A third conclusion is that all these efforts to prepare young people better for the world of work are likely to fail unless they are accompanied by policies which actually create new and additional employment opportunities for young people coming onto the labour market. |
Третий вывод заключается в том, что все эти усилия по подготовке молодых людей к трудовой деятельности скорее всего окажутся безуспешными, если они не будут сопровождаться политикой, которая реально направлена на создание новых и дополнительных возможностей для занятости молодежи, попадающей на рынок труда. |
While this served well at the early stages of the work of the CTC, today, this categorization may limit the CTC in moving ahead with its monitoring mechanism. |
Хотя эта разбивка на ранних этапах работы КТК была вполне уместной, сейчас она может сдержать усилия КТК по достижению прогресса в развитии его механизма контроля. |
In addition to Mitrovica, the work of other municipalities was also hampered by Belgrade-supported parallel structures, which are detrimental to inter-communal relations and undermine the efforts of legitimately elected municipal officials. |
Помимо Митровицы параллельные структуры, поддерживаемые Белградом, мешают работе и других муниципалитетов, что пагубно сказывается на межобщинных отношениях и подрывает усилия избранных на законном основании муниципальных чиновников. |
In conclusion, I should like to thank the United Nations for its efforts and its programme, from which we have benefited and which have helped the Sudanese mine action campaign in its work. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия и осуществляемые программы, имеющие для нас огромное значение и способствующие осуществлению суданской кампании по разминированию. |
Subsequently, during the FATF meeting in Paris on 25 to 27 February 2004, the evaluation team assessed the Kingdom's work and commended its efforts in combating money-laundering and the financing of terrorism. |
Впоследствии в ходе встречи ЦГФМ в Париже 25 - 27 февраля 2004 года эта бригада дала оценку работе Королевства и одобрила его усилия в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The practical work involved in organizing and following up such events would obviously be beyond the means of a special rapporteur, and would again require the secretariat to assume its responsibilities. |
Это предполагает, разумеется, усилия по организации и контролю, которые выходят за пределы практических возможностей специального докладчика и вновь ставят секретариат перед необходимостью выполнения им своих обязанностей. |
UNESCO's work towards the fulfilment of the goals of Education for All, includes efforts to strengthen anti-discrimination for learners affected or infected by HIV, along with measures to protect confidentiality and to ensure respect for diversity (guideline 5). |
Деятельность ЮНЕСКО по достижению целей стратегии "Образование для всех" включает в себя усилия по укреплению антидискриминационных мер в отношении учащихся, затронутых или инфицированных ВИЧ, наряду с мерами по защите конфиденциальности и обеспечению уважения к многообразию (руководящий принцип 5). |
Moreover, to ensure that IDPs know of their rights, the Representative will work to enhance the capacities of civil society organizations and national human rights institutions on international norms related to internal displacement. |
Кроме того, в целях повышения осведомленности ВПЛ о своих правах Представитель будет предпринимать усилия для укрепления потенциала организаций гражданского общества и национальных правозащитных учреждений в области пропаганды международных норм, касающихся внутреннего перемещения. |
At its third intersessional meeting, on 7 December 2004, the Commission agreed that the forty-eighth session should be a six-day session, with every effort being made to complete the work in five days. |
На своем третьем межсессионном совещании 7 декабря 2004 года Комиссия приняла решение выделить шесть дней на проведение сорок восьмой сессии, приложив при этом все усилия к тому, чтобы завершить работу за пять дней. |
It urged that efforts for this work continue and that results be reported to the Working Group at its thirty-eighth session; |
Она настоятельно призвала продолжить усилия по осуществлению этой деятельности и представить Рабочей группе достигнутые результаты на ее тридцать восьмой сессии; |
There is widespread support for my efforts to enhance transparency, including the presentation of a forthright report on the prospects for progress on agreeing a work programme; |
широкой поддержкой пользуются мои усилия по упрочению транспарентности, включая представление двухнедельного доклада о перспективах прогресса в согласовании программы работы; |
Of course the absolute majority of member States have made continuous efforts to adopt a programme of work and to start substantial discussions on the main issues, during which balanced proposals, such as the "five Ambassadors' initiative", have been presented. |
Конечно, абсолютное большинство государств-членов прилагают неуклонные усилия к тому, чтобы принять программу работы и начать предметные дискуссии по основным проблемам, и в их в рамках были представлены сбалансированные предложения, такие как "инициатива пятерки послов". |
While strengthening our efforts to reach consensus on the substance of the work of the Conference, we should bear in mind that new challenges require new responses. |
Крепя свои усилия с целью достижения консенсуса по программе работы Конференции, нам следует иметь в виду, что новые вызовы требуют и новых ответов. |
I appreciate your intention to continue to build on the efforts made by your predecessors to bring the CD back to substantive work during this important period. |
Я ценю ваше намерение и впредь наращивать прилагавшиеся вашими предшественниками усилия к тому, чтобы вернуть КР к предметной работе в этот важный период. |
However, no matter how remarkable the individual capability, it is still regrettable that the CD has to face such a frequent change of Presidents, especially as we must concentrate our efforts on the adoption of the programme of work. |
Но как бы ни замечательны были индивидуальные качества, все же жаль, что КР приходится сталкиваться со столь частой сменой председателей, тем более что нам надо сконцентрировать свои усилия на принятии программы работы. |
I believe that this would be an effective utilization of our time while we continue our efforts towards our goal of reaching agreement on a programme of work. |
Как я полагаю, это было бы эффективным использованием нашего времени, тогда как мы продолжаем свои усилия в русле нашей цели - достижения согласия по программе работы. |
China has always supported the endeavour to accomplish these two major tasks and objectives, and therefore supports the negotiation of FMCT as a part of the comprehensive programme of work for the CD. |
Китай всегда поддерживал усилия по реализации этих двух задач и целей, и поэтому он поддерживает переговоры по ДЗПРМ как часть всеобъемлющей программы работы КР. |
Serious proliferation threats remain, and more work needs to be done, but I believe that these and other multilateral efforts prove that this consensus has begun its translation into action. |
Сохраняются серьезные распространенческие угрозы, и нужно проделать еще больше работы, но я верю, что эти и другие многосторонние усилия докажут, что этот консенсус стал претворяться на деле. |
In conclusion, Mr. President, allow me to express my delegation's appreciation to His Excellency Ambassador Heinsberg for his efforts to rationalize our work at the CD. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне выразить признательность моей делегации его превосходительству послу Хайнсбергу за его усилия с целою рационализировать нашу работу на КР. |
These efforts are important means of addressing the problem of the militarization of outer space and will make a valuable contribution to the work that the ad hoc committee will do if it is reinstated. |
Эти усилия являют собой важный способ урегулировать проблему милитаризации космического пространства и внесут ценный вклад в работу, которой займется специальный комитет, если он будет воссоздан. |
Mr. PARK (Republic of Korea): Mr. President, I would like to extend my heartfelt gratitude to you and the secretariat for all the hard work and efforts you have put into revitalizing the Conference during your presidency. |
Г-н ПАК (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне хотелось бы выразить вам и секретариату сердечную признательность за всю усердную работу и прилагаемые вами усилия по ревитализации Конференции в ходе вашего председательства. |
She noted work by the Council of Europe, the Inter-American Commission on Human Rights and the efforts in Asia described by Pax Romana and wondered whether the United Nations could encompass these efforts. |
Она отметила работу Совета Европы, Межамериканской комиссии по правам человека и усилия "Пакс Романа" в Азии и поинтересовалась возможностью подключения Организации Объединенных Наций к таким усилиям. |
With governments, UNIFEM strengthened traditional partnerships with national machineries for women, women's parliamentary networks and bilateral donors while expanding its work with statistics bureaux and ministries of finance, planning, transportation, and justice. |
В своей работе с правительствами ЮНИФЕМ направлял усилия на укрепление традиционного партнерства с национальными механизмами по улучшению положения женщин, сетями женщин-членов парламентов и двусторонними донорами, расширяя свое сотрудничество со статистическими ведомствами и министерствами финансов, планирования, транспорта и юстиции. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues should encourage and welcome the efforts of academics and experts to closely work with indigenous peoples in order to foster capacity-building and provide analysis of impact assessments of development projects that may affect them. |
Постоянному форуму необходимо поощрять и приветствовать усилия академических кругов и экспертов по обеспечению тесного сотрудничества с коренными народами в деле содействия созданию потенциала и обеспечения анализа проводимых оценок последствий проектов в области развития, которые могут отражаться на их положении. |
A consensus now emerging in the international community indicates a readiness to increase efforts to make the collaborative approach work and to ensure better protection and assistance to internally displaced persons worldwide. |
Консенсус, формирующийся сегодня среди международного сообщества, свидетельствует о готовности активизировать усилия в целях повышения результативности совместного подхода и обеспечения эффективной защиты внутренних перемещенных лиц и помощи таким лицам во всем мире. |