As I noted earlier, the Working Group is expected to continue its efforts, building upon the results of its work during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Как я уже отмечал ранее, предполагается, что Рабочая группа продолжит свои усилия, отталкиваясь от результатов своей работы, достигнутых в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We deeply appreciate the fruitful work carried out by the Secretariat of the United Nations, the regional preparatory meetings and, in particular, Mr. Sakolski, Coordinator for the International Year of the Family. |
Мы высоко оцениваем результаты плодотворной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, региональных подготовительных совещаний и, в особенности, усилия координатора по проведению Международного года семьи г-на Сакольского. |
We must now work to ensure that the efforts made during 1994 to recognize, support and celebrate the role of the family have a continuing influence on the international social agenda. |
Мы должны сейчас добиваться, чтобы предпринятые в 1994 году усилия по признанию, поддержке и выделению роли семьи оказывали постоянное влияние на международную повестку дня по социальным вопросам. |
Despite efforts to streamline the work of the General Assembly, new items were constantly being included in its agenda and the Secretariat had been unable to meet the demand which that increase had placed on the Office of Conference and Support Services. |
Несмотря на усилия по рационализации работы Генеральной Ассамблеи, в ее повестку дня постоянно включаются новые пункты, и Секретариат, в частности Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, не в состоянии удовлетворять потребности, обусловленные такой возросшей активностью. |
Like other delegations, it was not in favour of duplicating the work currently being done by the Open-Ended Working Group on the Equitable Representation on and Increase in Membership of the Security Council. |
Как и другие делегации, она хотела бы, чтобы не дублировались усилия, предпринимаемые в настоящее время Рабочей группой открытого состава в отношении справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения количества его членов. |
The delegation of Japan believed that more time and effort were required for the Working Group to complete its work and was therefore doubtful whether it was appropriate to adopt the model provisions at the Commission's twenty-eighth session. |
Делегация Японии считает, что Рабочей группе потребуется дополнительное время и усилия для завершения своей работы, в связи с чем, возможно, нецелесообразно утверждать типовые положения в ходе двадцать восьмой сессии ЮНСИТРАЛ. |
I would also like to pay tribute to the Chairperson of our Group, Ambassador Mason, for her tireless and courageous struggle to say what had to be said of its four years' work. |
Я хотел бы также воздать должное Председателю нашей Группы, послу Мейсон, за ее неустанные и смелые усилия, направленные на то, чтобы сказать то, что должно быть сказано о работе, которая велась в течение четырех лет. |
Appreciation was expressed to the Office of Legal Affairs for the efforts made and the results achieved in the implementation of its publication programme, which encompassed a number of documents essential to the work of lawyers and to the progressive development of international law. |
Была высказана признательность Управлению по правовым вопросам за предпринятые усилия и достигнутые результаты в осуществлении его программы публикаций, которая охватывает ряд документов, имеющих ключевое значение для работы юристов и прогрессивного развития международного права. |
It was essential to make a special effort in the dissemination of information directed both to the general public and to Member States themselves so that the political bodies could effectively support the conduct of the Organization's work. |
Необходимо прилагать особые усилия в области распространения информации, направленные на охват как широкой общественности, так и самих государств-членов, с тем чтобы политические органы могли оказывать эффективную поддержку в выполнении задач Организации. |
The Kingdom of Swaziland is proud of its membership of the United Nations and commends the work of all who have contributed to the many successes over the years. |
Королевство Свазиленд гордится своим членством в Организации Объединенных Наций и приветствует усилия всех тех, кто внес свой вклад в многочисленные успехи, достигнутые на протяжении многих лет. |
It was a matter for concern that, despite several years of work in the General Assembly to make JIU more effective, the desired results had not been achieved. |
Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на многолетние усилия Генеральной Ассамблеи, направленные на повышение эффективности работы Группы, желаемые результаты так и не достигнуты. |
New Zealand wished to thank the Working Group on Indigenous Populations, in particular its Chairperson, Mrs. Daes, for her work on the draft declaration. |
Новая Зеландия хотела бы поблагодарить Рабочую группу по коренным народам, и в частности ее председателя г-жу Даес, за усилия, направленные на разработку проекта декларации. |
While commending UNICEF for its outstanding work in responding to emergencies and urging the organization to continue to demonstrate this ability, several delegations wished to see a clearer delineation between emergency, rehabilitation and development activities. |
Высоко оценив выдающиеся усилия ЮНИСЕФ, предпринимаемые в связи с чрезвычайными ситуациями, и настоятельно призвав организацию продолжать такие усилия, ряд делегаций подчеркнули необходимость проведения более четкого разграничения между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию. |
She counselled the Board that in the work of the Institute during the current session, it would be important to elaborate on a framework that could contribute towards the Platform for Action. |
Она обратила внимание Совета на то, что в ходе сессии Институту необходимо сосредоточить свои усилия на тех рамках, которые могли бы способствовать осуществлению Платформы действий. |
Although the far-reaching institutional reform measures adopted by UNCTAD at its eighth session have been largely implemented, further work is needed to address a few outstanding institutional issues such as the optimal forms of the outcome of the intergovernmental deliberation. |
Хотя далеко идущие меры по проведению организационной реформы, принятые ЮНКТАД на ее восьмой сессии, в основном были реализованы, необходимы дальнейшие усилия по решению нескольких нерешенных организационных вопросов, таких, как оптимальные формы межправительственных консультаций. |
The Hungarian Government supports the ongoing work in that field, and once again reiterates its readiness to make all its facilities available to the IAEA to carry out the related tests and trials. |
Правительство Венгрии поддерживает прилагаемые сейчас усилия в этой области и вновь заявляет о своей готовности поставить все свои существующие установки под контроль МАГАТЭ для проведения соответствующих испытаний и проверок. |
Mr. MOHAMAD (Qatar) said that the members of the Joint Inspection Unit had made a very useful contribution to efforts to reform the Organization by rationalizing its work and enhancing the efficiency of its administrative and financial functioning. |
Г-н МОХАМАД (Катар) считает весьма полезным вклад членов Объединенной инспекционной группы в усилия по проведению реформы Организации путем рационализации ее работы и повышения эффективности ее административного и финансового функционирования. |
The tribute paid by the delegations of the Fifth Committee, during the current session, to the Inspectors for their determined efforts and excellent work constituted a source of encouragement but also of greater responsibility. |
Та признательность, которую делегации в Пятом комитете выразили на нынешней сессии инспекторам за их неустанные усилия и прекрасную работу, не только является источником вдохновения, но и возлагает на них дополнительные обязательства. |
Aware of the work which remained to be done to ensure the complete integration of legal provisions with current social, economic and cultural structures, it intended to spare no effort in continuing to improve the situation of its women. |
Отдавая себе отчет в той работе, которую еще предстоит проделать для обеспечения всестороннего воплощения правовых положений в деятельности существующих социально-экономических и культурных структур, Турция намерена прилагать все усилия для дальнейшего улучшения положения женщин в стране. |
Considerable legal work was necessary to resolve such issues as the definition of the concept of a "national minority", the forced displacements of populations and the arms trade. |
Необходимо предпринять большие усилия в юридическом плане в целях решения таких проблем, как определение понятия "национальное меньшинство", недобровольное перемещение населения или торговля оружием. |
While her Government supported the Secretary-General's efforts to rationalize and restructure the work of the United Nations in the economic and social fields, it felt that any decision concerning the merger should be taken by consensus. |
Хотя японское правительство поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации и перестройке работы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, она считает, что любое решение относительно предлагаемого объединения должно приниматься консенсусом. |
In that connection, his delegation felt that the work of the Third Committee's Working Group was slow, and that a greater effort would have to be made to rationalize the activities of human rights mechanisms. |
В этой связи его делегация считает, что работа рабочей группы Третьего комитета идет слишком медленно и что для рационализации функционирования механизмов в области прав человека необходимо приложить дополнительные усилия. |
In compliance with General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992, UNDP is focusing aid coordination efforts on preparatory work for a country strategy note and on the establishment of sectoral working groups, comprised of United Nations agency and donor representatives. |
В соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года ПРООН концентрирует усилия по координации помощи на подготовке документов о национальных стратегиях и создании секторальных рабочих групп, состоящих из представителей учреждений Организации Объединенных Наций и доноров. |
His delegation welcomed the Secretary-General's efforts to strengthen disarmament mechanisms, and strongly supported ongoing efforts to rationalize the work of the Committee; however, any such rationalization should be undertaken on the basis of consensus among Member States. |
Его делегация приветствует усилия Генерального секретаря по укреплению механизмов разоружения и решительно поддерживает предпринимаемые усилия по рационализации работы Комитета; однако любая такая рационализация должна осуществляться на основе консенсуса между государствами-членами. |
In response to the major parties to the peace process, the World Bank had played a supportive role through its economic work in the occupied territories. |
В ответ на просьбы главных участников мирного процесса Всемирный банк оказал необходимую поддержку со своей стороны, предприняв усилия в экономической области на оккупированных территориях. |