All organs of the Tribunal are undertaking their best efforts to complete the work of the Tribunal expeditiously and to prepare for a smooth transition to the residual mechanism. |
Все органы Трибунала в максимальной степени прилагают усилия для оперативного завершения деятельности Трибунала и подготовки к плавному переходу к остаточному механизму. |
We support efforts to identify measures to optimize its work that would be feasible in practice and realistic and would not require changes to the Convention. |
Поддерживаем усилия по поиску мер, способных оптимизировать ее деятельность, которые были бы реализуемы на практике, то есть реальны, и не требовали бы внесения изменений в Конвенцию. |
That is why we favour interaction with operational agencies in our field work and have always refrained from being associated with any approach that combines objectives of a different nature. |
Именно поэтому мы в своей полевой работе поддерживаем усилия по взаимодействию с оперативными учреждениями и всегда избегаем того, чтобы нас связывали с какими бы то ни было подходами, преследующими цели иного характера. |
In particular, the Department of Management is leveraging Umoja's work to support ongoing administrative reform efforts advancing in parallel, including those outlined below. |
В частности, Департамент по вопросам управления задействует «Умоджу» в поддержку усилий, одновременно осуществляемых в рамках продолжающейся административной реформы, включая усилия, о которых говорится ниже. |
The efforts of the Division in compiling information on capacity-building initiatives, as presented in the report of the Secretary-General, were also highlighted and described as pioneering work. |
Были также отмечены и признаны новаторскими усилия Отдела по сбору информации о мероприятиях по укреплению потенциала, представленной в докладе Генерального секретаря. |
In order to counter the coastal erosion already engulfing our cities and coastal lands, major work on infrastructure is crucial. |
Чтобы противостоять эрозии прибрежной зоны, которая приводит к затоплению наших городов и прибрежных земель, для нас крайне важно прилагать активные усилия по строительству инфраструктуры. |
We welcome the endeavours of UNODC and call for support for its work and for the ratification of the relevant Conventions and their Protocols. |
Мы приветствуем усилия ЮНОДК и призываем поддержать его работу и ратифицировать соответствующие конвенции и протоколы к ним. |
Countries which took the time and effort to produce reports and forecasts could lose their incentive to undertake that work if other countries do not make equitable contributions. |
Страны, затратившие время и предпринявшие усилия с целью подготовки докладов и прогнозов, могут утратить интерес к этой работе, если другие страны не будут вносить равноценного вклада. |
However, our work over the past decade has shown that concerted and multi-level interventions carry strong and tangible potential for durable change. |
Однако наша работа в течение последнего десятилетия показала, что согласованные и многоуровневые усилия открывают широкие возможности и перспективы для достижения устойчивых изменений. |
Many agencies and institutions involved in this work are beginning to recognize that without a comprehensive approach to women's rights, their efforts may prove ineffective or unsustainable. |
Многие учреждения и институты, вовлеченные в эту деятельность, начинают осознавать, что в отсутствие комплексного подхода к правам женщин их усилия могут оказаться малоэффективными или недолговечными. |
In addition, members noted that the proposed work plan reflected the efforts being made to manage the costs by reducing the length of the courses. |
Кроме того, члены отметили, что предлагаемый план работы отражает усилия, предпринимаемые в целях регулирования расходов путем уменьшения продолжительности курсов. |
The delegation of China underscored the importance of ESCAP technical cooperation activities and expressed appreciation for the secretariat's efforts to improve its work in that area. |
Делегация Китая подчеркнула важность мероприятий по техническому сотрудничеству ЭСКАТО и выразила признательность секретариату за усилия по совершенствованию своей работы в этой области. |
However, the Office's efforts to strengthen the work of the Committee and the Task Force had reached the limits of its resources. |
Вместе с тем имеющиеся в распоряжении Управления ресурсы не позволяют приложить еще большие усилия для укрепления работы Комитета и Целевой группы. |
United Nations agencies' efforts to promote implementation of the Convention, while laudable, were only a tiny part of their work. |
Усилия учреждений Организации Объединенных Наций по осуществлению Конвенции составляют лишь малую часть их работы, хотя и заслуживают всяческого одобрения. |
Innovative approaches to creating safe spaces for girls and women will be explored, along with work to support behaviour change, by challenging social attitudes and perceptions. |
Наряду с работой, поддерживающей усилия по изменению поведения путем противодействия социальным установкам и представлениям, будут изучены новые методы создания безопасного пространства. |
Mr. President, we highly appreciate the efforts you have made to achieve positive results in order to begin our substantive work as quickly as possible. |
Г-н Председатель, мы высоко ценим прилагаемые вами усилия по достижению позитивных результатов, с тем чтобы как можно быстрее начать нашу предметную работу. |
It is clear that, while remaining realistic and flexible, we should make efforts to begin systematic and organized work on fissile materials. |
Ясно, что нам надлежит с реализмом и гибкостью прилагать усилия к тому, чтобы начать систематическую и упорядоченную работу по расщепляющемуся материалу. |
We remain concerned that, despite efforts made by successive presidencies, the consensus to begin substantive work continues to elude the Conference on Disarmament. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на последовательные усилия председателей Конференции по разоружению, никак не удается достичь консенсуса и приступить к предметной работе. |
It is even more unfortunate that there have been efforts to question the very basis of the rules that have always governed our work. |
И тем более прискорбно, что прилагаются усилия с целью поставить под вопрос сам фундамент правил, которые всегда регулировали нашу работу. |
You have been untiring in your efforts to bring the Conference on Disarmament out of its deadlock and in supporting the adoption of a balanced programme of work. |
Вы предпринимали настойчивые усилия по выводу Конференции по разоружению из тупика и принятию сбалансированной программы работы. |
We are convinced that his efforts stemmed from his unwavering aspiration to enable the Conference to pursue and intensify its work as the sole multilateral forum for negotiations on disarmament issues. |
Мы уверены, что его усилия проистекали из неуклонного стремления позволить Конференции продолжать и интенсифицировать свою работу в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоруженческим проблемам. |
As 2015 approached, UNICEF was working hard to put systems in place and work with partners to achieve the Millennium Development Goals. |
По мере приближения 2015 года ЮНИСЕФ предпринимает активные усилия по внедрению соответствующих систем и обеспечению взаимодействия с партнерами в интересах осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
UNICEF was praised for its efforts to integrate gender equality throughout its work, including in the hiring and assessment of staff. |
ЮНИСЕФ была выражена признательность за предпринятые им усилия по обеспечению учета вопросов гендерного равенства в рамках своей деятельности, в том числе в процессе найма и оценки работы персонала. |
Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. |
Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции. |
Often utilized as alternatives to imprisonment, Community Justice Committees are comprised of community members, including respected elders, who work with Correctional staff to help reintegrate offenders into society. |
В состав этих комитетов, нередко используемых для применения альтернатив тюремному заключению, входят члены общины, в том числе уважаемые старейшины, которые предпринимают совместно с представителями исправительных служб усилия по содействию реинтеграции правонарушителей в жизнь общества. |