| The entire international community must work even harder to find ways and means to solve these problems as soon as possible. | Все международное сообщество должно приложить еще большие усилия для того, чтобы как можно скорее найти пути и способы решения этих проблем. |
| My delegation supports efforts to strengthen the General Committee to ensure its effective role in organizing the work of the General Assembly. | Моя делегация поддерживает усилия по укреплению Генерального комитета, направленные на осуществление эффективной роли в деле организации работы Генеральной Ассамблеи. |
| China will, as always, work together with the international community for peace and stability in the region. | Как всегда Китай вместе с международным сообществом будет прилагать усилия для установления мира и стабильности в регионе. |
| This helps in the efforts under way to streamline the work of the Assembly. | Это вносит вклад в усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях рационализации работы Ассамблеи. |
| The report of the first year of the Tribunal shows that every effort has been made to carry out our work. | Доклад за первый год работы Трибунала показывает, что были предприняты все усилия для выполнения нашей задачи. |
| Peace is before us and we all must work together to make it a reality. | Мир находится в пределах нашей досягаемости, и мы все должны объединить наши усилия для того, чтобы превратить его в реальность. |
| Democratization became a new feature of the work of the United Nations. | В деятельность Организации Объединенных Наций был привнесен новый аспект - усилия по демократизации. |
| And in this work, let us first join efforts in bringing the CTBT negotiations to a successful conclusion. | Давайте же прежде всего объединим усилия в рамках этой работы и будем добиваться успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
| I will of course do all I can to ensure success in the work of the Group. | Разумеется, я приложу все усилия для успеха работы этой Группы. |
| The Second Committee should therefore redouble its efforts to conclude its work on that document. | Поэтому Второму комитету следует активизировать свои усилия по завершению работы над этим документом. |
| Her Government appreciated the work of the Division for the Advancement of Women to promote such cooperation. | Ее правительство выражает признательность Отделу по улучшению положения женщин за предпринимаемые им усилия по оказанию содействия развитию такого сотрудничества. |
| She took note of the work being done by UNESCO to establish a culture of peace. | Заслуживают одобрения усилия ЮНЕСКО по утверждению культуры мира. |
| UNDP should continue its work to strengthen human rights by advocating capacity development for governance. | ПРООН следует продолжать наращивать свои усилия по защите прав человека путем содействия созданию потенциала в области управления государственными делами. |
| In this way, we can work towards strengthening the Organization and make it serve humanity more effectively. | Таким образом мы можем направлять свои усилия на укрепление Организации и повышение эффективности ее деятельности на службе человечеству. |
| He invited all Gambians, irrespective of political conviction or affiliation, to come together and work for the development of the country. | Президент обратился ко всем гамбийцам, независимо от политических убеждений и политической принадлежности, с призывом объединиться и направить свои усилия на обеспечение развития страны. |
| Her untiring work and devotion have been decisive in defending and preserving the integrity of the Statutes of INSTRAW. | Ее неустанные усилия и целенаправленность играют решающую роль в борьбе за сохранение целостности уставных документов МУНИУЖ. |
| Governments must work together to strengthen their legislation to that end. | Правительства должны объединить свои усилия для ужесточения с этой целью своего законодательства. |
| Despite admirable mine-clearance efforts, there was much work ahead and international support was indispensable. | Несмотря на то, что были предприняты значительные усилия по разминированию, еще многое предстоит сделать, и в этом необходима поддержка международного сообщества. |
| All parties should work to resolve the conflict and achieve national reconciliation. | Всем сторонам следует прилагать усилия по урегулированию этого конфликта и достижению национального примирения. |
| This is why we must work to restore peace and security, which inevitably involves regaining control of the army. | Именно поэтому мы должны прилагать усилия для восстановления мира и безопасности, что неизбежно влечет восстановление контроля над армией. |
| I wish also to thank the Vice-Chairmen for their excellent efforts in guiding the work of the Group last year. | Я также хотел бы выразить признательность заместителям Председателя за их превосходные усилия, направленные на обеспечение руководства работой Группы в прошлом году. |
| We urge that these efforts continue in an integrated fashion, generating synergies among all organizations carrying out this highly valuable work. | Мы настоятельно призываем продолжать эти усилия на комплексной основе, что позволит добиться эффекта синергизма в усилиях всех организаций, выполняющих эту чрезвычайно ценную работу. |
| It is therefore necessary to channel efforts so that the material presented responds to a work plan. | Поэтому необходимо скоординировать усилия, с тем чтобы все представленные материалы отвечали плану работы. |
| The Expert Group appreciated the efforts of the United Nations Statistics Division in facilitating its work. | Группа экспертов высоко оценила усилия Статистического отдела Организации Объединенных Наций в деле содействия ее работе. |
| The Group has made large efforts to obtain broad global participation in its work and has achieved some success. | Группа предпринимала значительные усилия, с тем чтобы добиться глобального участия в ее работе, и добилась некоторых успехов. |