UNEP and the Centre also work to enable the integration and use of those data sets into relevant environmental and socio-economic assessments and decision support tools for better management of marine and coastal environments. |
ЮНЕП и Центр прилагают также усилия по обеспечению интеграции и использования этих рядов данных в соответствующих экологических и социально-экономических оценках и инструментах выработки решений для более рационального управления морской и прибрежной средой. |
CEB has already undertaken work in this area both as regards inter-agency and system-wide mobility, which needs to be encouraged with a view to stepping up progress. |
КССР уже предпринял усилия в этой области применительно как к межучрежденческой, так и к общесистемной мобильности, которую необходимо поощрять в целях ускорения прогресса. |
The civil affairs component would work to assist and facilitate the reconciliation process at the grass-roots level and support the establishment of a culture of peace for all sections of civil society. |
Компонент по гражданским вопросам прилагал бы усилия к тому, чтобы содействовать процессу примирения на низовом уровне и облегчать его и способствовать формированию культуры мира во всех слоях гражданского общества. |
Their tireless efforts to seek compromise on the adoption of a programme of work have been a source of inspiration for me and an important frame of reference for me in discharging my task as President of the Conference. |
Их неустанные усилия по поиску компромисса относительно принятия программы работы стали для меня источником вдохновения и важным ориентиром при исполнении моей задачи в качестве Председателя Конференции. |
Additional resolute efforts to achieve a balanced and comprehensive programme of work were deployed by the presidency of Brazil, and I cannot but commend Ambassador Macedo Soares and his team for having conducted extensive bilateral consultations with all member States of the Conference. |
Дополнительные решительные усилия по достижению сбалансированной и всеобъемлющей программы работы были предприняты председательством Бразилии, и я не могу не воздать должное послу Маседу Суарису и его команде за проведение обширных двусторонних консультаций со всеми государствами - членами Конференции. |
I wish to underline the Office's efforts to encourage greater participation and engagement of civil society, national human rights institutions and the United Nations system in the work of the Council, including by taking advantage of information technology. |
Я хотела бы подчеркнуть усилия Управления в деле поощрения более активного участия гражданского общества, национальных учреждений по правам человека и системы Организации Объединенных Наций в работе Совета и их вовлечению в эту работу, в том числе используя информационные технологии. |
Secondly, the General Assembly must continue to deploy its utmost efforts in improving its work, discussions and decisions in order to make them more effective. |
Во-вторых, Генеральная Ассамблея и впредь должна прилагать максимальные усилия по совершенствованию своей работы, дискуссий и решений, с тем чтобы они носили более эффективный характер. |
We must also work on the three pillars recognized by heads of State in the 2005 World Summit Outcome: security, development and the environment. |
Мы должны также прилагать усилия в отношении трех основных компонентов, указанных государствами-членами в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года: безопасности, развития и окружающей среды. |
Its efforts to coordinate the work of different government bodies handling the requests for assistance of the Office of the Prosecutor have improved Serbia's capacity to handle urgent requests. |
Его усилия по координации работы различных государственных органов, занимающихся выполнением запросов Канцелярии Обвинителя об оказании помощи, улучшили возможности Сербии в плане выполнения срочных запросов. |
During the period under review, staff of the United Nations Mine Action Service worked with UNISFA to fully integrate their work in the planning of future operations of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. |
В рассматриваемый период сотрудники Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, совместно с ЮНИСФА прилагали усилия к тому, чтобы их деятельность полностью учитывалась в ходе планирования последующих операций в рамках Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
As the United Nations, we must come together to find global solutions to these challenges and ensure that we work to protect the rights of those who are most vulnerable, especially women and children. |
Нам, в Организации Объединенных Наций, надлежит объединить усилия в отыскании глобальных решений этих проблем и обеспечить работу в защиту прав наиболее уязвимых, особенно женщин и детей. |
These various efforts have brought about a proliferation of inter-agency mechanisms and have occasionally posed difficulties in ensuring coherent guidance on integrating the three dimensions, while also limiting the effectiveness of inter-agency work at the level of individual agencies and in countries. |
Эти различные усилия привели к появления множества межучрежденческих механизмов и иногда трудностей в обеспечении согласованного руководства по трем измерениям, а также проблем, ограничивающих эффективность межучрежденческой работы на уровне отдельных учреждений и в странах. |
The Commission, which began its work on January 2010, focuses on human rights and ensures that healing would take place for victims and perpetrators so as to prevent a recurrence of conflict. |
Эта Комиссия, которая приступила к работе в январе 2010 года, сосредоточилась на вопросах прав человека и прилагает усилия для того, чтобы оздоровление происходило в отношении жертв и виновных, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
UNHCR recommended that Finland strengthen its efforts in the fight against discrimination, racism and xenophobia and its work to achieve tolerance and respect for foreigners and members of national, racial and ethnic minorities. |
УВКБ рекомендовало Финляндии активизировать свои усилия в борьбе против дискриминации, расизма и ксенофобии и работу по формированию терпимого и уважительного отношения к иностранцам и представителям национальных, расовых и этнических меньшинств. |
The work must be guided by a spirit of consensus, using a step-by-step process focusing first on those areas in which consensus emerged before moving to areas that required more thorough discussion. |
В ее работе надлежит руководствоваться духом консенсуса, используя поэтапный процесс и концентрируя усилия в первую очередь на тех областях, в которых консенсус достижим, прежде чем переходить к областям, требующим более углубленного обсуждения. |
The Group is examining a wide range of issues in relation to alcohol policy such as pricing, availability, treatment, prevention, marketing and sponsorship and is working towards completing its work in 2011. |
Данная группа изучает широкий спектр вопросов, касающихся политики в отношении алкогольных напитков, таких как ценообразование, доступность, лечение, профилактика, организация сбыта и оказание поддержки, и прилагает усилия к тому, чтобы завершить свою работу в 2011 году. |
She informed the delegations that on several occasions, additional funds for the work on agricultural quality standards had been requested and a new effort would be made in 2005. |
Она проинформировала делегации о том, что в ряде случаев запрашивались дополнительные средства для работы над сельскохозяйственными стандартами качества и что в 2005 году в этой связи будут предприняты новые усилия. |
To restore environmental cological balances, there should be concerted efforts to increase biomass production sustainiabably, in order to prevent impoverishment, to limit women's burden of work, and improve their health. |
В целях восстановления экологического баланса следует предпринимать согласованные усилия для устойчивого увеличения производства биомассы в интересах предотвращения обнищания, ограничения трудовой нагрузки для женщин и улучшения состояния здоровья женского населения. |
To that end, functional commissions have made efforts, including through discussion panels, with representatives of the funds and programmes which have served to enrich each other's work. |
В связи с этим функциональные комиссии предприняли соответствующие усилия, в частности посредством проведения групповых обсуждений с участием представителей фондов и программ, которые способствовали плодотворному обмену опытом работы на взаимной основе. |
The Committee also urges the State party to make every effort, including the adoption of preventive measures, to ensure that those children who engage in labour do not work under conditions that are harmful to them. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник предпринять все усилия, включая принятие профилактических мер, по обеспечению того, чтобы дети, занимающиеся трудом, не работали во вредных для них условиях. |
It is my recommendation that in the current conditions, UNIFIL continue its work contributing to the restoration of international peace and security through observing, monitoring and reporting on developments in its area of operation and liaising with the parties to maintain calm. |
Я рекомендую, чтобы в существующих условиях ВСООНЛ продолжали свои усилия, направленные на содействие восстановлению международного мира и безопасности путем осуществления наблюдения, контроля и представления докладов о событиях, происходящих в районе ее операции, и поддержания связей со сторонами для сохранения спокойствия. |
One can say that Belarus is one of the few countries in the world whose work towards achieving the Millennium Development Goals is virtually overcast by a sinister radioactive shadow. |
Можно сказать, что Беларусь - одна из немногих стран в мире, на чьи усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, легла зловещая радиоактивная тень. |
I want to take this opportunity to thank all members for their tireless work, day and night, to come up with creative ideas to reach consensus during the last few weeks. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить все государства-члены за прилагаемые ими - и днем, и ночью - в течение последних нескольких недель неустанные усилия по выдвижению новаторских идей в целях достижения консенсуса. |
I would like to seize this opportunity to thank you for the professional work the Commission has been doing in Lebanon, and to commend the efforts of Judge Mehlis in that regard. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить Вас за ту высокопрофессиональную работу, которую Комиссия осуществляет в Ливане, и высоко оценить усилия судьи Мехлиса в этом отношении. |
While its work represents a human effort that might be marred by some shortcomings, the Commission assures you that it has exerted itself in every possible way. |
Хотя ее работа представляет собой усилия конкретных людей, которые могут быть не лишены недостатков, Комиссия заверяет Вас в том, что она сделала все возможное. |