In Sudan, Burkina Faso supports the work being done by the Intergovernmental Authority on Drought and Development to find a solution to the fratricidal conflict that has divided that country for so many years. |
В том, что касается Судана, Буркина-Фасо поддерживает усилия Межправительственного органа по вопросам засухи и развития в поисках решения братоубийственного конфликта, который вот уже на протяжении многих лет разделяет эту страну. |
It thanks the CSCE Minsk Group for its efforts in bringing about these statements and renews its support for the Group's work, which is indispensable for the way towards peace in Nagorny Karabakh. |
Он благодарит Минскую группу СБСЕ за ее усилия, способствовавшие тому, чтобы эти заявления были сделаны, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности группы, которая необходима для достижения мира в Нагорном Карабахе. |
Further efforts were, however, needed in order to publicize the results of its work more widely and bring them to the attention of the competent national authorities. |
Однако он отметил необходимость приложить дополнительные усилия с целью более широкого распространения информации о результатах работы и доведения их до сведения компетентных национальных органов. |
Information centre directors have also personally briefed media representatives and have sought to make frequent personal appearances on radio and television programmes to respond to public queries or comments about the Organization and its work. |
Директора информационных центров также проводили персональные брифинги для представителей средств массовой информации и предпринимали усилия для того, чтобы часто выступать по радио и телевидению с ответами на вопросы публики или с комментариями, касающимися Организации и ее работы. |
On behalf of the Russian delegation I would like, first of all, to thank you for the huge efforts that you have made so that our work would be successfully completed today. |
От имени российской делегации я хотел бы прежде всего поблагодарить Вас за те огромные усилия, которые Вы предприняли для того, чтобы наша работа успешно завершилась сегодня. |
Children who work as servants are a major concern and ways must be found to save some 200,000 children from the difficult conditions in which they are living. |
Работа детей в качестве прислуги вызывает серьезную обеспокоенность, и должны быть предприняты усилия, с тем чтобы вызволить около 200000 детей из невыносимых условий, в которых они живут. |
We consider these efforts to be a contribution to improving the efficiency of the work of the United Nations and a positive reaction to all major changes taking place all over the world. |
Мы считаем эти усилия вкладом в повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций и позитивной реакцией на все крупные перемены, происходящие во всем мире. |
The Secretary-General's tenacity of purpose and his untiring efforts in the search for peace are crystallized in his comprehensive and thought-provoking report on the work of the Organization. |
Целеустремленность нашего Генерального секретаря и его неустанные усилия в поисках мира нашли свое выражение в его всеобъемлющем и дальновидном докладе о работе Организации. |
The programme is currently concentrating on facilitating the work of research teams in the Central African Republic, Kenya, Senegal and Zambia through partnerships with resource persons and academic institutions from different regions of Africa, North America and Europe. |
В настоящее время усилия в рамках программы сосредоточены на помощи в работе исследовательских групп в Замбии, Кении, Сенегале и Центральноафриканской Республике путем взаимодействия с теми, кто располагает ресурсами, и академическими учреждениями в различных регионах Африки, Северной Америки и Европы. |
While there is informal exchange of information between organizations, work needs to be done to increase the exchange in order to facilitate consistency in the assessment of changing situations, determination of priorities and progress towards objectives. |
Хотя между организациями происходит неформальный обмен информацией, необходимо предпринять усилия для активизации такого обмена с целью обеспечения последовательности в оценке меняющихся ситуаций, определении приоритетов и продвижении к поставленным целям. |
One speaker said that the endeavours and achievements of the United Nations in social development, peace-keeping, self-determination and human rights would go unnoticed and unfulfilled without the excellent work of the Department. |
Один из ораторов указал, что усилия и достижения Организации Объединенных Наций в области социального развития, поддержания мира, обеспечения самоопределения и прав человека остались бы незамеченными и неосуществленными без прекрасной работы Департамента. |
We would also congratulate the Secretary-General on his efforts to preserve and strengthen the role of the United Nations in its work for peace, collective security and development. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его усилия по сохранению и укреплению роли Организации Объединенных Наций в ее работе во имя мира, коллективной безопасности и развития. |
For the United Nations represents a concept of work, an expression of the idea whereby all mankind should unite its strength to solve problems and improve its conditions of life. |
Ибо Организация Объединенных Наций представляет собой концепцию деятельности и является выражением идеи, согласно которой все человечество должно объединить усилия для решения проблем и улучшения условий жизни. |
As for the Secretary-General of the Organization, Mr. Boutros Boutros-Ghali, we can hardly thank him enough for his work, including the excellent arrangements made for this session, which takes on particular importance this year. |
Что касается Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали, то мы вряд ли сможем в достаточной степени выразить нашу признательность за его работу, включая и его усилия по прекрасной организации этой особенно важной сессии этого года. |
I want to hail the work of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU), which are making enormous efforts to settle conflicts. |
Я хочу выразить высокую оценку работы Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ), которые предпринимают огромные усилия в целях урегулирования конфликтов. |
But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. |
Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
Lastly, may I express our appreciation for the efforts made by the Secretariat to ensure the efficient organization of our work, under the competent leadership of the Secretary-General, Mr. Boutros-Boutros Ghali. |
И наконец я хотел бы выразить нашу благодарность Секретариату за усилия, приложенные им для обеспечения эффективной организации нашей работы, которым компетентно руководит Генеральный секретарь г-на Бутрос Бутрос-Гали. |
If the continuous improvement of the world is not work in vain, the further improvement of the United Nations is not only possible, but very necessary. |
Если постоянные усилия по совершенствованию мира не напрасны, то дальнейшее улучшение Организации Объединенных Наций не только возможно, но и остро необходимо. |
It expressed appreciation for the efforts of contributors to the two extrabudgetary funds, for the work of the interim secretariat and for the transparency of its report. |
Он высоко оценил усилия сторон, которые произвели взносы в два внебюджетных фонда, работу временного секретариата и транспарентный характер его доклада. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) said that in the past few weeks the Committee had tried to reorganize its work so as to rationalize it. |
З. Г-н МАРИН БОШ (Мексика) говорит, что в течение последних недель Комитет направлял усилия на переориентацию своей работы в целях ее рационализации. |
Recent situations have taught us that, in order to gain access to populations in need of assistance in complex emergencies, relief work often has to be undertaken in increasingly dangerous environments. |
Недавние события показали нам, что для того, чтобы в случае сложной чрезвычайной ситуации добраться до оказавшегося в беде населения, усилия по оказанию помощи зачастую приходится осуществлять во все более опасных условиях. |
At the same time I should like to convey to your predecessor, Mr. Samuel Insanally of Guyana, our deeply felt appreciation and our thanks for his great efforts and his outstanding role in guiding the work of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Одновременно я хотел бы выразить Вашему предшественнику г-ну Самьюэлу Инсаналли (Гайана) нашу глубокую признательность и благодарность за его неустанные усилия и за ту выдающуюся роль, которую он сыграл в обеспечении руководства работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
I wish to thank your predecessor, Mr. Chairman, for his efforts in the rationalization and streamlining of the work of this very important Committee. |
Я хотел бы поблагодарить Вашего, г-н Председатель, предшественника на этом посту за предпринятые им усилия по рационализации и упорядочению работы этого весьма важного Комитета. |
Hence, I am sure that if we make concerted and sincere efforts fully to utilize the conference facilities and resources available to us in an effective manner, the Committee will be able to finish its work on time and will accomplish its tasks without undue difficulty. |
Таким образом, я убежден в том, что, если мы будем прилагать коллективные и искренние усилия в целях эффективного использования конференционного обслуживания и выделяемых нам ресурсов, Комитет сможет завершить свою работу вовремя и выполнить свои задачи без ненужных помех. |
The United States seeks a comprehensive test ban treaty at the earliest possible time, and we will redouble our efforts when we resume our work in Geneva two weeks from now. |
Соединенные Штаты стремятся к заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний как можно скорее, и мы удвоим наши усилия, когда через две недели в Женеве мы возобновим свою работу. |