The Group urged the Secretary-General to intensify his efforts to mitigate the high vacancy rates at the Tribunal in order to ensure the timely completion of its work. |
Группа настоятельно призывает Генерального секретаря ускорить усилия по сокращению большого количества вакансий в Трибунале для обеспечения своевременного завершения им своей работы. |
OIOS and management should continue to coordinate their processes so as to avoid confusion for key stakeholders and should work together to improve the implementation rate of OIOS recommendations. |
УСВН и руководству Организации следует продолжать координировать осуществляемые ими процессы в целях избежания путаницы среди основных заинтересованных участников, а также предпринимать совместные усилия для улучшения показателей выполнения рекомендаций УСВН. |
In Bolivia (Plurinational State of), despite impressive efforts by the new Government, many agricultural workers on large estates still work in feudal conditions of semi-slavery or debt-bondage. |
В Боливии (Многонациональном Государстве), несмотря на впечатляющие усилия нового правительства, многие сельскохозяйственные рабочие крупных поместий все еще трудятся в условиях феодального полурабства или долговой кабалы. |
The reform process is a multi-party and multi-sectoral effort, with 15 political parties and civil society experts being directly engaged in the work of the Election Code Working Group. |
Процесс реформ представляет собой усилия многопартийного и многосекторального характера, предпринимаемые с участием 15 политических партий и экспертов гражданского общества, которые непосредственно вовлечены в деятельность Рабочей группы по подготовке Избирательного кодекса. |
Indonesia appreciated Hungary's efforts to combat discrimination and the work undertaken to enact legislation on hate crimes and to protect the interests of Roma. |
Индонезия положительно отметила усилия Венгрии по борьбе с дискриминацией и меры по принятию законодательства о преступлениях на почве ненависти и защите интересов рома. |
We must also step up our efforts to achieve the other two MDGs regarding maternal and child health and work together to make the expected progress. |
Мы должны также активизировать наши усилия для достижения двух других ЦРДТ, связанных с материнским и детским здоровьем, и стремиться совместными усилиями добиться ожидаемого прогресса в этом направлении. |
The world needs to foster a new generation of leaders that, from Government and civil society, will work to actively sustain and build on democratic gains. |
Миру необходимо воспитать новое поколение лидеров, которые - будь то из правительства или из гражданского общества - будут прилагать усилия для активного поддержания и развития демократических завоеваний. |
Women's participation and grass-roots activities and the work of non-governmental organizations are also vital for our efforts if we want to win. |
Участие женщин и простых граждан, а также работа неправительственных организаций столь же жизненно важны, если мы хотим, чтобы наши усилия увенчались успехом. |
Let us work together as a global community to address the many conflicts and disputes that are posing serious security challenges to our well-being, before they consume and condemn our civilization to oblivion. |
Давайте все вместе, в качестве мирового сообщества, прилагать усилия к тому, чтобы урегулировать многие конфликты и споры, которые несут серьезную угрозу нашему благополучию в плане безопасности, прежде чем они поглотят нашу цивилизацию и обрекут ее на забвение. |
We should commend the Secretary-General for his tireless efforts to give impetus to the work of the CD. |
Мы отдаем должное Генеральному секретарю за неустанные усилия, которые он прилагает для активизации КР. |
Austria will continue its active work to achieve progress in the standardization of international human rights obligations, and shall ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Австрия будет и впредь предпринимать активные усилия для достижения прогресса в стандартизации международных обязательств, касающихся прав человека, и ратифицирует Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
At the same time, these proposals should complement the important discussions and work done in other multilateral forums, like FAO and WTO. |
В то же время эти предложения должны дополнять собой важные обсуждения и усилия, предпринимаемые в рамках других многосторонних форумов, таких как ФАО и ВТО. |
Further work is required in clarifying the close link between actions for disaster risk reduction and climate change adaptation. |
Необходимы дальнейшие усилия по уточнению той тесной связи, которая существует между мерами по уменьшению опасности стихийных бедствий и адаптацией к изменению климата. |
We also appreciate the hard work of Chairs of the two Working Groups and consider their non-papers as laying the solid groundwork for our deliberations. |
Мы также высоко оцениваем напряженные усилия председателей двух Рабочих групп и считаем, что их неофициальные документы закладывают прочную основу для наших прений. |
Specialist staff have been appointed to coordinate the Agency's work in these areas, and policies, procedures and guidance are being developed. |
Сотрудники-специалисты назначены для координации работы Агентства в этих областях, и прилагаются усилия для разработки политики, процедур и руководящих указаний. |
The Japanese Government has made great efforts to strengthen the work and the functioning of the Human Rights Council since its establishment, in 2006. |
Правительство Японии прилагает огромные усилия для укрепления работы и функционирования Совета по правам человека начиная с его создания в 2006 году. |
While respecting the different mandates, continued efforts must be made to identify comparative advantages, avoid duplication, enhance the overall coherence of agendas and promote synergies in our work. |
Наряду с соблюдением различных мандатов необходимо и впредь прилагать усилия, направленные на выявление относительных преимуществ, избежание дублирования, повышение общей слаженности повестки дня и укрепление взаимодействия нашей работы. |
We will strive to build a future in which our two countries can work cooperatively in peace with one another and be mutually supportive. |
Мы будем прилагать усилия для строительства такого будущего, в котором наши две страны смогут мирно сотрудничать друг и поддерживать друг друга. |
All our work and efforts for youth are a great investment in a great future. |
Вся наша работа и все наши усилия на благо молодежи - это большое капиталовложение в большое будущее. |
However, differences among the parties remain to be bridged and renewed efforts are required of Conference members in order to break the impasse in its work. |
Вместе с тем для разногласия между сторонами пока сохраняются, и для выхода из тупиковой ситуации в работе Конференции требуются новые усилия ее членов. |
We also express our appreciation for the Court's efforts to widely publicize its work and make it broadly accessible to international public opinion, using modern methods and technologies. |
Мы также выражаем признательность за усилия Суда по широкому освещению его работы и по обеспечению к ней широкого доступа международной общественности с использованием современных методов и технологий. |
Some of that work began right here, in this building, with our efforts to reform the Security Council and revitalize the General Assembly. |
Отчасти эта работа началась прямо здесь, в этом здании, где мы прилагали усилия по реформированию Совета Безопасности и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
But next year's Review Conference must work to ensure that the Programme delivers on its potential for keeping communities safe from such weapons. |
Но в ходе Конференции по рассмотрению действия Договора в будущем году необходимо приложить усилия в целях реализации потенциальных возможностей Программы, чтобы избавить наши сообщества от опасности такого оружия. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. |
Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
We must promote better nutrition, educate our people about the effects of alcohol and tobacco use, and work to diminish environmental pollution. |
Мы должны поощрять более здоровый рацион питания, просвещать наше население относительно последствий употребления алкоголя и табака и прилагать усилия к тому, чтобы уменьшить загрязнение окружающей среды. |