The Fund's capacity will increase if the Fund is flexible and responsive and complements the work of the Commission. |
Потенциал Фонда возрастет, если Фонд будет проявлять гибкость, способность быстрого реагирования и дополнять усилия Комиссии. |
The expert from ETRTO announced that the work on the improvement of ISO standard 21750 was still in progress within the relevant ISO working group. |
Эксперт от ЕТОПОК сообщил, что в рамках соответствующей рабочей группы ИСО продолжаются усилия по усовершенствованию стандарта 21750 ИСО. |
My third conclusion is that the United Nations is already doing a lot of good work on climate change. |
Мой третий вывод состоит в том, что Организация Объединенных Наций уже прилагает значительные усилия в области изменения климата. |
The relevant bodies addressing gender issues must closely coordinate their work and resources to ensure that the commitments of the international community to promote gender equality were being implemented effectively. |
Соответствующие органы, занимающиеся решением гендерных вопросов, должны тщательно координировать свои усилия и ресурсы для обеспечения эффективного выполнения международных обязательств по обеспечению гендерного равенства. |
Most recent data suggest that while substantial progress has been made towards equitable gender representation in entry-level and middle-management professional posts, achieving gender balance in UNDP will require sustained work and commitment. |
Самые последние данные указывают на то, что хотя на уровне должностей специалистов младшего и среднего управленческого звена в области обеспечения гендерного равенства достигнут значительный прогресс, для полной гендерной сбалансированности в ПРООН потребуются дополнительные усилия и сохранение приверженности решению этой задачи. |
The Committee welcomes the State party's legislative and policy efforts and other measures to improve the reconciliation of family and work life. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником в области законодательства и политики, а также другие усилия по обеспечению более эффективного совмещения семейной жизни и трудовой деятельности. |
Support for the balancing of work and family life and a review of working styles |
Поддерживать усилия по совмещению рабочих обязанностей с семейной жизнью и пересматривать режимы трудовой деятельности |
This scheme offers a grant of up to S$100,000 to support a company's efforts in recruiting workers on part-time or flexible work arrangements. |
В рамках этой программы компаниям предоставляются субсидии в размере до 100 тыс. сингапурских долларов, с тем чтобы поддержать их усилия по найму работников на условиях неполного рабочего дня или гибкого графика работы. |
The Dialogue Group has to facilitate work processes amongst the agencies, coordinate public education efforts and develop new ideas for collaboration on family violence. |
Группа диалога оказывает поддержку различным учреждениям, ведущим работу в этом направлении, и координирует усилия по распространению знаний среди населения, а также формулирует новые идеи сотрудничества в вопросах борьбы с насилием в семье. |
Japan welcomed the State's ongoing efforts, including the work of the Knesset to establish a constitution that enshrines fundamental human rights for all. |
Япония приветствовала предпринимаемые государством усилия, включая работу кнессета над созданием конституции, в которой закреплены основные права человека для всех. |
Mexico recommended Djibouti continue its efforts to guarantee fully the principle of non-discrimination, efforts the work of the new Ministry for the Advancement of Woman would further boost. |
Мексика рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по осуществлению в полной мере принципа недискриминации, а также активизировать деятельность нового Министерства по улучшению положения женщин. |
It praised the efforts made particularly the work undertaken to guarantee health care nationwide, evidenced by an increase in the number of hospital infrastructure facilities. |
Он высоко оценил прилагаемые усилия, и в частности работу, предпринятую в целях обеспечения здравоохранения в пределах всей территории страны, свидетельством чего является рост числа объектов больничной инфраструктуры. |
The Al-Hakim Foundation welcomed Jordan's acceptance of the recommendations stemming from its review and its efforts to ensure the necessary conditions for the work of human rights institutions. |
Фонд Аль-Хакима приветствовал принятие Иорданией рекомендаций по результатам соответствующего обзора и ее усилия, направленные на создание необходимых условий для деятельности правозащитных учреждений. |
Ongoing efforts at coordination among the three mechanisms should be strengthened and consolidated into a permanent feature of their work both jointly and separately. |
Необходимо активизировать предпринимаемые усилия по координации работы этих трех механизмов и сделать их постоянным элементом их совместной работы и работы каждого из них. |
The head of the delegation reaffirmed the Government's determination to continue its efforts to enhance the work of the existing mechanisms, with the support of bilateral and multilateral partners. |
Глава делегации вновь подтвердил готовность правительства продолжать свои усилия по усилению работы существующих механизмов при поддержке двусторонних и многосторонних партнеров. |
We must work together to restore the sustained growth that can come only from open and stable markets that harness innovation, support entrepreneurship and advance opportunity for all. |
Мы должны совместно прилагать усилия по возобновлению устойчивого роста, который может возникнуть только на основе открытых и стабильных рынков, использующих новации, поддерживающие предпринимательство и расширение возможностей для всех. |
Given the very limited time until 2015, our work this year must also be able to contribute concretely to our global efforts to achieve the MDGs. |
Учитывая тот факт, что до 2015 года осталось совсем мало времени, наша работа в этом году должна стать конкретным вкладом в глобальные усилия по достижению ЦРДТ. |
In that regard, developing countries are to make increased efforts to improve their situation and mobilize domestic resources as they work towards policy reforms and improved governance. |
В связи с этим развивающиеся страны должны предпринять дополнительные усилия по улучшению собственного положения и мобилизации внутренних ресурсов по мере проведения политических реформ и улучшения системы управления. |
In the current international context, all parties should work to avoid the failure of another Review Conference through renewed commitment to consensus, negotiation and the rule of law. |
В нынешней международной обстановке все стороны должны прилагать усилия к тому, чтобы очередная Конференция по рассмотрению действия Договора не завершилась столь же неудачно, как и предыдущая, и с этой целью должны подтвердить свою приверженность достижению консенсуса, проведению переговоров и принципу господства права. |
The Federal Ministry of Women Affairs, Code of Conduct Bureau and Federal Character Commission all work to compliment government's efforts to operate a sound justice administration system that guarantees freedom from discrimination. |
Работа Федерального министерства по делам женщин, Бюро по кодексу поведения и Комиссии по федеральному устройству дополняет усилия правительства по обеспечению функционирования надежной системы отправления правосудия, гарантирующей свободу от дискриминации. |
It's just as likely to undo your work as it is to help mine. |
Столь же вероятно, что ваши усилия пойдут прахом. |
However, work must ensure a strong linkage between mitigation, adaptation and means of implementation, in a balanced manner, as is reflected in the Convention. |
Вместе с тем усилия, предпринимаемые в этой связи, должны обеспечивать наличие тесной и сбалансированной взаимосвязи между смягчением последствий, адаптацией и средствами осуществления, как это предусматривается в Конвенции. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has been enhancing its work in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the Internet. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) наращивает свои усилия по противодействию распространению через Интернет идей расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Further, efforts aimed at shaping educational curricula to respond to labour market needs and at easing the transition between formal education and work can help promote employment. |
Кроме того, содействовать занятости могут также усилия, направленные на разработку образовательных программ, учитывающих потребности рынка труда, и облегчение перехода от формального образования к работе. |
I mean, we work for it, but even when all the numbers line up, there are no guarantees. |
Конечно, мы прилагаем к этмоу все усилия, но даже когда все показатели в норме, нет никаких гарантий. |