We hope that the Council will be able to redouble its work on crafting global policy responses to the development challenges we now face. |
Мы надеемся, что Совет сможет активизировать свои усилия по разработке глобальных политических ответных мер в отношении проблем развития, с которыми мы сейчас сталкиваемся. |
INSTRAW will intensify its efforts to further increase the visibility and impact of its work within the United Nations system and among Member States, international organizations and civil society. |
МУНИУЖ будет наращивать свои усилия по дальнейшей популяризации и усилению воздействия своей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов, международных организаций и гражданского общества. |
Since 2005, a variety of efforts have been made to bring together and synergize the GEF and non GEF environment and energy work of UNDP. |
С 2005 года прилагались самые различные усилия по объединению и интеграции работы ПРООН в областях окружающей среды и энергетики, проводимой как по линии ГЭФ, так и за его пределами. |
The task force had focused its efforts on improving timely issuance of documentation by examining the authoring process, prioritizing work and applying lessons learned. |
Целевая группа сконцентрировала свои усилия на повышении своевременности выпуска документации посредством изучения процесса составления документов, установления приоритетов в работе и учета накопленного опыта. |
Please accept my sincere thanks for your leadership and the extraordinary work of all United Nations humanitarian personnel, for their dedication and tireless efforts. |
Примите мои искренние выражения благодарности за Вашу руководящую роль и экстраординарную деятельность всего гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, за его самоотверженность и непрестанные усилия. |
The Advisory Committee makes every effort to maintain a programme of work that fosters the orderly consideration of the various issues before the General Assembly. |
Консультативный комитет прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы его программа работы облегчала упорядоченное обсуждение различных вопросов, находящихся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
We were impressed by the work of the members of the Commission and I take this opportunity to commend them for their efforts. |
Нас впечатлила работа членов Комиссии, и я пользуюсь случаем, чтобы отдать им должное за их усилия. |
The Office for Outer Space Affairs and ECA work closely to ensure that the Charter and other similar opportunities are accessible to all African countries. |
Совместные усилия Управления по вопросам космического пространства и ЭКА направлены на обеспечение доступа к механизму Хартии и другим аналогичным возможностям для всех африканских стран. |
Algeria reaffirms its commitment to this process, including our determination to make every effort to complete the programme of work and implement it in 2010. |
Алжир вновь подтверждает свою приверженность этому процессу, и, в частности, заявляет о своей решимости приложить все усилия для завершения программы работы и ее осуществления в 2010 году. |
Evaluations have been proposed to specifically focus on the contributions made by UNEP to the expected accomplishments defined in the programme of work. |
Предлагалось, чтобы в ходе оценок особое внимание уделялось вкладу ЮНЕП в усилия по реализации ожидаемых достижений, определенных в программе работы. |
All the planning and processing sections would make every effort to avoid service disruption, including through the use of alternative work methods, where feasible. |
Все секции планирования и обработки будут прилагать все усилия для недопущения срывов в обслуживании, в том числе посредством использования, по мере возможности, альтернативных методов работы. |
Such efforts should be ongoing, yet the programme of work for 2009 did not touch upon the matter. |
Эти усилия следует предпринимать на постоянной основе, хотя в программе работы на 2009 год данный вопрос не упоминается. |
China highly appreciated the efforts of the African Union to promote peace and, in particular, the outstanding work carried out by AMISOM under extremely difficult conditions. |
Китай высоко ценит усилия Африканского союза по содействию миру и, в частности, выдающуюся работу, осуществляемую АМИСОМ в чрезвычайно тяжелых условиях. |
However, the fragility of the gains made in improving security in the country demonstrated that more work was needed to make them fully sustainable. |
Между тем хрупкость достижений в области безопасности в стране свидетельствует о том, что необходимо приложить значительные усилия, с тем чтобы эти достижения стали более прочными. |
The African Union and the European Union had made constructive efforts to find mutually acceptable solutions which could underpin the practical work of domestic law enforcement agencies and courts. |
Африканский союз и Европейский союз предприняли конструктивные усилия по поиску взаимоприемлемых решений, которые могут заложить основу практической деятельности внутригосударственных правоохранительных ведомств и судов. |
Welcomes the ongoing efforts to shift emphasis from delivery of outputs to achievement of results within its budget and programme of work; |
приветствует предпринимаемые усилия по переносу акцента в бюджете Программы и ее программе работы с осуществления мероприятий на достижение результатов; |
Ongoing efforts at coordination among the three mechanisms should be strengthened and consolidated into a permanent feature of their work, both jointly and separately. |
Необходимо укреплять и консолидировать текущие усилия по координации деятельности этих трех механизмов в качестве одного постоянного элемента их работы - будь то совместный или индивидуальный. |
In conclusion, I would like to express our deep thanks and gratitude to the President of the General Assembly for his efforts in leading the work of this session. |
В заключение я хотел бы выразить слова благодарности и глубокой признательности Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по руководству работой нынешней сессии. |
The European Union thanks them both for their excellent reports, and commends them for their efforts to successfully complete the work of the Tribunals. |
Европейский союз благодарит их обоих за отличные доклады, а также за их усилия, направленные на успешное завершение работы трибуналов. |
This means that we must work to make the Programme of Action a reality and a permanent component of human rights to guide the efforts of our global multilateral Organization. |
Это означает, что нам следует претворить Программу действий в жизнь и сделать ее постоянной составляющей прав человека, призванной направлять усилия нашей глобальной многосторонней Организации. |
My delegation also wishes to praise the work of the Chairs of the country-specific configurations for Burundi, Guinea-Bissau, the Central African Republic and Sierra Leone. |
Моя делегация также хотела бы с удовлетворением отметить усилия Председателей страновых структур по Бурунди, Гвинее-Бисау, Центральноафриканской Республике и Сьерра-Леоне. |
We have done work in the area of implementing international humanitarian and human rights law, as well as relevant international instruments and protocols. |
Мы предпринимаем усилия в области осуществления норм международного гуманитарного права и договоров по правам человека, а также соответствующих международных документов и протоколов. |
In Liberia and Sierra Leone, UNDP and other Inter-Agency Standing Committee partners work to strengthen the linkage between transitional justice and development. |
В Либерии и Сьерра-Леоне ПРООН и другие партнеры по Межучрежденческому постоянному комитету направляют свои усилия на укрепление взаимосвязи между традиционным правосудием и развитием. |
It has centred its efforts towards the generation of knowledge that supports reflection processes and facilitates the work of partners on sustainable mountain development in Latin America. |
Она уделяет основное внимание получению необходимых для аналитических процессов знаний и поддерживает усилия партнеров в области устойчивого горного развития в Латинской Америке. |
And in countries ravaged by violence, from Haiti to Congo to East Timor, we will work with the United Nations and other partners to support an enduring peace. |
А в странах, где не прекращается насилие, от Гаити до Конго и до Восточного Тимора, мы вместе с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами будем прилагать усилия для поддержания длительного мира. |