительную работу, проведенную государствами-членами, Организацией Объединенных Наций, Международной организацией по миграции и организациями гражданского общества, усилия которых являются важным вкладом в наши нынешние обсуждения. |
We note with satisfaction the Court's efforts to rationalize the work of its Registry, to revise certain provisions of its Rules, to shorten and simplify proceedings and to increase the number of decisions reached each year. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия Суда по упорядочению работы Секретариата, пересмотру некоторых положений своих Правил, сокращению и упрощению процедур и увеличению числа принимаемых им каждый год решений. |
We have also noted with appreciation the Court's efforts to re-examine its working methodology in order to tackle its heavy workload and to realize the work of the Registry. |
Кроме того, мы с удовлетворением отметили предпринимаемые Судом усилия по пересмотру методологии своей работы, что позволит справляться с большим объемом дел и оптимизировать работу Секретариата. |
Thus it will scale-up actions to perfect the link between normative and operational work of the United Nations, and help translate what we have learned into improved policies, strategy and practice at all levels. |
Таким образом, Форум будет стимулировать усилия по калибровке взаимосвязи между нормотворческой и оперативной работой Организации Объединенных Наций и поможет задействовать наши наработки в совершенствовании политики, стратегии и практики на всех уровнях. |
We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. |
Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |