We would also like to extend our thanks and appreciation to Mr. Julian R. Hunte, the outgoing President, for the great efforts he made in conducting the work of the Assembly, as well as to the Secretary-General for leading the work of the Organization. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность и благодарность покидающему свой пост Председателю гну Джулиану Р. Ханту за те огромные усилия, которые он предпринял, руководя работой Генеральной Ассамблеи, а также Генеральному секретарю за руководство деятельностью Организации. |
We congratulate him on the Committee's excellent work and thank him for his personal efforts, and those of his Mission, aimed at ensuring the success of the Committee's work. |
Мы поздравляем его в связи с отличной работой, проведенной Комитетом, и благодарим за его личные усилия и усилия его миссии по обеспечению успеха работы Комитета. |
This reflects the work of UNDP, the GEF and the MLF in supporting sustainable development, and the core work areas of human development advocacy and MDG monitoring. |
Эти показатели отражают усилия ПРООН, ГЭФ и МФМП в области оказания содействия обеспечению устойчивого развития и основные направления работы в области пропаганды концепции развития человеческого потенциала и мониторинга прогресса в осуществлении ЦРТ. |
According to this statute, when a work stoppage or slowdown occurs, union organizations will swiftly convey the workers' reasonable demands to the relevant parties and will work to the best of their abilities on the workers' behalf to achieve a timely and appropriate solution. |
Согласно этому Закону, в случае прекращения или замедления работы профсоюзные организации оперативно доводят разумные требования трудящихся до сведения соответствующих сторон и от имени трудящихся прилагают все возможные усилия для скорейшего поиска надлежащего решения. |
The SBI endorsed the above-mentioned programme of work, noting with appreciation the efforts made so far by the LEG in implementing its programme of work in support of the mandate contained in decision 29/CP.. |
ВОО одобрил вышеупомянутую программу работы, с удовлетворением отметив усилия, предпринятые вплоть до настоящего времени ГЭН с целью осуществления ее программы работы в поддержку мандата, содержащего в решении 29/СР.. |
His efforts to promote transparency in the work of the Committee have been an important factor in the unprecedented impact that the work of the Committee has had among the membership of the Organization. |
Его усилия по обеспечению транспарентности в работе Комитета во многом способствовали тому, что эта работа оказала беспрецедентное воздействие на членов Организации. |
This suggests that cities must work to include youth and marginal populations, to train those who work with young people, to recognize youth as a force for change rather than a problem and to facilitate their participation in decision-making. |
Это говорит о том, что городам необходимо предпринимать усилия по включению молодежи и маргинализированных слоев населения в жизнь общества, обеспечивать подготовку лиц, работающих с молодежью, видеть в молодежи фактор преобразований, а не источник проблем, а также содействовать их участию в процессе принятия решений. |
Peru commends the efforts that have been made, but proposes that the work of the G-20 gain in legitimacy by establishing fluid lines of communication with the International Monetary Fund and the World Bank, and by involving other countries in this work. |
Перу поддерживает прилагаемые до сих пор усилия, но предлагает, чтобы работе Г20 было придано больше легитимности посредством поддержания постоянных контактов с Международным валютным фондом и Всемирным банком, а также путем привлечения к этой работе других стран. |
Our efforts to renew the work of the United Nations will remain unfulfilled unless the international organizations and individual States are able to incorporate the voices of civil society into all aspects of the work of the Organization. |
Наши усилия по активизации деятельности Организации Объединенных Наций не увенчаются успехом, если международные организации и отдельные государства не смогут учитывать мнения гражданского общества во всех аспектах работы Организации. |
It was agreed to recommend to the Working Group on GMOs to concentrate on the work on guidelines rather than carrying out further work on an amendment to the Convention before the first meeting of the Parties. |
Было принято решение рекомендовать Рабочей группе по ГИО сосредоточить свои усилия в период до первого совещания Сторон на составлении руководящих принципов, а не на подготовке поправки к Конвенции. |
The ILO has undertaken efforts to strengthen the national capacity of countries to collect labour and employment statistics and has embarked on a comprehensive approach to compiling detailed indicator definitions of decent work, as well as decent work country profiles. |
МОТ предпринимает усилия по укреплению национального потенциала стран в деле сбора статистических данных по рынку труда и занятости и придерживается всеобъемлющего подхода при подготовке подробных показателей достойной работы, а также при составлении страновых параметров достойной работы. |
Some countries commenting on the work of the Expert Group suggested that additional work might be needed, in particular on giving countries practical guidelines, possibly in the form of a manual, regarding the implementation of the national quality assurance framework. |
Некоторые страны в своих замечаниях о работе Группы экспертов высказывали предположение, что могут понадобиться дополнительные усилия, в частности в связи с разработкой для стран практических рекомендаций, возможно в виде пособия, по осуществлению национальных базовых принципов обеспечения качества. |
He expressed his appreciation for the Aarhus Centres' efforts to collaborate with academic institutions, and also noted that work of the Aarhus Centres' could help with the development of the communications strategy outlined in the Task Force's work programme. |
Он выразил признательность Орхусским центрам за их усилия по осуществлению сотрудничества с академическими учреждениями и также отметил, что деятельность Орхусских центров могла бы способствовать разработке коммуникационной стратегии, в общих чертах указываемой в программе работы Целевой группы. |
The Committee recommends that the State party continue strengthening its effort to enhance equality between men and women in the work place, in particular those initiatives aimed at implementing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по улучшению положения в области обеспечения равенства мужчин и женщин в области труда, и в частности инициативы, направленные на осуществление принципа равной оплаты за равноценный труд. |
One representative expressed appreciation for the work and efforts of the secretariat and the Committee of Permanent Representatives in preparing the work programme and budget and satisfaction at the submission of differentiated budget scenarios based on various income alternatives. |
Один из представителей выразил признательность за работу и усилия секретариата и Комитета постоянных представителей по подготовке программы работы и бюджета, а также удовлетворение в связи с представлением дифференцированных бюджетных сценариев на основе различных вариантов дохода. |
Lastly, he paid tribute to the work of the outgoing Chairman, Mr. St. Aimee of Saint Lucia, for his efforts to move the Committee forward in its work during his term in office. |
В заключение он воздает должное работе предыдущего Председателя г-на Сент-Эме из Сент-Люсии за его усилия по продвижению работы Комитета в течение его пребывания на посту Председателя. |
The activities presented in this workplan represent work that will be undertaken by UNODC directly, and possibly in cooperation with other stakeholders, as well as the work undertaken through the partnership with the World Bank. |
Мероприятия, предусмотренные в настоящем плане работы, отражают те усилия, которые будут предприниматься ЮНОДК непосредственно и, возможно, в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами, а также работу в рамках партнерства со Всемирным банком. |
The Special Rapporteur is honoured to be able to continue her work and is fully committed to persevere in her efforts to make the work of human rights defenders visible and to contribute to their security and protection. |
Специальный докладчик считает за честь воспользоваться предоставленной возможностью продолжить ее работу и полна решимости активизировать усилия по привлечению внимания к деятельности правозащитников и по содействию их безопасности и защите. |
We also thank the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa for their work and for showing us the way towards achieving greater relevance and added value in the Commission's work. |
Мы благодарим также постоянных представителей Ирландии, Мексики и Южной Африки за их усилия и за то, что они указали нам путь к повышению значимости и результативности деятельности Комиссии. |
Now let the work in the field begin once again, so that by 2015 we can work and report to the world that we have in fact made a difference. |
Давайте активизируем наши усилия в этой области, с тем чтобы к 2015 году мы смогли завершить эту работу и сообщить миру о том, что мы действительно изменили ситуацию к лучшему. |
The Secretariat was commended for its work and its ongoing efforts to make documents of the Commission available to the general public on the website relating to the work of the Commission. |
Была выражена признательность Секретариату за его работу и текущие усилия по предоставлению документов Комиссии широкой общественности через веб-сайт, посвященный работе Комиссии. |
We will work with partners to integrate the development agenda into all aspects of our work - for example, as we look at finance flows, taxation, private sector development, governance and gender issues. |
Мы намерены вместе с партнерами прилагать усилия по включению повестки дня в области развития во все аспекты нашей деятельности, например при решении вопросов, связанных с финансовыми потоками, налогообложением, развитием частного сектора, совершенствованием управления, а также гендерных вопросов. |
By adopting the programme of work and the modalities for its implementation, we will be able to carry forward our common endeavours to a higher level in commencing substantive work after more than a decade of stalemate. |
Приняв программу работы и процедуры ее осуществления, мы окажемся в состоянии продвигать вперед наши общие усилия и вывести их на более высокий уровень в плане начала предметной работы после более чем десятилетнего застоя. |
I also wish to thank you for your tireless efforts during the first weeks of the 2010 session aimed at securing a positive start to the work of the Conference and for the transparent and inclusive manner in which you have conducted your work. |
Я также хочу поблагодарить вас за ваши неустанные усилия в первые недели сессии 2010 года с прицелом на обеспечение позитивного старта работы Конференции и за транспарентный и инклюзивный стиль, в котором вы ведете свою работу. |
The international community must work to promote that right, encourage effective cooperation, eliminate obstacles to its realization and mainstream the right to development in the work of the United Nations, the international financial institutions and the multilateral trade system. |
Международное сообщество должно прилагать усилия для поощрения этого права, способствовать эффективному сотрудничеству, устранять препятствия для его реализации и сделать право на развитие органической частью работы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |