They confirm that hard work, guided by the goals and ideals of the United Nations, can bear fruit. |
Они свидетельствуют о том, что напряженные усилия, вдохновленные целями и идеалами Организации Объединенных Наций, могут принести плоды. |
Through the efforts of certain information centres, regularly scheduled television programmes on the work of the United Nations had been established in a number of countries. |
Усилия некоторых информационных центров привели к тому, что в ряде стран созданы регулярно транслируемые по телевидению программы, посвященные работе Организации Объединенных Наций. |
My Special Representative will pursue his efforts to ensure that the necessary security conditions prevail so that the personnel providing humanitarian assistance can continue their work. |
Мой Специальный представитель продолжит свои усилия по созданию условий безопасности, позволяющих сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи продолжить свою работу. |
The Department for Development Support and Management Services has, since its creation in 1993, concentrated on the thematic and cross-sectoral aspects of its work. |
Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению с момента своего создания в 1993 году сосредоточил свои усилия на тематических и межотраслевых аспектах своей работы. |
Expresses its appreciation for the efforts of the International Law Commission to improve its procedures and methods of work; |
выражает свою признательность Комиссии международного права за ее усилия по совершенствованию своих процедур и методов работы; |
During the biennium 1996-1997, efforts will continue to be made to provide a safe and secure environment in which the Organization can carry out its work efficiently. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов будут по-прежнему предприниматься усилия по обеспечению безопасных условий, в которых Организация может эффективно осуществлять свою работу. |
It was pleased to note that concerted efforts had been made to rationalize the programme of work, improve productivity, particularly in conference services, simplify procedures and reduce operating expenses. |
Делегация с удовлетворением отмечает согласованные усилия, направленные на рационализацию программы работы, повышение производительности, в частности в сфере конференционного обслуживания, упрощение процедур и сокращение расходов, связанных с функционированием. |
Ten years previously, the Commission, in its work on the topic of international liability, had focused on acts not prohibited by international law. |
Десять лет тому назад Комиссия в своей работе по теме о международной ответственности сосредоточила свои усилия на действиях, не запрещенных международным правом. |
I am particularly grateful to those States that have made special efforts since the last session of our Conference to help to advance our work. |
Я особенно признателен тем государствам, которые предприняли специальные усилия со времени проведения последней сессии нашей Конференции для продвижения нашей работы. |
Governments must not only refrain from violating the human rights of all women, but must work actively to promote and protect these rights. |
Правительства не только должны воздерживаться от нарушения прав всех женщин, но и предпринимать активные усилия с целью поощрения и защиты этих прав. |
My delegation is confident that such efforts will greatly facilitate the work of States in implementing the Convention and the two implementation Agreements. |
Моя делегация уверена в том, что такие усилия в значительной степени облегчат работу государств в осуществлении Конвенции и двух Соглашений об осуществлении. |
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. |
Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности. |
He tried heroically and he almost succeeded, and we hope that his work will continue to contribute to the eventual success of our Conference. |
Он прилагал героические усилия и чуть не преуспел в этом деле, и мы надеемся, что его работа будет и далее способствовать в конце концов успешному исходу нашей Конференции. |
We strongly support the efforts to increase the coherence and coordination between the work and activities of the United Nations and those of the Bretton Woods institutions. |
Мы решительно поддерживаем усилия по укреплению связи и координации между работой и деятельностью Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Efforts aimed at disseminating the work of the Committee and at drawing it to the attention of competent national authorities must nevertheless continue to be made. |
Тем не менее следует продолжать усилия, направленные на распространение информации о работе Комитета и привлечение к ней внимания компетентных национальных органов. |
Each of these joint plans of action should bring together those agencies whose own work touches on the particular issues concerned; |
Каждый из этих совместных планов действий призван объединить усилия тех учреждений, деятельность которых касается конкретных соответствующих вопросов; |
I wish to thank them for their active interest in our work and to encourage them to expand their efforts in the field of disarmament and international security. |
Я хочу поблагодарить их за живой интерес к нашей работе и призвать их активизировать усилия в области разоружения и международной безопасности. |
Concurrently, a special effort has been made to disseminate the findings of the University's research work more broadly at United Nations Headquarters. |
В то же время прилагаются особые усилия в целях более широкого распространения результатов научно-исследовательской деятельности Университета в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
For these reasons, the United States does not believe that the efforts of the Commission would be usefully expended in preparation for future work in this area. |
По этим причинам Соединенные Штаты не считают, что усилия Комиссии по подготовке к будущей работе в этой области будут полезными. |
It therefore commended the Department of Public Information on its work and stressed that its resources should be strengthened. |
В этом плане он высоко оценивает усилия, предпринимаемые Департаментом общественной информации, и подчеркивает необходимость наращивать объем имеющихся в его распоряжении ресурсов. |
Their work has focused on security, access to property, the functioning of the local judicial system, conditions in detention centres and alleged human rights violations. |
Их усилия сосредоточены на вопросах безопасности, доступа к собственности, функционирования местной судебной системы, условий в центрах задержания и утверждений о нарушениях прав человека. |
The programme's joint working group decided to focus work on the following areas: applied research, training, technical assistance, inter-agency coordination and dissemination of information. |
Совместная рабочая группа по выполнению этой программы приняла решение сосредоточить усилия на следующих направлениях, а именно: прикладные исследования, подготовка кадров, техническая помощь, межучрежденческая координация и распространение информации. |
Malaria is increased by land degradation and deforestation; it reduces work capacities and undermines local efforts to live off the land in a sustainable manner. |
Проблема малярии обостряется в результате деградации земель и обезлесения; она приводит к снижению работоспособности населения и подрывает усилия местного населения по обеспечению устойчивого существования за счет эксплуатации земельных ресурсов. |
Efforts will be made to explore cooperation in relation to field-level activities and to develop further ways of integrating the Convention into the work of the United Nations system. |
Будут предприняты усилия по анализу сотрудничества в отношении полевых мероприятий и по разработке дальнейших путей включения Конвенции в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee encourages the Government to continue its efforts to ensure that the principle of equal pay for equal work is effectively implemented. |
Комитет призывает правительство продолжать свои усилия по обеспечению реального соблюдения принципа равной платы за труд равной ценности. |