Mr. Diarra (Mali), said that it was clear that New Zealand and the United Kingdom had made a significant effort to meet their requirements; they should therefore be commended and encouraged to continue their good work. |
Г-н Диарра (Мали) считает очевидным, что Новая Зеландия и Соединенное Королевство приложили значительные усилия для выполнения предъявляемых требований; поэтому следует выразить им одобрение и поддержку, чтобы они продолжали это благое дело. |
The libraries will work to help staff and delegations deal with this increasingly complex environment through direct support services, which will be addressed at the actual location of the problem. |
Библиотеки будут прилагать усилия для оказания сотрудникам и делегациям помощи в этих все более сложных условиях на основе оперативной поддержки, предоставляемой непосредственно там, где возникают проблемы. |
Norway welcomes the efforts by Sweden to obtain General Assembly support for the work done in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). |
Норвегия приветствует усилия Швеции, направленные на то, чтобы добиться поддержки со стороны Генеральной Ассамблеи работы, осуществляемой в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Efforts will be made to revitalize the First Committee this year and to set up special working committees to deal with nuclear-weapons issues, and that work should be supported. |
В этом году будут приложены усилия к тому, чтобы активизировать работу Первого комитета и учредить специальные рабочие комитеты для рассмотрения вопросов ядерного оружия, и эта работа заслуживает поддержки. |
We think that that will make a profound difference to our ability to carry out the work of the Committee, and we thank you very sincerely, Sir, for your efforts in that regard. |
Мы считаем, что это заметным образом скажется на нашей способности осуществлять работу в Комитете, и мы искренне признательны Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия. |
If we wish to make progress in the context of the Conference on Disarmament, it is imperative that we concentrate our efforts on reaching agreement on a programme of work for that body. |
Для того чтобы добиться прогресса в рамках Конференции по разоружению, необходимо сосредоточить все наши усилия на достижении договоренности по программе работы данного органа. |
And we support international efforts - including adoption of a marking and tracing instrument and work towards an arms-trade treaty - to curb the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. |
И мы поддерживаем международные усилия, - в том числе принятие документа о маркировке и отслеживанию и работу над договором о торговле оружием, - направленные на прекращение неконтролируемого распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
He and the Ghanaian Foreign Minister, Mr. Akufo-Addo, were certainly very appreciative of the work we did to encourage momentum between the parties and support for General Abubakar's facilitation. |
Он и министр иностранных дел Ганы г-н Акуфо-Аддо высоко оценили работу, которую мы проделали для того, чтобы способствовать прогрессу в отношениях между сторонами и поддержать посреднические усилия генерала Абубакара. |
As the work of the CTC continues to evolve, we look forward to its continuing efforts to engage directly with States on the basis of their identified needs. |
Мы надеемся, что в ходе своей работы КТК будет продолжать предпринимать усилия в целях налаживания прямого взаимодействия с государствами с учетом их конкретных потребностей. |
The Commission also expressed its deep appreciation to the Working Group on Unilateral Acts under the chairmanship of Mr. Alain Pellet for its untiring efforts and contribution to the work on the topic. |
Комиссия выразила также свою глубокую признательность Рабочей групе по односторонним актам под председательством г-на Алена Пелле за ее неослабные усилия и вклад в работу по данной теме. |
It also identifies those areas where additional work is needed to ensure that the Department of Safety and Security is in a position to manage new requirements identified over the past 18 months and to respond to unforeseen emergency situations. |
В докладе также указываются области, где необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы Департамент по вопросам охраны и безопасности был способен удовлетворять новые потребности, выявленные за последние 18 месяцев, и реагировать на непредвиденные чрезвычайные ситуации. |
That requires us all to strive during the remaining period to achieve the effective implementation of the Programme of Action by 2010 through serious work and a genuine partnership to support LDCs. |
В этой связи мы все призваны в оставшийся период стремиться к эффективной реализации Программы действий к 2010 году, прилагая для этого серьезные усилия и развивая важное партнерство в целях оказания поддержки НРС. |
Mr. Ito (Japan): I would like to express my sincere appreciation to Under-Secretary-General Chowdhury and the officials of the Secretariat for the enormous work they put into the preparations for the mid-term review. |
Г-н Ито (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить искреннюю признательность заместителю Генерального секретаря Чоудхури и сотрудникам Секретариата за усилия по подготовке этого среднесрочного обзора. |
Solomon Islands is confident that, as a result of your leadership, guidance and service to the world, our work to achieve global peace, progress and prosperity will bear fruit. |
Соломоновы Острова уверены в том, что благодаря Вашему умелому руководству и готовности служить миру наши усилия, направленные на достижение мира во всем мире, прогресса и процветания, увенчаются успехом. |
We note with satisfaction the important steps achieved since the 2005 Summit aimed at developing the Organization's role and work for the sake of further efficiency in its action, which will contribute to anchoring the values of justice and moderation in international relations. |
Мы с удовлетворением отмечаем важные шаги, предпринятые после Саммита 2005 года в целях укрепления Организации, а также усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности ее деятельности, что будет способствовать укреплению принципов справедливости и сдержанности в международных отношениях. |
Furthermore, UNODC has also concentrated its efforts to review the progress made in this area of work and to identify gaps where assistance is still necessary. |
Кроме того, усилия ЮНОДК были направлены также на определение прогресса в этой области работы и выявление пробелов, для устранения которых все еще требуется помощь. |
The results-based evaluation and monitoring approach, which now forms a cornerstone of the Department's work programme, further bolstered its efforts to better formulate communications campaigns, identify the most effective tools and achieve the desired results. |
Основывающаяся на результатах оценка и основывающийся на контроле подход, которые в настоящее время образуют сердцевину программы работы Департамента, позволили активизировать его усилия для более оптимального планирования коммуникационных кампаний, определения наиболее эффективных средств их проведения и достижения желаемых результатов. |
Nevertheless, the Tribunal intensified its judicial and prosecutorial work, completed a number of internal reforms to implement the completion strategy and strengthened efforts to further the rule of law in the former Yugoslavia as a central part of its legacy. |
Тем не менее Трибунал усилил свою судебную и обвинительную работу, завершил проведение ряда внутренних реформ, направленных на осуществление стратегии завершения работы, и активизировал усилия по укреплению законности в бывшей Югославии в качестве основной части своего наследия. |
As the Authority continues to broaden the scope of its work, CARICOM endorses the efforts aimed at promoting international collaboration in marine scientific research, especially as it relates to the participation of scientists from developing countries. |
Поскольку Орган расширяет рамки своей деятельности, КАРИКОМ поддерживает его усилия, направленные на поощрение международного сотрудничества в морских научных исследованиях, особенно в вопросе участия ученых из развивающихся стран. |
Despite recent efforts to improve transparency, much of the Council's real work and decision-making takes place behind closed doors, often in exclusive conclaves that exclude even the elected members of the Security Council. |
Несмотря на недавние усилия по повышению транспарентности, значительная часть реальной работы Совета и процесс принятия решений происходят за закрытыми дверями, нередко в привилегированных группах, куда не вхожи даже выбранные члены Совета Безопасности. |
It is our strong hope that the Security Council will continue to actively pursue its endeavours to improve its working methods through the Working Group in the interests of greater efficiency and transparency and broader non-member participation in its work. |
Мы твердо надеемся на то, что Совет Безопасности будет продолжать свои активные усилия по улучшению своих методов работы через посредство Рабочей группы в интересах повышения эффективности и транспарентности и расширения участия нечленов в его работе. |
Many Member States commended Qatar for its presidency of the Council, in particular its efforts to open up the Council's work through informal briefings. |
Многие государства-члены воздали Катару должное за его руководство Советом, в частности за его усилия повысить открытость работы Совета путем проведения неофициальных брифингов. |
And we need to enhance the visibility of our work by strengthening our efforts to tackle strategic issues, reach out to broader audiences and communicate our views. |
И мы должны более активно пропагандировать нашу работу, укрепляя наши усилия по решению стратегических вопросов, работая с более широкими аудиториями и обнародуя наши мнения. |
Mr. Okio (Congo) thanked the Chairman and the Secretariat for all their efforts to make possible the Special Mission, which would be extremely useful in terms of both sharing information with the people of the Turks and Caicos Islands and reinforcing the Committee's work. |
Г-н Окио (Конго) благодарит Председателя и Секретариат за все их усилия по осуществлению Специальной миссии, которая будет чрезвычайно полезной с точки зрения как обмена информацией с населением островов Тёркс и Кайкос, так и укрепления деятельности Комитета. |
For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. |
В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |