The European Union remains deeply concerned by unresolved regional problems in the Transcaucasus and will work towards a resolution of conflicts in the region in support of United Nations and OSCE efforts. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен тем, что еще не решены региональные проблемы в Закавказье, и будет предпринимать шаги в целях урегулирования конфликтов в этом регионе, поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Serious efforts should be made to allow all representatives, whatever their working language, to participate actively in the debate and to make their contribution to the work of our Assembly. |
Следует предпринять серьезные усилия для того, чтобы дать возможность всем делегатам - независимо от их рабочего языка - активно участвовать в дискуссии и вносить вклад в работу нашей Ассамблеи. |
The Nigerian delegation therefore urges all States Members of the United Nations to set aside their differences on this issue and work together towards the adoption of such a universal instrument. |
Поэтому нигерийская делегация настоятельно призывает все государства-члены Организации Объединенных Наций преодолеть разногласия по этой проблеме и объединить усилия в интересах принятия такого универсального документа. |
Overall, this growing collaboration has in no small part been driven by the Council's efforts to encourage inter-agency cooperation and increase the involvement of United Nations system organizations in its own work. |
В целом этому расширению взаимодействия в значительной мере способствуют усилия Совета по стимулированию межучрежденческого сотрудничества и расширению участия организаций системы Организации Объединенных Наций в его работе. |
Our efforts include working with women, helping them to develop their leadership skills and facilitating their work, both as candidates and subsequently as members of parliament. |
Наши усилия включают в себя работу с женщинами, оказание им помощи в воспитании качеств лидера и в содействии их деятельности как в качестве кандидатов, так впоследствии и в качестве членов парламентов. |
That work allows Canada to contribute to the efforts of countries around the world. Clearly, much needs to be done to ensure the well-being of the world's youth. |
Эта работа позволяет Канаде вносить свой вклад в усилия, предпринимаемые странами во всем мире. |
For its part, the European Union is determined to continue its work to raise awareness about the plight of children affected by armed conflict and to intensify its efforts to address the issue in an effective and comprehensive manner. |
Со своей стороны, Европейский союз намерен продолжать работу по повышению уровня информированности о тяжелом положении детей, затронутых вооруженными конфликтами, и активизировать свои усилия в целях эффективного и всеобъемлющего решения этой проблемы. |
Mr. Iosifov wondered whether it was feasible to include additional agenda items at a time when the Organization was making intensive efforts to streamline the work of the General Assembly, but was sympathetic to the reasons for the proposal. |
Г-н Иосифов сомневается в целесообразности включения в повестку дня новых пунктов в том момент, когда Организация прилагает энергичные усилия для рационализации работы Генеральной Ассамблеи, однако с пониманием относится к мотивам выдвижения данного предложения. |
During the past three years, coordination had moved well beyond the talking stage and the first unified HIV/AIDS work plan and budget for the UNAIDS secretariat and the seven co-sponsors had been approved. |
За последние три года усилия в области координации вышли далеко за рамки обсуждений, в частности утверждены первый совместный план работы по ВИЧ/СПИД и бюджет секретариата ЮНАИДС и были определены семь организаций-соучредителей. |
In some cases, commissions engage in an elaborate effort to ensure, through discussions and consultations, that their proceedings and outcomes benefit from the work of other commissions. |
Иногда комиссии прилагают немалые усилия, чтобы с помощью дискуссий и консультаций обеспечить использование в своей деятельности и мероприятиях опыта работы других комиссий. |
Alleviating human suffering in times of conflict is a large part of why we work together, and CSI has certainly made a contribution to this effort. |
Смягчение человеческих страданий во время конфликтов - это одна из основных целей нашей совместной работы, и МОХС, несомненно, внесла свой вклад в эти усилия. |
ECLAC has continued its efforts to increase and optimize the dissemination of its work, including the findings of its monitoring of economic and social trends. |
ЭКЛАК продолжала предпринимать усилия по обеспечению более широкого и более эффективного ознакомления с ее деятельностью, в том числе с результатами проводимых ею оценок экономических и социальных тенденций. |
It was noted that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was making every effort to reflect in its work the concerns of other functional commissions, in particular as they related to gender mainstreaming. |
Было отмечено, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию предпринимает все усилия для того, чтобы в своей работе отразить проблемы, которыми озабочены другие функциональ-ные комиссии, особенно там, где они касаются вклю-чения гендерной тематики. |
I would also like to thank the Secretary-General of the Conference on Disarmament and his deputy for their considerable efforts to ensure that our work achieved its objectives. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря Конференции по разоружению и его заместителя за их значительные усилия к тому, чтобы обеспечить реализацию целей нашей деятельности. |
We are grateful to you and your predecessors, the Ambassadors of the United States and Venezuela, for your efforts to enable the Conference on Disarmament to begin substantive work. |
Мы благодарим Вас и Ваших предшественников - послов Соединенных Штатов и Венесуэлы - за предпринимаемые усилия к тому, чтобы Конференции по разоружению могла приступить к предметной работе. |
The United Nations appreciated the Commission's previous and present work in the area of performance management, which had informed its new system. |
Организация Объединенных Наций высоко оценила предпринятые и предпринимаемые Комиссией в настоящее время усилия в области организации служебной деятельности, которые позволили внедрить новую систему. |
The international community required more information on that phenomenon, and she therefore called upon Member States to support the work of the Secretary-General's Special Representative on the situation of children affected by armed conflict. |
Международному сообществу необходима более подробная информация об этой практике, и поэтому оратор призывает государства-члены поддержать усилия, которые Специальный представитель Генерального секретаря предпринимает в связи с по вопросом о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Mexico believes that it is necessary to redouble efforts to conclude at the earliest possible date the work of the Ad Hoc Group on a verification protocol for the Convention on the Prohibition of Biological Weapons. |
Мексика считает необходимым удвоить усилия с тем, чтобы завершить в наикратчайшие сроки работу Специальной группы по протоколу о проверке к Конвенции о запрещении биологического оружия. |
We would also like to place on record our appreciation for the diligent efforts put in by the previous President, the Ambassador of Viet Nam, for carrying forward our work in the CD. |
Мы хотели бы также официально засвидетельствовать нашу признательность предыдущему Председателю - послу Вьетнама - за прилагавшиеся им настойчивые усилия по продвижению вперед нашей работы на КР. |
We are confident that, given your experience and untiring efforts, these will definitely contribute to breaking the current logjam in the adoption of the programme of work for 1999. |
Мы уверены, что Ваш опыт и Ваши неутомимые усилия позволят Вам внести весомый вклад в преодоление нынешнего затора с принятием программы работы на 1999 год. |
The current impasse in efforts to establish the CD's programme of work is related to the inflexible positions of a few delegations that have prevented agreement being reached on the two outstanding issues, nuclear disarmament and outer space. |
Нынешний тупик, в который зашли усилия по разработке программы работы КР, обусловлен отсутствием гибкости в позициях нескольких делегаций, что не позволяет добиться договоренности по двум неурегулированным вопросам - ядерному разоружению и космическому пространству. |
My delegation also commends the tireless efforts of the former President, Ambassador Dembri of Algeria, in seeking a solution to the current impasse on the programme of work. |
Моя делегация высоко оценивает также неутомимые усилия прежнего Председателя - посла Алжира Дембри - в деле отыскания выхода из нынешнего тупика в отношении программы работы. |
As this last part of the 1999 session of the CD is beginning, let me assure you that we support your efforts to come to an agreement on a programme of work. |
Г-н Председатель, в начале этой последней части сессии КР 1999 года позвольте мне заверить Вас в том, что мы поддерживаем Ваши усилия по достижению согласия в отношении программы работы. |
The delegation of Finland regrets that in spite of those serious efforts we are starting the third part of this year's session of the Conference without a programme of work. |
Делегация Финляндии сожалеет, что, несмотря на эти серьезные усилия, мы начинаем третью часть сессии Конференции этого года без программы работы. |
We look forward to the cooperative efforts of the new members in responding effectively to the demands of the CD business, especially regarding work on an FMCT. |
Мы рассчитываем на то, что новые члены в духе сотрудничества будут прилагать усилия к тому, чтобы эффективно реагировать на потребности работы КР, и особенно в том, что касается работы над ДЗПРМ. |