These NGOs do not limit their work to civil and political rights but combine this with a concern for economic, social and cultural rights. |
Эти НПО не ограничивают свою деятельность защитой гражданских и политических прав, а прилагают также усилия по обеспечению экономических, социальных и культурных прав. |
Some delegations welcoming any effort which could strengthen the work of the Committee on the Rights of the Child, strongly supported the proposed new article. |
Приветствуя любые усилия, которые могут повысить эффективность деятельности Комитета по правам ребенка, некоторые делегации решительно поддержали предложенную новую статью. |
It will also work jointly with OAS in the preparation of background studies and on conceptual issues relating to the definition of a framework for the liberalization of trade in services. |
Она будет также предпринимать совместные с ОАГ усилия по подготовке справочных исследовательских материалов и рассмотрению концептуальных вопросов, относящихся к определению рамок либерализации торговли услугами. |
Moreover, the health care system and the community should work together, using health care wherever possible as an opportunity to gain access to children for other positive purposes. |
Более того, усилия системы здравоохранения и общины должны быть направлены на совместную работу, с тем чтобы медицинская помощь использовалась, где это возможно, как возможность получения доступа к детям для достижения иных позитивных целей. |
It stressed that the Working Group should make every effort to ensure that its work remained within the current ECE budget and did not represent empire building. |
Делегация подчеркнула, что Рабочей группе следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы ее работа осталась в рамках текущего бюджета ЕЭК и не приобрела чрезмерного размаха. |
Community development organizations should work to reduce their dependence on external resources, using external resources as investments to strengthen their internal capacities for the fight against poverty. |
Организациям по развитию общин следует прилагать усилия к тому, чтобы ослабить свою зависимость от внешних ресурсов и использовать их в качестве инвестиций для укрепления своего внутреннего потенциала в области борьбы с нищетой. |
Some referred to this as the ultimate goal or the desired objective towards which the United Nations should work, while others considered that the time had already come for such action. |
Одни из них упоминали об этом в качестве конечной цели или желательной задачи, для достижения которой Организации Объединенных Наций следует предпринять соответствующие усилия, в то время как другие считали, что время для подобного рода действий уже наступило. |
The Commission on Sustainable Development has approved a work programme on indicators on sustainable development; its implementation is under way. |
Комиссия по устойчивому развитию утвердила программу работы по определению показателей устойчивого развития; в настоящее время принимаются усилия по ее практическому осуществлению. |
Special efforts have been made to provide the libraries of United Nations information centres with up-to-date documentation covering all aspects of the Organization's work. |
Предпринимаются специальные усилия по обеспечению библиотек информационных центров Организации Объединенных Наций самой последней документацией, касающейся всех аспектов деятельности Организации. |
All the parties concerned must work together on confidence-building measures and should strive to maintain the momentum of the peace process. |
Все заинтересованные стороны должны направить совместные усилия на меры по укреплению доверия, и они должны стремиться сохранить поступательное движение мирного процесса. |
The Forum noted that, although some efforts had already been made in this regard, there was still considerable work to be done. |
Форум отметил, что, несмотря на некоторые уже предпринятые усилия в этой связи, еще предстоит проделать значительную работу. |
We therefore have to make every effort to enhance the effectiveness and the credibility of the work of the Council. |
Вот почему мы должны предпринять все возможные усилия для того, чтобы повысить эффективность и авторитет работы Совета. |
In looking forward to the new century, let us join hands and work together for a still better world. |
Обращая взгляд в новое столетие, давайте возьмемся за руки и объединим наши усилия во имя построения еще лучшего мира. |
The Commission has focused substantial efforts and resources on the processing and analysis of these materials, work that has yielded important results and avenues for further investigation. |
Комиссия сосредоточила значительные усилия и ресурсы на обработке и анализе этих материалов, что дало важные результаты и открыло пути для проведения дальнейшего расследования. |
We appeal to the international community to render the requisite financial and technical support to complement Africa's efforts to make these institutions work. |
Мы призываем международное сообщество обеспечить необходимую финансовую и техническую помощь с тем, чтобы дополнить усилия Африки по обеспечению функциональности этих органов. |
I also commend the secretariat of the Office for Outer Space Affairs for their diligent work during the year since the last meeting. |
Я также выражаю признательность секретариату Управления по вопросам космического пространства за их напряженные усилия в течение года, прошедшего со времени прошлой сессии. |
What is more, the work of two out of the three multilateral disarmament forums would have been duly linked. |
Более того, удалось бы должным образом увязать между собой усилия, предпринимаемые в рамках двух из существующих трех многосторонних форумов по разоружению. |
He welcomed those efforts, which indicated a readiness to deal positively with the Committee and the Division and become more actively engaged in future work. |
Он приветствует эти усилия, свидетельствующие о стремлении к конструктивному взаимодействию с Комитетом и Отделом и более активному участию в будущей работе. |
His delegation welcomed the Chairman's efforts to facilitate the Committee's work and to ensure the most efficient use of the time and scarce resources available to it. |
Его делегация приветствует усилия Председателя по содействию работе Комитета и обеспечению максимально эффективного использования времени и имеющихся у него ограниченных ресурсов. |
As a first step towards modernization, Ambassador von Wagner sought to concentrate his efforts as Chairman on the further rationalization of the work of the Committee. |
В качестве первого шага в направлении усовершенствования работы посол фон Вагнер стремился сосредоточить свои усилия на вопросах дальнейшей рационализации работы Комитета. |
We are gratified to note that the ongoing endeavours have covered the whole range of pertinent questions, while substantive work on specific interrelated issues has continued in parallel. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что нынешние усилия охватывают целый круг соответствующих вопросов, в то время как основная работа над конкретными смежными проблемами продолжается параллельно. |
To your predecessor, Ambassador von Wagner, we owe thanks for a job well done, especially for his untiring efforts to rationalize the work of our Committee. |
Мы выражаем признательность Вашему предшественнику послу фон Вагнеру за прекрасно проделанную работу, прежде всего за его неустанные усилия по рационализации работы нашего Комитета. |
We will work hard to ensure that the perspectives of the Maori - the indigenous people of New Zealand - find appropriate reflection in relevant population-related policies and programmes. |
Мы будем прилагать напряженные усилия в целях обеспечить, чтобы перспективы развития маори - коренного народа Новой Зеландии - нашли адекватное отражение в соответствующих стратегиях и программах, касающихся народонаселения. |
We also acknowledge the excellent work of his predecessor, Ambassador Insanally, particularly in organizing the World Hearings on Development last June. |
Мы хотели бы также отметить прекрасную работу его предшественника посла Инсаналли, в частности его усилия по организации Глобальных слушаний по вопросам развития, проходивших в июне нынешнего года. |
Where such machinery exists, it should work to ensure the implementation and the monitoring of the Declaration on the Elimination of Violence Against Women. |
В тех государствах, где такие механизмы существуют, следует предпринимать усилия для обеспечения претворения в жизнь и контроля за соблюдением Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |