In carrying out this activity, the United Nations may wish to consult and coordinate its efforts with other international organizations conducting similar work. |
Проводя эту деятельность, Организация Объединенных Наций, возможно, пожелает согласовывать и координировать свои усилия с другими международными организациями, которые ведут аналогичную работу. |
My Government will continue to follow and support the future work of the Commission, including efforts to translate and integrate internationally agreed objectives and standards into domestic laws and programmes of action. |
Мое правительство будет и далее наблюдать за будущей работой Комиссии и поддерживать ее, в том числе предпринимаемые ею усилия по претворению в жизнь согласованных на международном уровне целей и норм и включению их во внутренние законодательства и программы действий. |
Also appreciating the efforts of the Secretary-General to incorporate new information technologies in the work of the Organization, |
высоко оценивая также усилия Генерального секретаря по внедрению новых информационных технологий в работе Организации, |
All concerned should therefore join ranks and work together to ensure the irreversibility of the peace process and the full implementation of the Peace Accords. |
Все заинтересованные стороны должны объединить свои усилия и сообща добиваться необратимости мирного процесса и полного выполнения Мирных соглашений. |
A harmonized approach to the follow-up to the Beijing Conference and related agreements reached at other conferences would allow the commissions to reinforce and complement each other's work. |
Согласованный подход к последующим мероприятиям по итогам Пекинской конференции и соответствующим договоренностям, достигнутым на других конференциях, позволил бы комиссиям активизировать и дополнить усилия друг друга. |
At the Programme, during the period 1996-1997, limited work took place for the development of analytical tools and to review the possibilities of sharing information with other organizations. |
В период 1996-1997 годов в рамках Программы предпринимались определенные усилия по созданию аналитического инструментария и обзору возможностей совместного использования информации с другими организациями. |
ITTA is intensifying its work on certification, as indicated at the twenty-third session of the International Tropical Timber Council (1997). |
МСТД активизирует свои усилия по сертификации, о чем свидетельствует двадцать третья сессия Международного совета по тропической древесине (1997 года). |
The government's work for welfare programme will help to alleviate poverty by helping parents and young people on social assistance break their dependency on welfare and become self-sufficient. |
Усилия правительства по реализации программы социального обеспечения будут содействовать снижению уровня бедности посредством оказания помощи родителям и молодым лицам, получающим социальную помощь, с тем чтобы они перестали зависеть от социальных пособий и обеспечивали сами себя. |
A remote-sensing institution had been established in his country and its work was directed towards the utilization of the information received for the purposes of development. |
В стране учреждено Управление по дистанционному зондированию, усилия которого направлены на то, чтобы использовать получаемую информацию в целях развития. |
The whole work on the implementation of the relevant General Assembly resolutions must not be confined to measures aimed at enhancing the effectiveness of Secretariat activities or elaborating a uniform methodology for assessing the losses of third States. |
Усилия по применению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи не должны ограничиваться мерами, направленными на повышение эффективности деятельности Секретариата или на разработку единообразной методологии оценки ущерба, причиняемого третьим государствам. |
I also take this opportunity to pay tribute to all the staff of the United Nations Office in Timor-Leste for their continuous work in difficult circumstances. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное всем сотрудникам Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти за их неустанные усилия в трудных условиях. |
Particularly important work seems to have been undertaken under programme element (h) towards the integration of Strategic Environmental Impact Assessment in national and international transport planning processes. |
Наиболее значительные усилия, по-видимому, были предприняты в рамках программного элемента (h), касающегося стимулирования деятельности по включению стратегической оценки воздействия на окружающую среду в процессы планирования в области транспорта на национальном и международном уровнях. |
The Secretary-General's commendable efforts in this regard will surely complement the work that has been, and continues to be, undertaken through the various intergovernmental processes. |
Похвальные усилия Генерального секретаря в этой связи естественно дополнят эту работу, которая проводилась и проводится в рамках различных межправительственных процессов. |
Every appropriate effort should be made to ensure effective dissemination of the results of the work of the special procedures, another principal responsibility of the High Commissioner. |
Необходимо предпринимать любые соответствующие усилия для обеспечения эффективного распространения информации о результатах функционирования специальных процедур, что также относится к числу основных обязанностей Верховного комиссара. |
The experience of UNICEF may be of interest to other agencies now making human rights the main guide to their work. |
Опыт, накопленный ЮНИСЕФ, может оказаться полезным для других учреждений, предпринимающих усилия с целью превращения прав человека в основной ориентир в своей работе. |
UNHCR will continue its efforts to achieve a better integration of the human rights work of the United Nations into refugee protection. |
УВКБ продолжит свои усилия для достижения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека более эффективно способствовала защите беженцев. |
We must, however, work hard to ensure that this precious time is used productively and that the coming year provides decisive outcomes. |
Вместе с тем мы должны приложить напряженные усилия для продуктивного использования этого ценного времени, чтобы в следующем году добиться плодотворных результатов. |
An assessment of the work of the Evaluation Office in 1997 indicates that UNDP needs to redouble its efforts in responding to the needs of country offices. |
Анализ работы Управления оценки в 1997 году показывает, что ПРООН необходимо удвоить свои усилия по удовлетворению потребностей страновых отделений. |
First of all, I would like to thank you and your predecessors for your efforts in achieving consensus for the Conference to begin its work in 1998. |
Г-н Председатель, прежде всего мне бы хотелось поблагодарить Вас и Вашего предшественника за предпринятые Вами усилия по достижению консенсуса, с тем чтобы Конференция могла приступить к ее работе в 1998 году. |
We hope that their endeavours will result in a work programme which can make a meaningful contribution towards enhancing international security and stability. |
Мы надеемся, что их усилия приведут к выработке такой программы работы, которая внесет значимый вклад в укрепление международной безопасности и стабильности. |
My delegation pays tribute to Ambassador Hofer for his important efforts and valuable work as the Special Coordinator on expansion of the membership of the CD. |
Моя делегация выражает признательность послу Хоферу за его крупные усилия и ценную работу на посту Специального координатора по расширению членского состава КР. |
Member States must work collectively to project an image of peacekeeping operations as an accountable and effective instrument for handling conflict situations. |
По мнению оратора, коллективные усилия государств-членов должны быть направлены на укрепление потенциала операций по поддержанию мира как важного инструмента, который может быть эффективно применен при решении конфликтных ситуаций. |
Lastly, his delegation commended the work of the Fourth Committee, which continued to spearhead the international community's efforts in the area of decolonization. |
В заключение его делегация дает высокую оценку работе Четвертого комитета, который по-прежнему возглавляет усилия международного сообщества в области деколонизации. |
The fruitless efforts made in the past to define terrorism showed that such an attempt would only slow down the Committee's work. |
Предпринимавшиеся в прошлом бесплодные усилия, направленные на определение понятия "терроризм", показали, что подобная попытка лишь замедлила бы работу Комитета. |
The Commission expressed its support for the efforts of the Working Group to accelerate the progress of its work on the complex project. |
Комиссия поддержала усилия Рабочей группы по ускорению хода ее работы над таким сложным проектом. |