The Secretary-General has remained deeply involved in the work of the Council, participating in its deliberations, sharing information and analysis, providing advice and bringing his own contribution to the peace efforts. |
Генеральный секретарь по-прежнему глубоко вовлечен в работу Совета: он принимает участие в его обсуждениях, делится информацией и анализом, оказывает консультативную помощь и вносит личный вклад в усилия в пользу мира. |
While lauding the efforts of the Security Council, some delegations also highlighted the role of the General Assembly, indicating that the work of the two bodies was not mutually exclusive. |
Приветствуя усилия Совета Безопасности, некоторые делегации отмечали также роль Генеральной Ассамблеи, указывая на то, что деятельность этих двух органов не является взаимоисключающей. |
The view was expressed that, while there was room for improvement, efforts must be accompanied by the political will on the part of delegations to advance the work of the Special Committee on this subject. |
Было высказано мнение о том, что возможности для улучшения положения существуют, однако усилия должны подкрепляться политической волей делегаций к тому, чтобы добиться продвижения вперед в работе Специального комитета над этим вопросом. |
For our part, we have collectively and individually resolved to take up the challenge of ensuring that the work of the special procedures is even more effective and that values of human rights reach every corner of the world. |
Со своей стороны мы преисполнены решимости направить индивидуальные и совместные усилия на решение сложной задачи, заключающейся в обеспечении повышения эффективности работы специальных процедур и признания ценности прав человека во всех уголках земли. |
He said the United Nations strategy of how to react to terrorism was evolving and that the working group should try to finish its work as a matter of urgency and contribute to this effort. |
По его словам, в настоящее время происходит формирование стратегии Организации Объединенных Наций в отношении путей реагирования на терроризм, и рабочей группе следует попытаться безотлагательно завершить свою работу и внести свой вклад в эти усилия. |
Although efforts had been made to fill the protection gap by establishing the Office of the Ombudsperson, the lack of UNMIK cooperation with that Office had considerably hampered its work. |
Несмотря на то, что были предприняты усилия с целью восполнения недостатка защиты, в частности, путем создания Управления Уполномоченного по правам человека, его работе существенно препятствовало недостаточное сотрудничество МООНК с этим Управлением. |
We encourage your efforts, Sir, to hold consultations on issues that might be included in a programme of work in the light of the agenda that has been adopted. |
Мы поддерживаем, г-н Председатель, ваши усилия с целью проведения консультаций по проблемам, которые могли бы быть включены в программу работы в свете принятой повестки дня. |
I would therefore suggest that the Friends of the Presidents should rather focus their efforts on the search for a programme of work, which all delegations have said is their priority. |
Поэтому я бы предложил, чтобы товарищи председателей лучше сосредоточили свои усилия на поисках программы работы, что, по словам всех делегаций, является их приоритетом. |
I also wish to again pay tribute to your predecessor, Ambassador Rapacki, for his efforts to organize substantive work throughout this year with the six Presidents' initiative. |
Я также хотел бы вновь воздать должное вашему предшественнику послу Рапацкому за его усилия с целью организовать в этом году предметную работу на основе инициативы шести председателей. |
Our tribute also goes to the P6 for their combined efforts and initiatives to lead us to reach agreement on a programme of work of the Conference. |
Мы также воздаем должное "шестерке председателей" за их комбинированные усилия и инициативы с целью подвести нас к достижению согласия по программе работы Конференции. |
If the only impediment to beginning negotiations is the CD's inability to reach consensus on a programme of work, then we expect we will see significant efforts, especially from the major stakeholders, to delve into the issues surrounding an FMT this year. |
И если единственным препятствием к началу переговоров является неспособность КР достичь консенсуса по программе работы, то мы рассчитываем увидеть в этом году значительные усилия, особенно со стороны крупных субъектов, с целью вникнуть в проблемы в связи с ДРМ. |
I reaffirm to you that my delegation is very keen to support all the serious endeavours that you are making in order to reactivate the work of this Conference. |
Еще раз заверяю вас в том, что моя делегация весьма стремится поддерживать все предпринимаемые вами серьезные усилия по активизации работы данной Конференции. |
We commend you for the efforts you have made in the past month to meet a large number of the CD members to explore common ground on the programme of work and to bridge the gaps on negative security assurances (NSAs). |
Мы воздаем вам должное за ваши усилия в прошлом месяце с целью встретиться со значительным числом членов КР, чтобы обследовать общую почву по программе работы и преодолеть расхождения по негативным гарантиям безопасности (НГБ). |
Unilateral State action did not make the work of UNODC harder, because the countries were heavily involved in multilateral efforts, especially the Conventions against Transnational Organized Crime and Corruption. |
Односторонняя деятельность государств не затрудняет работу ЮНОДК, поскольку страны с трудом вовлекаются в многосторонние усилия, особенно в рамках Конвенции против транснациональной организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
Ms. Vikor (Norway) said that the United Nations system needed to improve its gender mainstreaming efforts and make related activities an integral part of the Organization's work. |
Г-жа Викор (Норвегия) говорит, что в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо приложить дополнительные усилия в области учета гендерной проблематики и сделать связанные с этим мероприятия неотъемлемой частью работы Организации. |
DPI's efforts to undertake a comprehensive review and reorientation of its work were to be commended because they would contribute to the overall reform process of the United Nations. |
Усилия ДОИ по проведению всестороннего пересмотра и переориентации своей работы заслуживают признания, поскольку они являются вкладом в общий процесс реформирования Организации Объединенных Наций. |
He praised the efforts made by DPI to expand its outreach services through the targeted delivery of public information, enhanced use of new information and communications technologies and increased partnership with civil society while integrating the concept of evaluation at all levels of its work. |
Он также высоко оценивает усилия ДОИ по расширению услуг по распространению общественной информации путем ее целевой поставки, роста использования новых информационных и коммуникационных технологий и расширения партнерских отношений с гражданским обществом при одновременном внедрении концепции оценки работы на всех уровнях. |
His delegation commended the efforts of the Secretary-General, his Personal Envoy to Western Sahara and MINURSO for their work, which, though not easy, remained useful. |
Его делегация положительно оценивает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем, его личным посланником по Западной Сахаре и МИНУРСО по выполнению их нелегкой, но полезной работы. |
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. |
Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем. |
Poland appreciated the Commission's constant efforts to maintain its substantial engagement with major issues in contemporary international law and fully supported the inclusion in its long-term programme of work of the five topics on which syllabuses had been usefully provided in annexes to the report. |
Польша высоко ценит постоянные усилия Комиссии по поддержанию своей глубокой ангажированности в основные проблемы современного международного права и полностью поддерживает включение в долгосрочную программу ее работы пяти тем, планы которых были успешно представлены в дополнениях к докладу. |
We appreciate those efforts aimed at promoting consensus on a programme of work and support the efforts of the six presidencies of the Conference this year to that end. |
Мы высоко оцениваем эти усилия по содействию консенсусу в отношении программы работы и поддерживаем усилия в этой связи шести председателей и Бюро Конференции в этом году. |
I would also like to thank, through you, the Chairmen of both working groups for their excellent work and for the great efforts they made under very difficult circumstances. |
В Вашем лице я хотел бы также поблагодарить председателей обеих рабочих групп за прекрасную работу и за огромные усилия, предпринимаемые ими в самых трудных обстоятельствах. |
Progress is also being made on a work programme to improve the health of low income groups, which include disproportionate numbers of Maori and Pacific peoples. |
Предпринимаются также усилия по подготовке рабочей программы, направленной на укрепление здоровья групп с низким доходом, в состав которых входит несоразмерное количество маори и представителей тихоокеанских народностей. |
Ms. Coker-Appiah commended the efforts made by Guatemala to eliminate sexist roles and stereotypes, as outlined in paragraphs 82 to 86 of the sixth periodic report, and asked what results the work of the Government in that area had achieved. |
Г-жа Кокер-Аппиа одобряет предпринимаемые Гватемалой усилия по искоренению сексистских ролей и стереотипов, о чем говорится в пунктах 82 - 86 шестого периодического доклада, и задает вопрос, каковы результаты работы правительства в этой области. |
In the political sphere, efforts to achieve the EU target of 40 per cent participation by women had been helped by NGO partnerships, but work was still needed to put the message across to society at large. |
В политической сфере усилия по достижению поставленной ЕС цели, а именно 40-процентного участия женщин, были поддержаны благодаря участию НПО, но все еще необходимо много работать, чтобы довести этот призыв до общества в целом. |