But if the work's good, they won't be able to. | Но если твоя работа хороша, им это не удастся. |
Of course... all of this work comes with certain expenses. | Конечно... эта работа принесет кое-какие растраты. |
We got our work cut out for us. | Итак, у нас есть работа. |
I'm telling you, it's his best work. | Я вам говорю, это его лучшая работа. |
I guess my work here is done. | Похоже, на этом моя работа выполнена. |
We must therefore work to achieve rapid results. | Поэтому мы должны активно работать, чтобы достичь результатов. |
I won't let Rafa work for you. | Я больше не позволю Рафе работать с тобой. |
Put your grass skirt on, partner, we got work to do. | Надевай юбку из травы, напарник, надо идти работать. |
Put your grass skirt on, partner, we got work to do. | Надевай юбку из травы, напарник, надо идти работать. |
You're the only one that can make this instrument work. | Ты единственный, кто может заставить работать этот инструмент. |
It was stated that civil society had been undertaking a great deal of work to combat extreme poverty; a specific example of the work of an organization in India was provided. | Было отмечено, что гражданское общество выполняет значительную часть работы по борьбе с крайней нищетой; в качестве конкретного примера была приведена деятельность одной из организаций, действующих в Индии. |
The Committee may wish to support the Centre's commitment and activities, and provide it with guidance on its future work. | Ожидается, что Комитет поддержит планы и деятельность Центра и даст ему руководящие указания относительно дальнейшей работы. |
The United States Government Accountability Office (GAO) has used the work of JIU as input for their work, as has the Office of the Auditor General of Canada. | Центральное контрольное управление правительства Соединенных Штатов (ГАО), равно как и Управление Генерального аудитора Канады, использовало работу ОИГ в качестве вклада в свою деятельность. |
Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; | координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
This work is a stage in the follow-up of democracy policy, and provides a basis for decisions on future measures in the field. | Эта деятельность является одним из этапов дальнейших шагов в рамках политики демократизации и обеспечивает основу для принятия решений о будущих мерах в данной области. |
It's a gift for the lady wife for all her hard work. | Это подарок твоей жене за её тяжелый труд. |
It also recommends that the State party incorporate the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value in its legislation. | Он также рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство принцип равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности. |
In addition, Article 9 states "The state shall endeavour to ensure the right to fair and reasonable remuneration for one's work". | Кроме того, статья 9 предусматривает, что "государство стремится обеспечить право каждого человека на справедливое и разумное вознаграждение за труд". |
Conditions for work and all labor related rights deriving from employment, including equal pay for equal job; | в условиях труда и при осуществлении всех трудовых прав, вытекающих из трудовой деятельности, включая равную плату за равный труд; |
The part-time work must not restrict the person's labour rights. | Выполнение работы в течение неполного рабочего дня не должно ограничивать право на труд. |
In the context of the global transformation toward a greener economy, ministers of the environment carried an expanded work brief. | В связи с глобальной трансформацией на пути к более «зеленой» экономике министры по окружающей среде провели обстоятельный рабочий брифинг. |
It will be a true "work shop" on the major cultural themes, which will operate for a one-year period following its first meeting in Paris on 13, 14 and 15 September 2006. | Это будет подлинный «рабочий практикум» по главным культурным темам, который будет работать в течение года начиная с первой встречи в Париже 13, 14 и 15 сентября 2006 года. |
The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. | Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник. |
There's an abandoned subway work tunnel. | Там заброшенный рабочий тоннель метро. |
While welcoming Norway's efforts, Mauritius noted that CEDAW continues to express concern over the persistence of stereotypical cultural attitudes, as reflected for example in the predominance of women in part-time work and significant job segregation. | Приветствуя усилия Норвегии, Маврикий отметил, что КЛДЖ по-прежнему выражает озабоченность по поводу сохранения в обществе стереотипов, отражающихся, в частности, в том, что женщины доминируют в группе работников, занятых неполный рабочий день, и в существенной сегрегации на рабочем месте. |
You know, this might not work. | Знаешь, это может не сработать. |
Okay, so Joshua had to follow all these rules To try and make the compass work, right? | Ладно, то есть Джошуа должен был выполнить все эти инструкции, чтобы заставить компас сработать, так? |
Okay, that B.S. might work in LA, but to me, you're just the thief who stole my babysitting money. | Этот трюк может сработать в Лос-Анджелесе, но для меня ты вор, укравший жалованье няни |
It's a bold plan, but it should work. | План простой, но должен сработать |
Cara, it could work. | Кара, это может сработать. |
So I couldn't work with him in his bakery. | И я не смогла у него поработать. |
Maybe we can just work on the basics this much more. | Может быть стоит поработать над основами еще немного. |
I need to stay and work with Kate. | Мне нужно остаться и поработать с Кейт. |
There's still some work to be done with him. | Над ним ещё нужно поработать. |
Okay, kids, well, we've got a lot of work to do, performing the Five Karate Moves to Success. | Ладно, дети, сегодня нам предстоит серьёзно поработать и сделать 5 карате-шагов к успеху. |
Member States must work together to eliminate all selectivity, politicization and double standards with respect to human rights. | Государства-члены должны действовать сообща с целью ликвидации любой избирательности, политизации и двойных стандартов в отношении прав человека. |
The Secretary-General confirms that the work of this Task Force will be in the context of relevant resolutions and decisions of the General Assembly. | Генеральный секретарь подтверждает, что эта целевая группа будет действовать в контексте соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
Our implementation plans for taking this work forward and meeting our commitments are set out in the programme "Children and Young People: Rights to Action". | Практические шаги по реализации этой работы и выполнению поставленных задач изложены в программе "Дети и молодые люди: право действовать". |
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. | Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
In case the Commission completes its work on the proposed convention, the Congress could function as a platform for discussion of the most viable modalities for implementation of the various provisions of the convention. | Если Комиссия завершит свою работу по предложенной конвенции, Конгресс мог бы действовать в качестве платформы для обсуждения наиболее благоприятных условий осуществления различных положений конвенции. |
An effort should be made to further develop implementation indicators, taking into account the work of the AHWG and the IIWG. | Должны быть предприняты усилия в целях дальнейшей разработки показателей осуществления с учетом работы СРГ и ММРГ. |
Building on previous work, UNODC could focus on the provision of software and hardware for the keeping of records on seized firearms, parts, components and ammunition, in order to mainstream data collected from customs and law enforcement agencies. | Опираясь на ранее проделанную работу, УНП ООН могло бы сосредоточить усилия на предоставлении программного обеспечения и аппаратных средств для ведения учета арестованного огнестрельного оружия, его запасных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в целях систематизации данных, полученных от таможенных и правоохранительных органов. |
Nevertheless, to the extent possible, and taking into account the schedule or biennial cycle of intergovernmental meetings, efforts had been made to consult with those bodies and draw their attention to the proposed changes to the work programme. | Тем не менее, по мере возможности, с учетом графика и двухгодичного цикла проведения заседаний этих органов, предпринимались усилия к тому, чтобы консультироваться с ними или привлекать их внимание к предлагаемым изменениям в программе работы. |
We commend the effort of the President to have a corps of experienced diplomats and experts within his cabinet to assist him in his work during this session of the General Assembly. | Мы приветствуем усилия Председателя, направленные на то, чтобы иметь группу опытных дипломатов и экспертов в своем аппарате для оказания ему помощи в работе в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It had therefore presented itself as a candidate for one of the new posts assigned to countries from the Latin American and Caribbean region, from which position it would intensify its contribution to the Commission's valuable work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
No system of organizing production has ever been able to provide a productive job for every man and woman who wanted work. | Ни одна из систем организации производства так и не смогла дать производительную работу каждому человеку, желающему трудиться. |
By law, an employer can only make them work four consecutive hours before a break of one hour, and a maximum of six hours per day. | По закону они могут трудиться на работодателя лишь четыре часа подряд до часового перерыва и максимум шесть часов в день. |
in possibilities for work, employment and career development, | возможностей трудиться, получить работу и продвигаться по службе, |
They must work from before sunrise to after sunset, caring for the master's children, fetching water, gathering firewood, pounding millet, moving heavy tents and performing other domestic tasks. | Они вынуждены трудиться с рассвета до заката, обеспечивая уход за детьми хозяина, доставляя воду, собирая хворост, размельчая просо, передвигая тяжелые палатки и выполняя другую домашнюю работу. |
The introduction of these arrangements will make it easier to manage migratory flows, stem illegal immigration and at the same time significantly boost constitutional safeguards of the rights of persons of Russian descent and other categories of aliens wishing to live and work in the Russian Federation. | Его внедрение позволит более эффективно управлять миграционными процессами, сократить нелегальную иммиграцию и в то же время существенно повысить уровень конституционно-правовых гарантий прав соотечественников и других категорий иностранцев, желающих трудиться и жить в Российской Федерации. |
The Labour Code protects working women and children against dangerous work or work harmful to their health. | Трудовой кодекс охраняет детей и работающих женщин от опасной и вредной для здоровья работы. |
It's just the Minister of Energy Development fortifying himself for the work week. | Просто министр энергетики готовится к трудовой неделе. |
Typically, these offer language training combined with theoretical teaching and/or work practice. | Как правило, на этих курсах изучение языка сочетается с теоретическим обучением и/или трудовой деятельностью. |
As regards recognized refugees, the Republic of Korea provides opportunities for work. | Что касается признанных беженцев, то Республика Корея обеспечивает им возможности для трудовой деятельности. |
The Tripartite Committee on Work-Life Strategy involves the Government, public and private sector employers, unions and the human resource industry in promoting the adoption of flexible work arrangements by employers. | Трехсторонний комитет по стратегии совмещения трудовой деятельности и семейной жизни привлекает правительство, работодателей в государственном и частном секторах, профсоюзы и Министерство труда к пропаганде введения работодателями гибких графиков работы. |
Imagine the first piece: a man burning his life's work. | Вот первая часть: человек, которому разрушили дело его жизни. |
Is there any work you would prefer? | Есть какое-нибудь дело, чем ты любишь заниматься? |
It utilizes the workflow concept, by scanning incoming documents and placing them into a case with a specific work type and routing the case into the appropriate user queue. | В его основе лежит концепция "обеспечения документооборота", предусматривающая сканирование входящих документов и помещение их в дело с обозначением конкретной рабочей операции и направление дела в соответствующую пользовательскую очередь. |
My wife and I both work hard. | Да, большое дело! |
The curriculum at the academy incorporates the study of the Convention against Torture and Other Cruel and Inhuman Treatment or Punishment into the following four legal subjects: police organization and work, tactics and criminal inquiries, military skills and protection of constitutional order. | Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания изучается в академии в связи со следующими правоведческими дисциплинами: организация и работа полиции, тактика и процедура проведения уголовных расследований, военное дело и охрана конституционного порядка. |
29, No. 1; however, its second edition of 1966, in which it was published (by Indiana University, Bloomington: Mouton & Co., The Hague) as an independent work, is more commonly cited. | 29, No. 1; однако, его второе издание 1966 года, в котором он был опубликован (Indiana University, Bloomington: Mouton & Co., The Hague) как самостоятельное произведение, наиболее часто цитируется. |
Indianapolis Mayor Bart Peterson said of the installation, "This one of a kind work of art will serve as an icon for cultural tourism for our city." | Мэр Индианаполиса Барт Петерсон сказал во время церемонии: «Это единственное в своём роде произведение искусства будет служить символом культурного туризма нашего города». |
And this work of art is undercooked. | И это произведение искусства недожаренно. |
He's saying that it's the work of the designer Ming-Jung Kuo, famous in Taipei. | Он сказал, что это произведение известного дизайнера из Тайбэя. |
With this work, Emile asserted himself as one of 'the' painters of young children and their pets; it was eventually acquired by an American collector. | Благодаря этой работе Эмиль Мюнье утвердился как один из живописцев, изображающий маленьких детей и их домашних животных; наконец, произведение было приобретено американским коллекционером. |
The Committee was also informed that UNMISS would work with non-governmental organizations in the Mission area. | Комитет также информировали о том, что МООНЮС будет взаимодействовать с неправительственными организациями в районе операций Миссии. |
It will engage a wide range of partners to implement its work programme, taking note of the recommendation of the United Nations High-level Panel on System-wide Coherence to establish one United Nations entity focused on gender equality and women's empowerment. | С учетом рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, касающейся гендерного равенства и расширения прав женщин, Группа в осуществлении своей рабочей программы будет взаимодействовать с широким кругом партнеров. |
Costa Rica was confident that in the future the Court would work ever more closely with the Security Council in the promotion of international peace and security. | Коста-Рика убеждена в том, что в своей дальнейшей деятельности Суд будет еще теснее взаимодействовать с Советом Безопасности в деле укрепления международного мира и безопасности. |
The Department will work with Member States to develop training standards to ensure peacekeepers arrive in the field better prepared to undertake their tasks. | Департамент будет взаимодействовать с государствами-членами в целях разработки учебных стандартов для обеспечения того, чтобы миротворцы, прибывая в район действий, были лучше подготовлены к решению поставленных перед ними задач; |
While UNICEF itself will not normally be supporting employment-generation activities directly, it can and will work closely with partners and allies that do provide direct support for such activities. | Хотя сам ЮНИСЕФ не будет непосредственно поддерживать мероприятия по обеспечению занятости, он может и будет тесно взаимодействовать с партнерами и союзниками, оказывающими прямую помощь и поддержку в проведении подобного рода мероприятий. |
Success in 2015 requires hard work now. | Для того чтобы добиться успеха в 2015 году, нам нужно многое сделать сейчас. |
However, the relative fragility of such gains demonstrates that more work is needed to make them fully sustainable. | Тем не менее относительная нестабильность таких успехов свидетельствует о том, что многое еще предстоит сделать, чтобы их полностью закрепить. |
Much of the Commission's work has been concerned with the identification of customary international law, though it has often been cautious about distinguishing between the codification of international law and its progressive development. | Многое в работе Комиссии касается выявления международного обычного права, хотя, как правило, она придерживается осторожного подхода в том, что касается проведения различия между кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. |
He had done a lot of research about blue scorpion venom and he was confident that it could work, even if I didn't believe it. | Он многое узнал о яде голубого скорпиона и был уверен, что он может сработать, несмотря на мое недоверие к нему. |
A great deal of work still remained to be done in the developing countries and in the countries in economic and social transition. | Однако многое еще предстоит сделать в развивающихся странах и в странах, находящихся на этапе перехода к новым социально-экономическим условиям. |
Can the Council work out reasonable criteria to decide which disputes should fall within its "primary responsibility"? | Может ли Совет выработать разумные критерии для определения того, какие споры должны относиться к сфере его «главной ответственности»? |
I thank members for their attention; it is my sincere hope that we can all work together to come up with workable solutions to ease the burden of illegal migration on receiving States. | Я благодарю членов Ассамблеи за внимание и искренне надеюсь на то, что мы сможем совместными усилиями выработать реально осуществимые решения, призванные облегчить бремя незаконной миграции для принимающих государств. |
The Special Adviser seeks to clearly discern the relevance of his mandate to any given situation, by consulting widely with those already engaged and by forging a collaborative and complementary approach, based on the prospect of the mandate adding value to the work of other actors. | Специальный советник стремится также четко определять применимость своего мандата к той или иной ситуации, широко консультируясь с теми, кто располагает информацией о ситуации, и стараясь выработать совместный и взаимодополняющий подход, исходя из возможности привнесения вклада в деятельность, уже осуществляемую другими субъектами. |
Rather than offering facile answers such as "just let markets work" or "just get governance right," it rightly emphasizes that each country must devise its own mix of remedies. | Вместо таких поверхностных ответов, как "дайте рынкам сделать свое дело" или "решите проблемы с управлением", он правильно подчеркивает, что каждая страна должна выработать собственный комплекс решений. |
Topics dealt with include women, leadership and politics, and women and work, and are aimed chiefly at disseminating the gender perspective in the new labour culture, for use as an analytical tool to facilitate action to promote male-female equity in career development. | Рассматривались такие темы, как "Женщина", "Лидерство и политика" и "Труд", главная цель которых разъяснение общего смысла новой культуры труда как инструмента анализа, позволяющего выработать меры, способствующие равенству между мужчинами и женщинами в развитии труда. |
Remember, you've my work to do tomorrow. | Не забывай, тебе еще мою работу делать завтра, помимо своей. |
I guess you'll think twice before dragging me in to do your dirty work, Waller. | Думаю, ты теперь дважды подумаешь, прежде чем вынуждать меня делать грязную работу, Уоллер. |
It is important that all communities be actively engaged in the Provisional Institutions and have a real opportunity to do so, and that they work together in a cooperative and constructive spirit. | Важно, чтобы все общины активно участвовали в работе временных институтов и имели реальную возможность делать это и чтобы они действовали совместно в духе сотрудничества и на конструктивной основе. |
This is intended as a guide to what educators should know, what they should be able to do, how they should live and work with others, and how they should be if they are to contribute to ESD. | Она призвана служить руководством, определяющим, что следует знать преподавателям, что они должны уметь делать, какой образ жизни они должны вести, как им следует работать с другими людьми и какими они должны быть, чтобы внести свой вклад в ОУР. |
All your people got to do is straight police work. | воим люд€м нужно лишь дело делать. |
The Commission's proposed work on the protection of the atmosphere was also of interest. | Также интересным является предложение Комиссии проработать тему «Охрана атмосферы». |
I don't know, that seems like an awful lot of work. | Ну не знаю, для этого надо много всего проработать. |
The unemployed person must work for the same employer for a consecutive period of no less than 12 weeks and no more than 12 months. | Соответствующее лицо, не имеющее работы, должно проработать у одного и того же работодателя на протяжении не менее 12 недель и не более 12 месяцев. |
Having played the same role last year, I am aware how much time, effort, patience and comprehension it takes to listen, understand, work through and elaborate ideas that would meet everyone's expectations and ensure further progress. | Поскольку в прошлом году я играл ту же самую роль, я знаю, как много времени, усилий, терпения и понимания требуется для того, чтобы выслушать, понять, проработать и развить идеи, которые отвечали бы ожиданиям каждого и обеспечивали дальнейший прогресс. |
Many participants said that more detailed work should be carried out on India's services sector and the policy experiences of other developing countries, a point that UNCTAD would be well served to consider. | Многие участники отмечали, что следует более детально проработать опыт развития сектора услуг Индии, а также опыт проведения политики в других развивающихся странах, и было бы правильно, чтобы ЮНКТАД рассмотрела этот вопрос. |
El Greco's personality and work were a source of inspiration for poet Rainer Maria Rilke. | Личность и творчество Эль Греко были источником вдохновения для поэта Райнера Марии Рильке. |
It was the work of a man named... Giraud. | Это творчество человека по имени... |
If you asked me to simply describe Frank's work, I'd call him a contemporary Cubist sculptor. | Творчество Фрэнка можно описать как создание современной кубической скульптуры. |
I'm always thinking about something that I later introduce to the others and work on. | А потом я это перерабатываю и вношу в своё творчество. |
The group's creative work is a very specific combination of neoclassic, ethereal, darkwave, and rock, still with the major deviation toward the "neoclassic" sound. | Творчество группы представляет собой весьма специфичное сочетание neoclassic, ethereal, darkwave и рока, но, все-таки, с большим уклоном именно в "неоклассическое" звучание. |
The documentation provided substantive analysis on the issues in order to inform Member States in their deliberations and further work in those areas. | В этой документации содержался обстоятельный анализ соответствующих вопросов, призванный предоставить в распоряжение государств-членов информацию, которую они могли бы использовать в ходе обсуждений и последующей деятельности в этих областях. |
Lastly, the programmes were advised to mainstream the work of the partnership in their programming instruments and to take advantage of possible funding opportunities available under the sixth tranche of the Global Environment Facility. | И наконец, программам было рекомендовано всесторонне учитывать партнерскую работу в своих программных документах, а также использовать вероятные возможности финансирования по линии шестого транша Глобального экологического фонда. |
Members of the Interim Public Security Force, who number fewer than 3,000, will therefore still be needed and will have to be encouraged and motivated to do their work. | Поэтому по-прежнему придется использовать сотрудников Временных сил государственной безопасности, численность которых составляет менее 3000 человек, и их будет необходимо поощрять и мотивировать к выполнению своей работы. |
Since 2007, UNCTs have the flexibility to opt for using nationally available analytical work as the basis for UNDAF | Начиная с 2007 года СГ ООН имеют возможность в качестве альтернативы использовать имеющиеся на национальном уровне аналитические исследования, как основы для ЮНДАФ |
While still a work in progress, the enterprise risks form the basis for the development of a vital strategic management tool that can be easily integrated with the organization's strategic objectives and "business as usual" processes. | Хотя работа по создания системы общеорганизационного управления рисками еще не завершена, достигнутые результаты служат основой для разработки чрезвычайно важного инструмента стратегического управления, который можно без труда использовать в процессе решения стратегических задач организации и ее повседневной работы. |
Just let me work out the logistics. | Дай мне отработать логистику. |
I can work in exchange! | Я могу взамен отработать! |
Actually, I was hoping we could go grab some ice cream, make those coldstone guys work for their tips. | Вообще-то я надеялась что мы могли бы пойти поесть мороженого Заставить этих парней из "Колдстоун" отработать их чаевые |
Then, of course, trying to, you know, work on things where the content is actually important for me. | Затем, разумеется, отработать все вопросы, в которых содержание имеет первостепенное значение. |
The methodology of work adopted by the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders for implementation of the mandate entrusted to her has helped to establish a mechanism to collect and report information on the situation of defenders. | Методология, использованная Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках в процессе осуществления ее мандата, позволила отработать механизм сбора и передачи информации о положении правозащитников. |
Don't work me, Nick. | Не надо меня обрабатывать, Ник. |
Farmers cannot work fields strewn with mines. | Фермеры не могут обрабатывать поля, нашпигованные минами. |
First thing tomorrow, we work our contacts... | Завтра начнем обрабатывать наши контакты |
I must work in the fields. | Я должен обрабатывать поля. |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. | Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
I couldn't work out if it was racist or not. | Я не смогла позаниматься если бы он был расистом или нет. |
Fitness enthusiasts can work up a sweat in the gym and then cool down in one of the outdoor swimming pools, or relax on the sun terraces with a cocktail from the pool side bar. | Любители Фитнеса могут позаниматься спортом до испарины в гимнастическом зале, а затем охладиться в одном из четырех бассейнов на открытом воздухе, или расслабиться на солнечной террасе с коктейлем от бара у бассейна. |
Roz, don't we have some work to do? | Роз, мы вроде хотели делами позаниматься. |
Why wouldn't that work? | А почему бы не позаниматься? |
Now that can work well for an individual learner, and I encourage you to do it with your kids, but I also encourage everyone in the audience to do it yourself. | Эта система хороша для индивидуального обучения, и я советую вам опробовать её с вашими детьми, но я также предлагаю всем присутствующим в аудитории позаниматься самостоятельно. |
This work is extant in the muraqqa of calligraphic designs and miniatures, known as the "Album of Bahram Mirza", which is stored in the library of the Topkapı Palace Museum in Istanbul. | Это сочинение дошло до нас в составе альбома-муракка каллиграфических образцов и миниатюр, известного как «Альбом Бахрама-мирзы», который хранится в библиотеке Топкапы Сарай в Стамбуле. |
The program must consist of compositions in various styles and from various periods, including two large-scale works or one large-scale and one shorter composition (meaning, for instance, a Chopin Ballade or a Liszt Rhapsody.), and one work composed after 1960. | Программа должна включать в себя произведения разных стилей (в том числе два - крупной формы, или крупной и средней, и одно сочинение, написанное после 1960 года). |
Among his works, all of which are now lost, there was one on the nature of the soul, and also a commentary on Aristotle's Categories, which is mentioned by Ammonius in his commentary on the same work of Aristotle. | Среди его произведений, все из которых были утрачены, было сочинение о природе души и комментарии к Категориям Аристотеля, которые упоминает Аммоний в аналогичной работе. |
But in my work I went out of the bounders of these 2 lines, interpreted them on behalf of contemporary man. | Собственно, так и задумывалось сочинение. Но в содержании музыки я вышел за пределы этих 2 строчек и просто был современным человеком. |
And this work of yours shows some promise. | И это ваше сочинение выглядит многообещающе. |
I should start the seeds for the spring and work the soil. | Нужно подготовить семена на весну и обработать почву. |
I've got a lot, but it needs some work. | Знаете, их у меня много, но надо их обработать. |
It's going to be hard work sorting them out. | Предется потрудиться, чтобы всех обработать. |
Under these constraints, the Secretariat would not be able to process the results of that work for a final report to be adopted on Monday, 6 May. | В связи с имеющимися ограничениями Секретариат не сможет обработать результаты этой работы таким образом, чтобы окончательный доклад можно было принять в понедельник, 6 мая. |
The Secretariat drew the attention of the Committee to the serious overload of work resulting from the unprecedented numbers of quadrennial reports and new applications for consultative status to be processed for the 1999 session of the Committee. | Секретариат обратил внимание Комитета на значительное увеличение объема работы в результате представления беспрецедентно большого числа четырехгодичных докладов и новых заявлений с просьбой о предоставлении консультативного статуса, которые необходимо обработать к сессии Комитета 1999 года. |
Very little is known about how these work on the ground. | О том, как это будет срабатывать на практике, известно очень мало. |
I think a few other things should work with vampires. | Я думаю несколько других вещей должны срабатывать с вампирами. |
While what works in one context might not necessarily work in another, lessons can be learnt. | Однако то, что срабатывает в одном контексте, может необязательно срабатывать в другом, из чего можно извлечь определенные уроки. |
At the same time, globalization can work against the will to increase involvement, feeding fear and isolationism; criticisms born of these sentiments can create dangerous misperceptions. | В то же время глобализация может срабатывать против желания расширять участие, порождая страх и изоляционизм; критика, вызываемая этими чувствами, может создавать опасные неверные представления. |
The recommendations on effective partnership mechanisms and training for mission leaders set out above will work best if they are linked to the ability to direct resources in response to need. | Изложенные выше рекомендации относительно эффективных партнерских механизмов и обучения руководителей миссий будут оптимально срабатывать в том случае, если они будут увязываться со способностью направлять ресурсы в ответ на возникающую потребность. |
Here is a considerable risk that the proposed measures might not work. | Здесь кроется значительный риск того, что предлагаемые меры могут не подействовать. |
The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
"... would work with rare effect" | "... сильно бы могли подействовать" |
You know, Miss Sullivan, these coy evasions may work when you're wheedling information out of the high school librarian, but up here you're out of your league. | Вы знаете, мисс Салливан, эти уловки могут подействовать на вашего библиотекаря когда Вы собираете информацию для школьной газеты, но здесь не ваша лига. |
If fire'll work here, it'll work underwater, too. | Если огонь действует здесь, то и под водой должен подействовать. |
For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body. | Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган. |
Of course, there are still specific questions that need further work and delegations have retained those issues for further review at home. | Конечно, остаются некоторые конкретные вопросы, которые предстоит прорабатывать, и они взяты делегациями на дальнейшую домашнюю проработку. |
During this period, 14 schools spread out over six municipalities will work intensively to make language a priority in education. | В этот период 14 школ в шести муниципальных образованиях будут активно прорабатывать вопрос о закреплении за языком приоритетного места в системе образования. |
A number of participants thus suggested that, with the possible exception of competency-based training which can be universal, training materials always need to be tailored to the location, and local trainers should always get together and work on this before they deliver the training. | Ряд участников предложили, таким образом, что за возможным исключением специализированной профессиональной подготовки, которая может быть универсальной, учебные материалы всегда должны быть адаптированы к конкретному месту и местные преподаватели неизменно должны встречаться и совместно прорабатывать вопросы перед процессом обучения. |
These basic preconditions are not yet in place. However, we believe that a possible United Nations operation in Somalia should be further planned, and that the modalities of the transformation of AMISOM - whose work we support - into such an operation should be further defined. | Тем не менее полагаем необходимым продолжать планирование возможной операции Организации Объединенных Наций в Сомали и прорабатывать модальности трансформации в нее АМИСОМ, деятельность которой мы полностью поддерживаем. |
This makes the body work out more powerful reaction to cope with the "pain". | Это заставляет организм вырабатывать более мощную ответную реакцию для борьбы с «болью». |
It said that closer joint work would enable scientists from both countries to share information better; identify and monitor outbreaks of infectious diseases; and develop more coherent responses. | В статье указывалось, что более тесная совместная деятельность позволит ученым обеих стран вести более эффективный обмен информацией, выявлять и контролировать вспышки инфекционных заболеваний и вырабатывать более согласованные меры ответного действия. |
While it is too soon to elaborate any detailed blueprint at the present early stage, the work already done makes it possible to identify the major strategic objectives and functional priorities that should characterize the new orientation of the Organization's communications and information policies. | Хотя вырабатывать какой-то детальный план на столь раннем этапе пока преждевременно, тем не менее уже проделанная работа позволяет определить основные стратегические цели и функциональные приоритеты, которые должны характеризовать новую ориентацию политики Организации в области коммуникации и информации. |
The draft resolution provides for the General Assembly to interact with the Task Force on a regular basis in order to receive briefings and reports, to assess the work accomplished and to offer policy guidance. | В проекте резолюции предусматривается взаимодействие Целевой группы с Генеральной Ассамблеей на регулярной основе, с тем чтобы получать брифинги и доклады, проводить оценку проделанной работы и вырабатывать стратегические руководящие указания. |
(b) Innovative energy solutions that work best in crowded urban environments, such as kinetic energy-generating pavements, district heating systems, and smart electric grids; | Ь) инновационные энергетические решения, дающие оптимальные результаты в условиях большого скопления людей в городах, такие как дорожное покрытие, способное вырабатывать электроэнергию за счет преобразования кинетической энергии, районные системы теплоснабжения и "умные" электросети; |
Each of these strategic directions will have implications on how the approved programme of work of UNEP is delivered during the biennium. | Каждое из этих стратегических направлений будет влиять на то, как утвержденная программа работы ЮНЕП будет осуществляться в двухгодичном периоде. |
In particular, the challenges to humanitarian action are noted here as some of them may affect, or be affected by the work of the Panel in fulfilling its mandate. | Следует отметить, что проблемы, связанные с гуманитарной деятельностью, указываются в настоящем докладе, так как некоторые из них могут влиять на деятельность Группы по выполнению своего мандата или же могут испытывать на себе влияние этой деятельности. |
It should be emphasized that the work of the group of governmental experts on transparency and confidence-building measures should not have an impact on the work on outer space in the Conference on Disarmament. | Необходимо подчеркнуть, что работа группы правительственных экспертов по мерам обеспечения транспарентности и укрепления доверия не должна влиять на работу Конференции по разоружению по вопросам космического пространства. |
The political momentum of the high-level segment would give strong authority to the programmatic and operational guidance of the Council, so that the Council, through its other segments, could have an impact on the work of the United Nations system and its operations. | Политический резонанс этапа заседаний высокого уровня дает возможность придать весьма авторитетный характер решениям и рекомендациям Совета по вопросам программирования и оперативным вопросам, с тем чтобы Совет, используя для этого другие этапы своей работы, мог бы влиять на деятельность системы Организации Объединенных Наций и ее операции. |
We request States to carry out an in-depth evaluation of the concept of affirmative action and to review the procedures for establishing national bodies that work to combat racism and discrimination, in order to measure their capacity for impact and intervention and their fiscal fitness. | мы просим государства провести углубленную оценку концепции позитивных действий и оценивать процессы создания национальных учреждений по борьбе против расизма и дискриминации с целью определения их способности влиять на обстановку в этой области и принимать соответствующие меры, а также учитывать их потребности в бюджетном финансировании. |
The organization's close work with a number of international networks and Southern partners has resulted in greater political impact through joint lobbying activities in international forums. | Тесное сотрудничество организации с рядом международных сетей и партнеров из стран Юга позволяет более эффективно воздействовать на процессы разработки политики на основе совместной лоббистской деятельности в рамках международных форумов. |
During these years, CEFIM followed the Commission's work, participated in Latin American caucuses, youth caucuses, girl-child groups and parallel events, and lobbied Governments in order to further advance women's political participation and social development. | В течение этого периода Центр следил за работой Комиссии, участвовал в совещаниях латиноамериканских стран, молодежных форумах, группах по делам девочек и параллельных мероприятиях и пытался воздействовать на правительства в целях дальнейшего расширения политического участия женщин и содействия их социальному развитию. |
With a view to eliminating the factors that might adversely affect the implementation of the principle of equal pay for equal work, the Government of Mongolia has been undertaking a series of measures to improve the efficiency of women employees. | С целью устранения факторов, которые могут неблагоприятно воздействовать на осуществление принципа равной платы за равный труд, правительство Монголии принимает ряд мер по повышению эффективности труда работниц. |
The International Labour Organization continued to do its part to influence that process by assigning substantial resources through its Decent Work Country Programmes and by responding to country-driven demand for support, with particular emphasis on ensuring that the voices of workers and employers were heard. | Международная организация труда по-прежнему старается воздействовать на этот процесс путем выделения значительных ресурсов в рамках своих страновых программ обеспечения достойной работы, а также путем удовлетворения потребностей стран в поддержке, с особым упором на учет мнений рабочих и служащих. |
The naming won't work on me. | Слова не могут на меня воздействовать. |
They can work us, but they can't come through onto our plane. | Они могут манипулировать нами, но не переходить в нашу реальность. |
Chances are, at least one of those guys you don't know is a mechanic who can work a deck like Bill Clinton works a crowd. | Есть шансы, что как минимум один из незнакомых тебе парней - шулер, умеющий манипулировать колодой, как Билл Клинтон - толпой. |
Devin's crude attempts at manipulation don't work with a man like you. | Грубые попытки Дэвина манипулировать людьми не работают с таким человеком как ты. |
Don't allow to treat yourself as a pluggable work unit. | Не позволяйте манипулировать собой, как рабочим модулем. |
You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
The Government shall be responsible for taking all necessary measures at the site to execute the project, including inter alia, arranging for the issuance of required work permits, handing over the various sites and ensuring that sites are safe. | Правительство отвечает за принятие всех необходимых мер по осуществлению проекта на месте, в том числе, в частности, за обеспечение выдачи необходимых разрешений на проведение работ, передачу различных объектов и обеспечение безопасности этих объектов. |
And, finally, workers of municipal services in field conditions require to fill in results of their work activity, task orders and reports, which also involve filling in forms. | И, наконец, работникам муниципальных служб, необходимо в поле заполнять результаты своей работы, запросы на проведение работ или отчеты - те же самые формы. |
In the view of Russian specialists, such developments would facilitate the work of service personnel responsible for fencing and marking minefields, help civilians to recognize markings more readily and preclude them from entering mined areas. | По мнению российских специалистов, применение такого комплекта упростит для военнослужащих проведение работ по ограждению и маркировке минного поля и повысит информативность маркировки для гражданского населения с целью эффективного недопущения его в заминированный район. |
UNICEF unblocked $50,000 to meet the immediate needs for medicines, $250,000 for follow-up work with children, and $2 million for crop rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США на срочную закупку медикаментов, 250000 долл. США на оплату мероприятий, связанных с уходом за детьми, и 2 млн. долл. США на проведение работ по возвращению земель в пригодное для обработки состояние. |
This was a result of the political protest by the Forces Nouvelles who refused to authorize and grant access for work to be done on the sites. | Это стало результатом политического протеста Новых сил, которые отказывались дать разрешение на проведение работ на этих объектах и не предоставляли доступа к ним. |