The National Electoral Commission and its international partners should be commended for their outstanding work in that respect, and should continue to ensure that voters and political parties are kept well informed of the ongoing electoral process. |
Национальная избирательная комиссия и ее международные партнеры достойны высокой похвалы за отличную работу, проделанную ими в этой связи, и должны продолжать прилагать усилия к тому, чтобы избиратели и политические партии получали достаточную информацию о продолжающемся избирательном процессе. |
The Government is to be commended for progress made to date, particularly in regard to creating a national legislative framework and ensuring that its work is transparent and inclusive of all interests. |
Следует отметить усилия правительства и достигнутый им на настоящий момент прогресс, особенно в плане создания национальной законодательной основы и обеспечения транспарентности и всестороннего учета в своей работе интересов всех стран. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor enhanced existing systems and procedures through considerable effort, including work to ensure that the identification and transfer of materials subject to disclosure obligations would be secure, efficient, and accountable. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя приложила значительные усилия для укрепления существующих систем и процедур, в том числе провела работу в целях обеспечения надежности, эффективности и подотчетности процессов выявления и передачи материалов, на которые распространяется действие обязательств по преданию гласности. |
The growing number of countries contributing to the work had been prompted by the intensive promotional and capacity-building efforts of the Specialized Section and the secretariat in the past four years. |
Росту числа стран, участвующих в работе ЕЭК ООН в области стандартов, содействовали интенсивные усилия по информированию и наращиванию потенциала, предпринимаемые Специализированной секцией и секретариатом в последние четыре года. |
The Global Governance Group acknowledges the efforts of the Group of Twenty to align its approach with the ongoing work of the United Nations. |
Группа по вопросам глобального управления отдает должное Группе 20, предпринимающей усилия по увязке применяемого ею подхода с текущей работой Организации Объединенных Наций. |
This report details the Organization's efforts to respond to these many challenges, priority being given to the eight areas of work identified by the General Assembly in the strategic framework for the biennium. |
В настоящем докладе подробно описываются усилия Организации по реагированию на эти многочисленные проблемы, причем приоритет отдается восьми областям деятельности, определенным Генеральной Ассамблеей в стратегических рамках на этот двухгодичный период. |
Building on work carried out in 2013, the Office will continue its efforts to enhance programmatic complementarities between the United Nations country team and UNIFIL, particularly in the areas of environmental management, employment, youth and the protection of civilians. |
В развитие работы, проводимой в 2013 году, будут продолжаться усилия по расширению взаимодополняемости программ страновой группы Организации Объединенных Наций и ВСООНЛ, в частности, в областях рационального использования окружающей среды, занятости, молодежи и защиты гражданского населения. |
While some progress has been made, there remains work to be done to achieve a more credible and transparent electoral process in the Democratic Republic of the Congo. |
При том, что определенный прогресс налицо, предстоит приложить усилия к тому, чтобы избирательный процесс в Демократической Республике Конго пользовался большим доверием и был транспарентным. |
The Council welcomes and encourages the work of the United Nations in contingency planning around the referendums and calls upon Member States to support the efforts of the Mission. |
Совет приветствует и поддерживает работу Организации Объединенных Наций, связанную с планированием на случай чрезвычайных ситуаций в контексте проведения референдумов, и призывает государства-члены поддержать усилия Миссии. |
Efforts to address these issues are ongoing through various Government initiatives, but much remains to be done before the justice and corrections systems work effectively to provide equitable access to justice for all people. |
В рамках различных правительственных инициатив ведутся усилия по преодолению этих проблем, однако многое еще предстоит сделать перед тем, как судебная и исправительная системы смогут эффективно обеспечивать равный доступ к правосудию для всех людей. |
This partnership facilitates collaboration among United Nations agencies, furthers international cooperation and promotes joint work with agricultural and labour stakeholders at the national level to tackle the multifaceted human rights and development challenges of child labour in agriculture. |
Это партнерство облегчает сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, способствует международному сотрудничеству и поощряет совместные усилия сельскохозяйственных предприятий и профсоюзов на национальном уровне с целью преодоления многогранных вызовов, сопряженных с использованием детского труда в сельском хозяйстве, в контексте прав человека и развития. |
The Netherlands notes with appreciation the significant work done by different international and regional actors and stakeholders, such as the Council of Europe, the European Union, OSCE and the United Nations Group of Governmental Experts regarding confidence-building measures in the field of cyber security. |
Нидерланды с удовлетворением отмечают важные усилия, которые предпринимают различные международные и региональные силы и заинтересованные стороны, такие как Совет Европы, Европейский союз, ОБСЕ и Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций, в части мер укрепления доверия в сфере кибербезопасности. |
The Special Representative informed the Council on progress made by the Government of South Sudan, and on the implementation of the UNMISS mandate, and she also stressed critical areas where more work was required to guarantee sustainable peace in the country. |
Специальный представитель проинформировала Совет о достигнутом правительством Южного Судана прогрессе и о ходе осуществления мандата МООНЮС и особо выделила также важнейшие области, в которых требуются дополнительные усилия для того, чтобы гарантировать прочный мир в этой стране. |
Furthermore, we fully support the efforts of the United Nations Support Mission in Libya to engage on this issue, including its critical work with Libyan and other relevant officials on border security. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем усилия, которые Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии прилагает для отработки этого вопроса, включая ту важнейшую работу, которую она проводит с ливийскими и другими соответствующими должностными лицами по вопросу безопасности границ. |
In that light, they must work for unity within the Transitional Federal Institutions, put an end to personal score-settling and mobilize their energies to carry out the provisions of the road map, namely, advancing the political process and securing State authority over the recovered territories. |
В этой связи необходимо обеспечить сплоченность руководства федеральных переходных институтов, прекратить сведение личных счетов и мобилизовать его усилия на выполнение «дорожной карты», продвижение политического процесса и укрепление государственной власти на освобожденных территориях. |
We will work tirelessly to maintain these dynamics in order to confront many of the challenges we continue to face and the dangerous threats to our security and territorial integrity. |
Мы будем прилагать неослабные усилия для сохранения этой динамики и для преодоления многочисленных стоящих перед нами проблем и опасных угроз нашей безопасности и территориальной целостности. |
We also support the work of the Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), which is a positive addition to efforts for national reconciliation in Afghanistan. |
Мы также поддерживаем работу Комитета, учрежденного в исполнение резолюции 1988 (2011), которая позитивно дополняет усилия по национальному примирению в Афганистане. |
Those commitments and the efforts supported by Member States are showing real results, yet the progress is uneven and much work remains to be done. |
З. Эти обязательства и усилия, поддерживаемые государствами-членами, воплощаются в реальные результаты, хотя прогресс все еще неровный и многое еще предстоит сделать. |
It is therefore encouraging to see many Member States investing in efforts to promote decent work and social protection for women in the context of the crisis and response to it. |
Поэтому представляется обнадеживающим тот факт, что многие государства-члены вкладывают средства в усилия по обеспечению достойной работы и социальной защиты для женщин в условиях кризиса и принимаемых мер реагирования на него. |
Nevertheless, they need better understanding and appreciation of their work by all government agencies as well as strong government support for the Agency's activities. |
В то же время их профессиональные усилия должны получать более высокое признание и оценку со стороны других государственных учреждений, а работа Агентства - большую поддержку со стороны правительства. |
Building on experience, work of the Marrakech Process task forces and other existing initiatives, UNEP efforts will focus on consumer information, sustainable public procurement and sustainable tourism. |
Опираясь на приобретенный опыт, работу целевых групп Марракешского процесса и другие инициативы, ЮНЕП сосредоточит свои усилия на информации для потребителей, устойчивых государственных закупках и устойчивом туризме. |
Furthermore, failure to boost the productivity of agriculture, particularly smallholder agriculture, has continued to undermine poverty eradication efforts in rural areas where the majority of the African poor live and work. |
Кроме того, неспособность повысить производительность труда в сельском хозяйстве, особенно на малых сельскохозяйственных предприятиях, по-прежнему подрывает усилия по искоренению нищеты в сельских районах, в которых проживает и работает основная масса африканской бедноты. |
UNIDIR has continued to address the issues plaguing the United Nations disarmament machinery during 2012 and 2013 through briefings and analyses, and will continue to do so under the 2014 programme of work. |
ЮНИДИР продолжал работу по решению проблем, осложнявших функционирование разоруженческого механизма в 2012 и 2013 годах, посредством проведения брифингов и аналитических мероприятий и будет предпринимать такие усилия и далее в рамках своей программы работы на 2014 год. |
He further added that in combating terrorism the international community must work as one, and that working together in undertakings ranging from strengthening law enforcement to tackling the underlying drivers of extremism could greatly reduce this major threat to peace and security. |
Далее он отметил, что, борясь с терроризмом, международное сообщество должно действовать сообща и что совместные усилия в операциях от укреплению правопорядка до устранения коренных причин экстремизма могут во многом способствовать уменьшению этой серьезной угрозы миру и безопасности. |
ISAF continues its proactive work towards the implementation of resolution 1325 (2000), and welcomes the continued efforts of the international community to encourage the Government to integrate the gender perspective as a natural part of the social and political environment in Afghanistan. |
МССБ продолжают свою проактивную работу, направленную на выполнение резолюции 1325 (2000), и приветствуют дальнейшие усилия международного сообщества, нацеленные на поощрение усилий правительства по интеграции гендерного фактора в качестве неотъемлемого элемента социально-политической обстановки в Афганистане. |