Efforts are therefore needed on the part of women-specific NGOs to provide such gender-specific input to the work of all treaty bodies. |
Поэтому со стороны НПО, занимающихся вопросами положения женщин, требуются усилия по обеспечению такого вклада гендерной ориентации в работу всех договорных органов. |
Mr. Perrin was wished all the success in his new area of work, focusing on heavy vehicles research and drivers' behaviour. |
Г-ну Перрину пожелали всяческих успехов в его новой деятельности, в рамках которой его усилия будут сконцентрированы на исследованиях, связанных с транспортными средствами большой грузоподъемности, и на изучении поведения водителей. |
Our efforts must always be set in the context of the broader work of the Organization aimed at preventing and resolving conflicts, and at building cultures which reject violence. |
Свои усилия мы всегда должны предпринимать в контексте более широкой деятельности Организации, направленной на предотвращение и урегулирование конфликтов и на формирование культуры, отвергающей насилие. |
I hope all our nations can work together to spread the word to children all around the world: drugs destroy young lives; don't let them destroy yours. |
Надеюсь, что все наши страны смогут объединить свои усилия и донести до сознания детей всего мира следующую мысль: "Наркотики губят жизнь молодых людей; не допусти, чтобы они погубили твою". |
I would also like to thank Mr. Arlacchi for his efforts in guiding the work of the United Nations bodies in combating drug abuse. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Арлакки за его усилия в руководстве работой органов Организации Объединенных Наций в борьбе с наркоманией. |
In order to confront the problem, the Albanian Government established an anti-drug committee which is responsible for developing a national strategy and coordinates efforts with the work of other governmental structures. |
Для борьбы с этой проблемой албанское правительство создало комитет по борьбе с наркотиками, который отвечает за выработку национальной стратегии и координирует свои усилия с работой других правительственных структур. |
This working group has greatly increased our understanding of the international statistical systems, and also created pressure to avoid overlapping work in the international organisations. |
Благодаря этой рабочей группе в значительной мере улучшено понимание международных статистических систем и предприняты усилия по предотвращению дублирования деятельности в рамках международных организаций. |
The European Union attached great importance to the functioning of the treaty-monitoring bodies and was prepared to help to improve their work. |
Европейский союз придает большое значение надлежащему функционированию органов, наблюдающих за осуществлением договоров, и готов прилагать усилия к обеспечению их более эффективного осуществления. |
In the implementation of the Habitat Agenda, ILO will concentrate on the expansion and protection of employment and work, including poverty reduction. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат МОТ сосредоточит свои усилия на расширении и охране занятости и труда, включая борьбу с нищетой. |
Efforts were also ongoing to measure and value women's and men's unpaid work in the household and to take it into account in policy. |
Предпринимаются также усилия по измерению и оценке неоплачиваемого женского и мужского труда в домашнем хозяйстве и его учету при разработке политики. |
During its first year of work, the pro tempore secretariat focused on two basic aspects: |
В течение первого года работы временного секретариата его главные усилия были сосредоточены на двух основных аспектах: |
Note should also be taken of the important efforts that have been made to advance further the work of the Working Group in this respect. |
Следует также отметить важные усилия, приложенные для продвижения вперед работы Рабочей группы в этой связи. |
Together we must work to ensure that by the year 2010 no child's life is cut short by these deadly weapons. |
Все вместе мы должны направить наши усилия на обеспечение того, чтобы к 2010 году это смертоносное оружие не могло оборвать больше ни одной детской жизни. |
A fusion of technical expert work and the political dialogue on the level of the Deputy Prime Minister and the Executive Chairman has been tried. |
На уровне заместителя премьер-министра и Исполнительного председателя предпринимались усилия по использованию услуг технических экспертов наряду с проведением политического диалога. |
The Committee was also concerned that women were still paid less than men, despite efforts to initiate assessments of equal pay for work of equal value. |
Комитет был также обеспокоен тем, что женщины по-прежнему получают меньше мужчин, несмотря на усилия по обеспечению равной оплаты за равный труд. |
Again, we wish to thank coordinator Maycock for his work, which led us to language we can agree on. |
Мы хотели бы вновь поблагодарить координатора Мейкока за его усилия, позволившие выработать формулировки, с которыми мы можем согласиться. |
And we will work hard to ensure that our inputs complement and reinforce, rather than cut across, the efforts of others on the ground. |
Мы будем всеми силами стремиться к тому, чтобы наш вклад дополнял и подкреплял, а не подрывал усилия других действующих лиц на местах. |
Mr. ZACKLIN (Office-in-Charge, High Commissioner/Centre for Human Rights) said he was fully acquainted with the Committee's work and appreciated its efforts. |
Г-н ЗАКЛИН (Исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека/Центр по правам человека) говорит, что он в полной мере осведомлен о работе Комитета и высоко оценивает прилагаемые им усилия. |
Several donors requested that special efforts should be made to provide the Group with comprehensive information on the delivery costs of the work programme. |
Несколько доноров обратились с просьбой приложить особые усилия к тому, чтобы предоставить Группе всеобъемлющую информацию о расходах по осуществлению программы работы. |
While efforts in this direction have started, the fact that the implications of the work programme are far-reaching still needs to be recognized. |
Усилия в этом направлении уже предпринимаются, однако еще до конца не осознаны далеко идущие последствия этой программы работы. |
The efforts of the international community must be directed towards encouraging the parties to build common political institutions that will work for the benefit of all. |
Усилия международного сообщества должны быть направлены на поощрение создания сторонами общих политических институтов, которые будут действовать в интересах всего населения. |
Their focus has been on institutional capacity-building and their activities are complementary to the work of UNPREDEP. |
Их деятельность в целом направлена на создание в стране организационного потенциала, и их усилия дополняют деятельность СПРООН. |
Members do not accommodate themselves to the organization's existence, they work to ensure that the organization accommodates their needs and aspirations. |
Члены организации не приноравливаются к факту ее существования, они прилагают усилия для обеспечения того, чтобы организация отвечала их потребностям и чаяниям. |
For the biennium 2000-2001, efforts will continue to be made to avoid duplication and overlap in the work of the two departments. |
В двухгодичном периоде 2000-2001 годов будут прилагаться дальнейшие усилия, направленные на недопущение дублирования и параллелизма в работе этих двух департаментов. |
On enquiry, the Committee was informed by the Under-Secretary-General that there had been an increased effort to coordinate the work of the various subprogrammes. |
В ответ на запрос Комитета заместитель Генерального секретаря сообщил, что предпринимаются дополнительные усилия для координации деятельности различных подпрограмм. |