The Security Council should draw from the important input arising from today's open debate and start formulating key principles which will guide the work of the United Nations in drafting a resolution. |
Совет Безопасности должен использовать важный импульс, который зарождается благодаря сегодняшним открытым прениям, и начать разработку ключевых принципов, которые будут определять усилия Организации Объединенных Наций по подготовке резолюции. |
In the first chapter of his report, the Secretary-General gives a broad description of the work done by the United Nations around the world in its peace-building efforts. |
В первой главе доклада Генеральный секретарь описывает в целом усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций во всем мире в области миростроительства. |
In such a situation, one must rise to the challenge; the remarkable work being done by the Tanzanian authorities and the Tanzanian Government in this domain deserve the Security's Council's encouragement. |
В этой ситуации необходимо решить эту сложную проблему; огромные усилия, прилагаемые в этом направлении государственными органами и правительством Танзании, заслуживают поощрения со стороны Совета Безопасности. |
The EU reaffirms its firm support for the work and independence of the High Commissioner and her Office, which is making a crucial contribution to the promotion and protection of human rights worldwide. |
ЕС подтверждает свою решительную поддержку работы и независимости Верховного комиссара и сотрудников ее Канцелярии, которые вносят важнейший вклад в усилия по содействию и защите прав человека во всем мире. |
At the same time, we have to join forces to enhance the work that several bodies dealing with the subject of migration have been carrying out in recent years, and thus arrive at a more coherent approach. |
В то же время мы должны объединить усилия в целях повышения эффективности работы ряда организаций, занимающихся вопросами миграции, которую они проводят в течение уже нескольких лет, чтобы таким образом выработать более согласованный подход. |
Furthermore, some effort should be made to coordinate work on this topic at the international level between national accounts working groups and the STISTF. REFERENCES |
Кроме того, следует предпринять определенные усилия с целью координации работы по этой теме на международном уровне между рабочими группами по национальным счетам и ЦГКПТУ. |
We also congratulate the humanitarian organizations for the outstanding work they have done, and we encourage them to continue their efforts for the Afghan people within the country and in neighbouring countries. |
Мы также воздаем должное гуманитарным организациям за проделываемую ими замечательную работу и призываем их не прекращать усилия в интересах афганского народа как внутри страны, так и в соседних странах. |
May I also thank the Secretary-General for his report on the work of the Organization and for his tireless efforts in promoting peace and development. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад о работе Организации и неустанные усилия, направленные на содействие миру и безопасности. |
With a view to making available the research and policy analysis work of UNCTAD, especially the LDC Report, to the widest possible range of users at national and global levels, further efforts are being undertaken by the secretariat. |
Секретариат продолжает прилагать усилия для распространения результатов проводимой ЮНКТАД исследовательской работы и анализа политики, в особенности доклада о НРС, среди как можно более широкого круга пользователей на национальном и глобальном уровнях. |
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. |
Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности. |
I wish to assure you that the Government of the Republic of Belarus will do its utmost to continue to support and encourage the important and effective work of the Counter-Terrorism Committee. |
Позвольте заверить Вас в том, что правительство Республики Беларусь приложит все усилия для дальнейшей поддержки и поощрения важной и эффективной работы Контртеррористического комитета. |
The draft text in its current form represented a significant amount of work and a huge effort on the part of all delegations to bridge differences. |
Проект текста в его нынешней форме свидетельствует о том, что проделана значительная работа и приложены огромные усилия со стороны всех делегаций для преодоления расхождений. |
In particular, UNOL, with the consent of the Government of Liberia, should work to enhance the implementation of the following tasks: |
В частности, ЮНОЛ должно будет, с согласия правительства Либерии, предпринимать усилия для содействия осуществлению следующих задач: |
In that context, the Panel might usefully focus, in the next three months of work, on better long-term sectoral strategies, concentrating on specific materials, for instance, gold, diamonds and coltan. |
В этом контексте Группа могла бы в следующие три месяца работы сконцентрировать усилия на разработке более эффективной долгосрочной стратегии по секторам, по конкретным материалам, например, золоту, алмазам и колтану. |
We are also pleased to note the Agency's impressive effort to intensify its work dealing with radiation sources that either have never been in or have fallen out of effective regulatory control. |
Мы с удовлетворением отмечаем впечатляющие усилия Агентства по активизации своей деятельности, касающейся радиоактивных источников, которые или никогда не находились под эффективным контролем или вышли из под этого контроля. |
Given that international assistance was indispensable for the development of LDCs, developed donor countries should work towards reaching their ODA targets by effectively increasing resource flows into LDCs. |
Ввиду того, что для развития НРС требуется международная помощь, страны-доноры должны прилагать усилия к выполнению целевых показателей по ОПР за счет реального расширения притока ресурсов в эти страны. |
We also attach importance to the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Brahimi, as his efforts will be instrumental for the establishment of political arrangements to stabilize the situation. |
Мы также придаем важное значение работе Специального представителя Генерального секретаря посла Брахими, усилия которого должны способствовать нахождению политических механизмов, с помощью которых можно будет стабилизировать ситуацию. |
At this critical juncture, when the peoples of the world stand together in repudiating mass terrorism, we must all work together to build on this remarkable display of unity. |
На этом решающем этапе, когда люди всего мира объединились в борьбе с массовым терроризмом, мы все должны приложить общие усилия в целях укрепления этого замечательного духа единства. |
Delegations expressed their satisfaction with the work of UNDP on regional and sub-regional cooperation and called for an expansion of the ongoing effort from the 14 per cent of country offices currently active in this area. |
Делегации выразили свое удовлетворение работой ПРООН по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества и призвали расширить текущие усилия с 14 процентов от числа страновых отделений, действующих в настоящее время в этой области. |
The Department of Public Information has made every effort to strengthen the communication function within the United Nations, including in offices in the field, so as to create an informed understanding of the Organization's work and to build broad-based global support for it. |
Департамент общественной информации прилагал все усилия к тому, чтобы укрепить коммуникационную составляющую деятельности Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, сформировать основанное на информированности понимание того, чем занимается Организация, и мобилизовать на глобальном уровне широкую поддержку. |
The view was expressed that, notwithstanding the recommendations of the General Assembly and the competent work done by the Office for Outer Space Affairs, additional efforts could be made to promote the importance of broad acceptance of and compliance with international space law. |
Было высказано мнение, что, несмотря на наличие рекомендаций Генеральной Ассамблеи и квалифицированную работу Управления по вопросам космического пространства, можно было бы предпринять дополнительные усилия для содействия осознанию важности принятия и соблюдения на широкой основе международно-правовых документов по космосу. |
In 2002-2003, efforts will be concentrated on work under paragraphs 116 and paragraph 121 of the Bangkok Plan of Action on technological capacity-building for competition and competitiveness. |
В 2002-2003 годах усилия будут сосредоточены на работе по осуществлению пунктов 116 и 121 Бангкокского плана действий, касающихся укрепления технологического потенциала в целях ведения конкурентной борьбы и обеспечения конкурентоспособности. |
With regard to developing a gender perspective contributing to the empowerment of women, UNCTAD will make an enhanced effort to reflect this dimension throughout its work, particularly with regard to applying recommendations already made within its inter-governmental machinery and expert meetings. |
Что касается более полного учета гендерной перспективы, способствующей расширению возможностей женщин, то ЮНКТАД будет предпринимать более активные усилия по отражению этого аспекта во всей своей работе, в частности в при осуществлении рекомендаций, уже вынесенных внутри ее межправительственного механизма и совещаний экспертов. |
We will work with you to reduce the effects of chaos through new initiatives in conflict prevention and conflict resolution, as well as continued efforts to expand democracy and good governance. |
Мы приложим вместе с вами совместные усилия по устранению хаоса посредством выдвижения новых инициатив по предотвращению и разрешению конфликтов, а также продолжения работы по расширению сферы демократии и благого управления. |
Its indiscriminate use has jeopardized the actions of the Security Council, paralysing its work on many occasions, because individual interests have prevailed over the objectives of international peace and security. |
Его неизбирательное применение ставит под угрозу усилия Совета Безопасности, неоднократно парализовало его работу, поскольку интересы отдельных стран ставились выше интересов международного мира и безопасности. |