The Working Group welcomed the efforts that UNITAR, UNEP and UNECE were making to coordinate their PRTR work and invited them to refine and further develop the proposal following the meeting, taking into account its comments. |
Рабочая группа положительно оценила усилия ЮНИТАР, ЮНЕП и ЕЭК ООН, прилагаемые ими по координации их деятельности по РВПЗ и предложила им детализировать внесенное предложение после завершения совещания с учетом сделанных на нем замечаний. |
It is based on a collaborative effort involving and supported by a range of partners or collaborating centres worldwide including multidisciplinary institutes with a regional outlook that work at the interface between science and policy. |
В основе проекта - совместные усилия, опирающиеся на участие и поддержку целого ряда партнеров или сотрудничающих центров в разных районах мира, включая многоотраслевые институты региональной ориентации, которые работают на стыке науки и политики. |
Denmark will therefore work to ensure that the World Bank and the IMF in particular provide technical assistance towards debt management becoming an integral element in the formulation of macroeconomic policy. |
В связи с этим Дания будет прилагать усилия к тому, чтобы Всемирный банк и особенно МВФ оказывали техническую помощь, с тем чтобы погашение задолженности стало неотъемлемым элементом процесса разработки макроэкономической политики. |
In other words, the annual report represents the efforts of the Council to live up to the expectations of and to be accountable for its work to the membership from which it receives its powers. |
Иными словами, ежегодный доклад отражает усилия Совета с целью оправдать возлагаемые на него ожидания и отчитываться за свою работу перед государствами-членами, которые наделяют его полномочиями. |
We welcome the progress being made in the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the impact that this process can have on reconciliation efforts in Kosovo, and we wish to stress the importance of providing adequate resources for its work. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и то, какое влияние этот процесс может оказать на усилия, направленные на достижение примирения в Косово, и в этой связи хотели бы подчеркнуть важное значение обеспечения соответствующих ресурсов для его работы. |
In that respect, I want to pay tribute to Sir Ketumile Masire and his team for their hard work and efforts to convene the meeting and make it a success. |
В этой связи я хотел бы отдать должное сэру Кетумиле Масире и его сотрудникам за проделанную ими напряженную работу и приложенные усилия по созыву этого заседания и обеспечению его успешного проведения. |
I would also like to express our appreciation to your predecessor, Mr. Harri Holkeri, for the efforts he made last year to lead the work of the previous session to a successful conclusion. |
Мне хотелось бы также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери за приложенные им усилия по руководству работой предыдущей сессии и обеспечению ее успешного завершения. |
Efforts have been made to integrate gender-related aspects into the work programme, and to carry out consultations with substantive staff on gender-based budgeting. |
Предпринимаются усилия по включению связанных с гендерной проблематикой аспектов в программу работы и проведению консультаций с основным персоналом по вопросам составления бюджета с учетом гендерной проблематики. |
Continued efforts should be made to achieve greater precision and to ensure that the results sought are indeed achievable through the programme of work financed by the United Nations budget (see ibid., para. 11). |
Следует предпринимать дальнейшие усилия для повышения степени точности и обеспечения того, чтобы искомые результаты были действительно достижимыми в рамках программы работы, финансируемой из бюджета Организации Объединенных Наций (см. там же, пункт 11). |
Thus, in a very truncated month, you did a tremendous amount of work and we commend you for that. |
Таким образом, за такой короткий период Вам удалось проделать огромную работу, и мы воздаем Вам должное за эти усилия. |
Given the higher rates of unemployment among women and continuing salary discrepancies, more work seemed necessary to fully implement the law and change the mindset of women and men. |
С учетом более высоких показателей безработицы среди женщин и сохраняющегося разрыва в заработной плате представляется необходимым активизировать усилия по обеспечению полного соблюдения этого закона и изменения менталитета женщин и мужчин. |
Apart from facilitating the development and adaptation of technologies including traditional forest-related knowledge, further work on product development and promotion and marketing of lesser used species is required. |
Помимо оказания содействия разработке и внедрению технологий, в том числе использованию традиционных знаний о лесах, необходимы дальнейшие усилия по разработке новых изделий из малоиспользуемых пород древесины, продвижению их на рынки и реализации. |
My country endorses the idea that the United Nations must continue its work to ensure that democracy and respect for basic human rights prevail in all civil societies. |
Моя страна поддерживает идею о том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на обеспечение торжества демократии и уважения основных прав человека во всех странах. |
She thanked the Working Group for the hard work done and expressed the organizations' appreciation for the efforts to make the survey process smoother, more dynamic and efficient. |
Она поблагодарила Рабочую группу за проделанную ею большую работу и выразила признательность организациям за усилия, направленные на упорядочение, повышение динамизма и эффективности процесса проведения обследований. |
It is vital, therefore, that our multilateral institutions work well and that international arms control and non-proliferation efforts continue to contribute to global and regional stability and security. |
Поэтому жизненно важно, чтобы наши многосторонние институты работали как следует и чтобы международные усилия по контролю над вооружениями и нераспространению продолжали содействовать глобальной и региональной стабильности и безопасности. |
A democratic society that promotes and protects the rights and freedoms of all its members protects those who work towards ensuring that such rights and freedoms are fully respected. |
Демократическое общество, поощряющее и защищающее права и свободы всех своих членов, защищает тех, кто предпринимает усилия для обеспечения полного уважения таких прав и свобод. |
Let me seize this opportunity to reiterate my country's strong support for the efforts and the dedication of Mr. Haekkerup's team for the work they are doing in Kosovo. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о том, что моя страна решительно поддерживает усилия и преданную работу сотрудников г-на Хеккерупа, которую они проводят в Косово. |
This course of action could presumably accelerate the work by using efficiently the expertise acquired for the preparation of a study on a particular Article. |
Предполагается, что усилия в этом направлении могут содействовать ускорению работы благодаря эффективному использованию накопленного опыта подготовки исследования по той или иной конкретной статье. |
However, this work needs to go beyond ceasefire agreements to include post-conflict efforts by the international community to assist war-torn societies in restoring and developing the rule of law and the institutions necessary for the protection of human rights. |
Вместе с тем такая деятельность должна выходить за рамки соглашений о прекращении огня и включать усилия международного сообщества в постконфликтный период для оказания помощи пострадавшим от войн государствам в восстановлении и укреплении правопорядка и институтов, необходимых для защиты прав человека. |
We also commend the work undertaken by the civil society in the region, particularly the Mano River Women's Peace Network, whose contribution to reducing tensions and building confidence has been extremely significant. |
Мы также высоко оцениваем деятельность гражданского общества в регионе, в первую очередь работу, проводимую созданной в рамках Союза стран бассейна реки Мано Сети женщин за мир, которая вносит исключительно важный вклад в усилия по ослаблению напряженности и укреплению доверия. |
They were as follows: Before closing the meeting, the Committee led by the Chairman paid tribute to the outgoing Deputy High Commissioner, acknowledging his exceptional human qualities and thanking him for the impetus he had brought to UNHCR's work in several areas. |
К ним относятся следующие: Перед закрытием совещания члены Комитета во главе с Председателем отдали дань уважения уходящему в отставку заместителю Верховного комиссара, признав его исключительные человеческие качества и поблагодарив его за усилия по активизации работы УВКБ в целом ряде областей. |
Any efforts aimed at improving the Tribunal's work and completion of its mandate within the established time frame are bound to bring no results if cooperation from the States concerned is not guaranteed. |
Любые усилия, направленные на улучшение работы Трибунала и завершение его мандата в установленные временные рамки, не принесут результатов, если не будет гарантировано сотрудничество со стороны заинтересованных государств. |
I should also like to express our thanks and appreciation to your predecessor, Mr. Jan Kavan, President of the fifty-seventh session, for his great efforts in conducting the work of the General Assembly. |
Я хотел бы также выразить благодарность и признательность Вашему предшественнику, председателю пятьдесят седьмой сессии гну Яну Кавану за огромные усилия, которые он предпринял в целях обеспечения руководства работой Генеральной Ассамблеи. |
I also take this opportunity, Sir, to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, for his work and efforts devoted to the activities of the United Nations throughout the past year. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника г-на Яна Кавана за его работу и усилия, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года. |
The general view was that the Assembly should continue this work, notwithstanding the fact that efforts made in this area for more than a decade had not yielded any tangible results. |
По мнению всех ораторов Ассамблея должна продолжить эту работу даже несмотря на то, что усилия, предпринимаемые в этой области в течение более десяти лет, не дали никаких ощутимых результатов. |