If our work is successful, this process will go to its term. | И если наша работа будет успешной, этот процесс будет доведен до конца. |
An audit of the UN-Habitat publication function showed that much useful work had been done to achieve an integrated, coordinated operation. | Ревизия издательских функций ООН-Хабитат показала, что для обеспечения комплексной, скоординированной деятельности была проделана значительная полезная работа. |
Good work, take it to Officer Tyler, please. | Хорошая работа, отнесите это офицеру Тайлеру, пожалуйста. |
All Daniel's work is kept at the university archives. | Вся работа Дэниеля хранится в архивах университета. |
Stephen's work is well on the way to explaining the shape of the universe. | Работа Стивена ведет прямо к возможности объяснить модель Вселенной. |
Asylum seekers could work and study while awaiting finalization of their applications. | Ищущие убежища лица могут работать и учиться в ожидании окончательного решения по их заявлениям. |
Why, a character like that, I wouldn't even let work out here. | С такими замашками я бы не позволил здесь работать. |
He's an able-bodied man who will work for you to pay off Millie and the law. | Он - здоровый человек, который будет работать для Вас, чтобы заплатить свой долг. |
These will work, they don't depend on a network. | Они будут работать, они не зависят от сети. |
It's murder working in this heat and there's a lot of work now. | Это самоубийство работать в такой жаре и еще так много работы. |
Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; | координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
It supported the CTIED's continued work in developing and updating norms and standards, and warned against starting new activities that might be impossible to adequately support. | Она поддерживает продолжающуюся деятельность КРТПП по разработке и обновлению норм и стандартов, но в то же время предостерегает от начала таких новых мероприятий, которые могут остаться без адекватной поддержки. |
The work of police working groups and the police assistants is making it easier for the Police to detect latent criminal activity in socially excluded communities. | Деятельность рабочих групп полиции и полицейских помощников облегчает органам полиции решение задачи выявления латентной преступности в социально маргинализованных общинах. |
The work of police working groups and the police assistants is making it easier for the Police to detect latent criminal activity in socially excluded communities. | Деятельность рабочих групп полиции и полицейских помощников облегчает органам полиции решение задачи выявления латентной преступности в социально маргинализованных общинах. |
The text indicated to the United States Government the work it should do to remedy grave misdeeds that endangered human rights and democratic principles everywhere. | В тексте проекта описывается та деятельность, которую правительство Соединенных Штатов должно осуществить в целях исправления тех грубейших правонарушений, которые поставили под угрозу осуществление прав человека и демократических принципов во всем мире. |
Such progress relies on work that is decent. | Для достижения прогресса в этой области труд людей должен быть достойным. |
Also, there was a gender pay gap despite legislation on equal pay for equal work. | Аналогичным образом сохраняется неравенство в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на принятое законодательство, предусматривающее равное вознаграждение за равный труд. |
We commend the six Presidents for their drive, resolve and hard work to breathe new life into the CD. | Мы приветствуем шестерых председателей за их напор, решимость и усердный труд с целью вдохнуть в КР новую жизнь. |
This is my work of many years. | Здесь труд многих лет. |
This Act has increased maternity leave benefits from eight to twelve weeks; established equal pay for equal work; granted parental leave; established minimum wages and addressed unfair dismissal. | В соответствии с этим законом отпуск по беременности и родам продлевается с 8 до 12 недель; устанавливается равная плата за равный труд; предоставляется отцовский отпуск; устанавливается минимальный размер заработной платы и предусматриваются меры защиты в случае несправедливого увольнения. |
The proposed abolishment of the post would result in additional work to be distributed among the other support staff and may slow down the work process. | В результате предлагаемого упразднения должности может возникнуть дополнительная рабочая нагрузка, которую необходимо будет перераспределить между имеющимся вспомогательным персоналом, и замедлиться рабочий процесс. |
I'm only a grade D work unit, 3 talmars a shift. | Я всего лишь рабочий категории Д. Три талмара за смену. |
He explained that the work approach was aimed at reviewing a considerable amount of accident data from United States of America, Europe, Japan and Russian Federation. | Он пояснил, что рабочий подход был нацелен на рассмотрение значительного объема данных о дорожно-транспортных происшествиях из Соединенных Штатов Америки, Европы, Японии и Российской Федерации. |
Part-time work is much more prevalent among the youngest and oldest age groups. | Занятость на неполный рабочий день гораздо чаще встречается среди самых младших и самых старших возрастных групп. |
Your home phone, your work phone, your cellphone, youryacht phone. | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашейяхте. И это народ с конференции "EG". |
It had to be like clock work. | Все должно было сработать точно, как часы. |
That could work, but there's only one in town that I know of. | Можем сработать, но я знаю только об одной такой рации в городе. |
This can work for us. | Это может сработать в нашу пользу. |
In theory, it could work. | Теоретически, должно сработать. |
And maybe this illusion will work. | И эта иллюзия может сработать. |
Thought you could work on these too. | Думаю, ты могла бы поработать и над этим тоже. |
More work can be done to strengthen the Council in order to ensure its effectiveness and increased relevance. | Можно еще поработать над укреплением Совета с целью обеспечения его эффективности и целесообразности. |
I thought it's best I take on extra work. | И я подумал, что можно больше поработать. |
The linkages between economic, social and environmental sustainability were universally acknowledged to be complex and vitally important and the international community's ability to integrate those pillars still required work. | Повсеместно признается крайняя сложность и исключительная важность установления взаимосвязей между задачами обеспечения экономической, социальной и экологической стабильности, и международному сообществу предстоит еще очень много поработать для того, чтобы добиться интеграции этих основных компонентов. |
It must have been a lot of work. | Наверное, пришлось хорошо поработать. |
Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. | Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
While it must be remembered that this mandate was not to defend territory but to protect, by its presence, the civilian population in the safe areas, UNPROFOR's experience with the safe area concept shows that it can only work in a purely humanitarian context. | Нельзя забывать, что цель мандата - не защищать территорию, а благодаря своему присутствию охранять гражданское население в безопасных районах, однако опыт СООНО, связанный с концепцией безопасных районов, свидетельствует о том, что эта концепция может действовать лишь в чисто гуманитарном контексте. |
At the age of 12, children can join the Wa Army and work in non-combatant positions; at the age of 15, children can join as combatants. | В 12 лет дети могут пойти служить в армию Ва и работать на должностях, не связанных с боевыми задачами, а в 15 лет дети уже могут действовать в качестве комбатантов. |
In view of the importance of agriculture to the region, the heads of Government agreed that the mechanism established for implementation would begin its work immediately and report to Ministers of Agriculture within six months. | Учитывая важное значение сельского хозяйства для региона, главы правительств пришли к общему мнению, что созданный для реализации принятых решений механизм начнет действовать незамедлительно и в течение шести месяцев представит министрам сельского хозяйства свой доклад. |
Sudan applauded the efforts by Mali to promote human rights, which included work undertaken to implement previously accepted recommendations. | Судан приветствовал усилия Мали по поощрению прав человека, в том числе проводимую работу по выполнению ранее принятых рекомендаций. |
This year's annual session of the Conference on Disarmament has witnessed an important cross-group effort to reach agreement on a programme of work. | В этом году на ежегодной сессии Конференции по разоружению были приложены существенные усилия всех групп по согласованию программы работы. |
The government programme provides that as part of efforts to achieve a better balance between work and family life, its partners shall make significant efforts to expand childcare facilities. | Государственная программа предусматривает, что партнеры в целях оптимального согласования семейной и профессиональной жизни будут предпринимать значительные усилия по развитию детских учреждений. |
As a State that firmly believes in the rule of law and strongly upholds the principle of peaceful settlement of disputes, Japan appreciates the strenuous efforts and meticulous work of the Court. | Будучи государством, которое твердо верит в верховенство права и решительно придерживается принципа мирного урегулирования споров, Япония с удовлетворением отмечает эффективные усилия и кропотливую работу Суда. |
We note the ongoing work on the simplification and harmonization of programming tools and the strengthening of the resident coordinator system and we hope that those efforts will result in a reduction of transaction costs for developing countries and will enhance country ownership. | Мы принимаем к сведению проводимую деятельность по упрощению и согласованию инструментов программирования и укреплению системы резидента-координатора и надеемся, что эти усилия приведут к уменьшению связанных с финансовыми операциями издержек для развивающихся стран и повысят уровень их ответственности. |
Employees with disabilities or who become disabled are "accommodated" so that they can work to their full capacity. | Делается все необходимое для того, чтобы работники с инвалидностями или получившие инвалидность могли трудиться в полную меру своих возможностей. |
This town belongs to all of us and we must work together to survive. | Этот город принадлежит всем нам, и мы должны трудиться вместе, чтобы выжить. |
To achieve that, we must work together. | Для достижения этого мы должны сообща трудиться. |
By law, an employer can only make them work four consecutive hours before a break of one hour, and a maximum of six hours per day. | По закону они могут трудиться на работодателя лишь четыре часа подряд до часового перерыва и максимум шесть часов в день. |
Use was also being made of the mass media to make people aware that women could work side-by-side with men, as partners whether at home or outside. | Средства массовой информации также используются для закрепления в сознании людей того, что женщины могут трудиться вместе с мужчинами в качестве их партнеров как дома, так и за его пределами. |
The Government was asked to provide information on the impact of the measures adopted or envisaged to facilitate the reconciliation of work and family responsibilities. | Правительству было предложено представить информацию о принятых или намеченных им мерах по созданию благоприятных условий для сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями. |
She would like to know if there were any new developments with regard to the Offices on work and family life which the Government planned to set up. | Она хотела бы узнать, произошли ли какие-либо новые сдвиги в деле формирования органов по вопросам гармонизации трудовой и семейной жизни, которые правительство планировало создать. |
In 2000, this programme covered education and vocational training, support for independent work initiatives, health, child care, housing, employment, and legal protection. | Указанная программа в 2000 году охватывала сферу образования и профессиональной подготовки, предусматривала поддержку инициатив в сфере самостоятельной трудовой деятельности, здравоохранения, заботы о детях, проживания, трудоустройства, юридической помощи. |
(e) Unpaid work, most of which is done by women, does not count towards women's eligibility for retirement and other work-related benefits; | ё) неоплачиваемая работа, выполняемая, главным образом, женщинами, не засчитывается для получения пенсии и других пособий, связанных с трудовой деятельностью; |
This measure is designed for unemployed persons for whom it is difficult to find work on account of advanced age, physical or mental handicaps or poor career histories. | Эта мера ориентирована на безработных, трудоустройство которых затруднено их немолодым возрастом, физическими или психическими отклонениями или же негативным опытом предыдущей трудовой деятельности. |
I can't tell the future, I just work there. | Я не умею предсказывать будущее, просто делаю свое дело. |
The selection of candidates for the Award for International Cooperation is based on the work of an individual, group or institution which contributes in an exemplary and significant way to promoting mutual understanding, progress and brotherhood among nations. | Выбор кандидатов для присуждения премии за международное сотрудничество основан на оценке работы отдельных лиц, групп и учреждений, которые вносят выдающийся и существенный вклад в дело расширения взаимопонимания, прогресса и братства между народами. |
Through her thematic work Ms. McDougall contributed greatly to promoting implementation of the Declaration on Minorities and significantly enhanced the understanding of the United Nations and the international community on important minority issues by identifying challenges as well as positive practices. | Своей работой по этой теме г-жа Макдугалл внесла существенный вклад в дело поощрения осуществления Декларации о меньшинствах и ощутимо укрепила понимание Организацией Объединенных Наций и международным сообществом важных вопросов меньшинств путем выявления проблем и позитивного опыта. |
Somebody has to continue his work. | Кто-то должен продолжать его дело. |
So it would not work! | Так дело не пойдет! |
The work is included in the Philadelphia Orchestra's concert tour repertoire. | Это произведение включено в репертуар концертного тура Филадельфийского оркестра. |
Because copyright law in most countries by default grants copyright holders monopolistic control over their creations, copyright content must be explicitly declared free, usually by the referencing or inclusion of licensing statements from within the work. | Так как законы об авторском праве в большинстве стран по умолчанию дают владельцам авторских прав монопольный контроль над своими творениями, то защищённый материал должен быть специально явно объявлен свободным, как правило, с помощью упоминания или включения лицензионных положений в произведение. |
In contrast, a parody of a work should typically not be understood as a derogatory action. | Напротив, пародию на произведение в большинстве случаев не следует рассматривать в качестве его изменения. |
Her work is fiction but this should not be mistaken for literature. | Но чтобы никто не думал, что это литературное произведение. |
His 1950 revolutionary work Days of Emancipation (翻身的日子, Fānshēn de Rìzi; for banhu and Chinese orchestra) is well known in the West from its appearance on the 1981 CBS Masterworks compilation Phases of the Moon: Traditional Chinese Music. | Его произведение «Дни эмансипации» (翻身的日子; для традионного китайского инструмента Баньху и оркестра), написанное в 1950-м году, хорошо известно на западе после его появления в 1981 в сборнике Sony Classical Records «Фазы Луны: традиционная китайская музыка». |
UNAMI continued to advocate for and work with the Office of the Prime Minister on the establishment of a permanent unit responsible for supporting the Government in times of humanitarian crisis. | МООНСИ продолжала сотрудничать и взаимодействовать с Канцелярией премьер-министра по вопросу о создании постоянной группы, отвечающей за оказание поддержки правительству в периоды гуманитарных кризисов. |
There was no reason why the Montreal Protocol could not work together with the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol thereto in tackling the control of HFCs. | Нет никаких причин, которые мешали бы Монреальскому протоколу взаимодействовать с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом к ней в рамках усилий по регулированию ГФУ. |
For example, a collaborative agreement was drawn up with the International Children's Centre, which will work with UNICEF to provide support to the Congo, Haiti and, possibly, Thailand. | Например, подготовлено соглашение о сотрудничестве с Международным центром помощи детям, который будет взаимодействовать с ЮНИСЕФ в оказании поддержки Гаити, Конго и, возможно, Таиланду. |
Timor-Leste will actively consult and work with United Nations Member States, regional organizations, national human rights institutions and civil society on the issues before the Human Rights Council, including the creation of an effective universal periodic review mechanism. | Тимор-Лешти будет активно консультироваться и взаимодействовать с государствами - членами Организации Объединенных Наций, региональными организациями, национальными правозащитными институтами и гражданским обществом по вопросам, стоящим на повестке дня Совета по правам человека, включая создание эффективного универсального механизма периодических обзоров. |
SFOR will also coordinate closely with the enhanced IPTF presence in Brcko and will work with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other organizations involved in order to implement procedures for the phased and orderly return of refugees and displaced persons. | СПС будут поддерживать также тесную координацию с расширенным контингентом СМПС в Брчко и взаимодействовать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими участвующими организациями в целях осуществления процедур поэтапного и организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
A lot of work has been done, and I would like to thank the President of the Council, His Excellency Ambassador Hamidon Ali, as well as his predecessors, for the work they have done, especially since 2007. | За это время было многое сделано; и я хотел бы поблагодарить Председателя Совета Его Превосходительство посла Хамидона Али, а также его предшественников за проделанную ими работу, особенно с 2007 года. |
Clearly, a lot more needs to be done to improve our knowledge of the Council's work methods and appreciation of the basis of its decisions. | Очевидно, что предстоит еще многое сделать, чтобы повысить нашу осведомленность о методах работы Совета и позволить оценить ту основу, которую он использует при принятии решений. |
Differences of opinion must be overcome in order to move ahead; much work remained to be done in order to meet the commitment to combat racism made at the World Conference. | Необходимо преодолеть имеющиеся разногласия, с тем чтобы двигаться дальше вперед; еще многое следует сделать для того, чтобы выполнить принятое на Всемирной конференции обязательство по борьбе с расизмом. |
This brief amount of information provides a rather disturbing view of the situation of youth and children and there is much work to be undertaken to obtain further information on the situation of indigenous youth and children. | Эта краткая информация свидетельствует о довольно тревожном положении молодежи и детей, и еще многое предстоит сделать для получения более подробной информации о положении молодежи и детей коренных народов. |
We have a lot of work to do. | Нужно сделать еще очень многое. |
The Meeting served to establish certain principles for the application of the Convention and five standing committees of experts for the execution of its work programme. | Это совещание позволило выработать определенные принципы применения Конвенции и создать пять постоянных комитетов экспертов для осуществления программы работы. |
Most delegations and the Secretariat agreed that the programme of work should be better organized so as to focus more clearly on how the Council's functional commissions were working, whether there was any overlap between them and how their work could be improved or complemented. | Большинство делегаций и Секретариат сходятся во мнении, что необходимо лучше организовать программу работы с тем, чтобы более конкретно сосредоточиться на формах работы функциональных комиссий Совета и определить, есть ли дублирование в их деятельности, а также выработать способы улучшения или дополнения этой деятельности. |
The Chairperson proposed that paragraphs 17 and 18 should be set aside for the time being so that the members could work out their differences and come up with a consensus formulation. | Председатель предлагает отложить на время рассмотрение пунктов 17 и 18, с тем чтобы члены могли устранить существующие у них различия и выработать консенсусную формулировку. |
The Government has committed to a work programme to address many of the Select Committee's concerns, and will establish a Ministerial Committee on Disability Issues to improve Ministerial-level collaboration. | Правительство взяло на себя обязательство выработать программу для решения многих проблем, затронутых Отборочным комитетом, и создать министерский комитет по вопросам инвалидов с целью улучшения сотрудничества на уровне министерств. |
A standing body will also have the opportunity to develop consistent practices and an evenness of approach to its work that will be in the interest of effective supervision of compliance by Parties with their obligations. (European Union et al) | Постоянный орган будет также иметь возможность выработать последовательную практику и сбалансированный подход к своей работе, которая будет отвечать интересам эффективного контроля за выполнением Сторонами своих обязанностей (Европейский союз и др.). |
If things work all the time, it means we can't make them better. | Если бы вещи всё время работали, мы бы не смогли делать их лучше. |
We are willing to look at any and all creative suggestions, but we must all do more than simply tinker with the way we work. | Мы готовы рассмотреть все творческие предложения, но мы все должны делать больше, чем просто немного подправлять наши методы работы. |
I figured there were all sorts of things vampires can't do,... like work for the telephone company, or volunteer for the Red Cross,... or... have little vampires. | Я понимаю, есть такие вещи, которые вампиры не могут делать как то работа для телефонной компании, или вызываться добровольцем для Красного Креста или... иметь маленьких вампиров. |
Just because you've stopped my work doesn't mean others won't follow in my path. | Тот факт, что вы остановили меня, не значит, что другие не будут делать то же |
With the development of new machines able to do the work of skilled craftsmen using unskilled, underpaid men, women, and children, those who worked a trade began to fear for their livelihoods. | С развитием новых машин работу квалифицированных мастеров смогли делать неквалифицированные малооплачиваемые работники - такие, как женщины и дети, поэтому первые начали опасаться за свои рабочие места (как средства к существованию). |
I have to go work on a bit for tomorrow's show. | Нужно проработать сценку для завтрашнего эфира. |
And they could all sit and work together on those problems. | И они все вместе могут сесть и проработать этот вопрос. |
UNHCR, through its field presence, has been able to identify and work on a number of protection issues confronting the internally displaced, such as severe trauma, lack of documentation and access to basic services. | Благодаря своему присутствию на местах Управлению удалось определить и проработать ряд проблем в области защиты, с которыми сталкиваются внутриперемещенные лица, например серьезные травмы, отсутствие документов и доступа к основным услугам. |
Work on the issue should proceed in a way that would enable the General Assembly to decide on such a strategy in 1994. | Необходимо проработать вопрос таким образом, чтобы Генеральная Ассамблея могла в 1994 году принять решение по этой стратегии. |
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. | Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах. |
I became aware of the German artist Albrecht Dürer (1471-1528) when I was very young, and his work has influenced me in the most profound way. | Давным давно я открыл для себя немецкого художника Альбрехта Дюрера (1471-1528), творчество которого по сей день оказывает на меня сильное влияние. |
Lynch's oeuvre encompasses work in both cinema and television. | Творчество Линча охватывает проекты как в кино, так и на телевидении. |
However, Chambers's great work, begun even before he left Oxford and pursued for three decades, was a great examination of the history and conditions of English theatre in the medieval and Renaissance periods. | Однако его великое творчество, начатое еще до того, как он покинул Оксфорд и которое он проводил в течение трех десятилетий, было большим исследованием истории и условий английского театра в средневековый и ренессансный периоды. |
I'm always thinking about something that I later introduce to the others and work on. | А потом я это перерабатываю и вношу в своё творчество. |
Royster had an influence on Poe's work and may have inspired "The Raven" and "Annabel Lee". | Ройстер оказала влияние на поэтическое творчество По и могла быть вдохновительницей написания таких его знаменитых стихотворений, как «Ворон» и «Аннабель Ли». |
Oliver Cromwell's cavalry favoured lighter, faster mounts and the big horses began to be used for draught work instead. | Кавалерия Оливера Кромвеля предпочитала более легких и быстрых скакунов, и вместо этого для тяжёлой работы стали использовать больших лошадей. |
It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. | Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность. |
Until agreement on the work programme is achieved, the Conference on Disarmament should be utilized to address certain other areas of importance for international security and disarmament, such as the issue of missiles in all its aspects and regional arms control. | Пока договоренность по программе работы не достигнута, Конференцию по разоружению следует использовать для рассмотрения некоторых других аспектов, имеющих важное значение для международной безопасности и разоружения, таких как вопрос о ракетах во всех его аспектах и контроль над вооружениями на региональном уровне. |
His delegation also reaffirmed the importance that it attached to the Special Committee's work and its contribution to the legal aspects of United Nations reform. | В заключение делегация выражает мнение, что Специальный комитет следует использовать гораздо более эффективно. |
Work it right and you get three meals' worth, which equals fewer punch cards used. | Правильно применив ее, ты получаешь трехкратную экономию, а значит, ее можно использовать реже. |
Supposedly the Buckleys are flying him out to Galveston so he can work off his debt. | Предположительно, Бакли отсылают его в Галвестон, чтобы он мог отработать свой долг. |
And if you pass, then we can discuss how you work off the debt. | Если пройдёшь его, мы обсудим, как ты сможешь отработать свой долг. |
Letting me work the bond off like this. | Разрешили мне так отработать долг. |
I can work in exchange! | Я могу взамен отработать! |
Actually, I was hoping we could go grab some ice cream, make those coldstone guys work for their tips. | Вообще-то я надеялась что мы могли бы пойти поесть мороженого Заставить этих парней из "Колдстоун" отработать их чаевые |
We'll work the land... | Будем обрабатывать землю, пару коров заведём... |
First thing tomorrow, we work our contacts... | Завтра начнем обрабатывать наши контакты |
The ratio of translators/interpreters to the support staff is such that work done by the translators/interpreters cannot be processed expeditiously and effectively by a seriously understaffed secretarial workforce. | В настоящее время соотношение численности письменных/устных переводчиков и численности вспомогательного персонала не позволяет своевременно и эффективно обрабатывать весь объем выполняемого перевода из-за острой нехватки сотрудников, выполняющих секретарские функции. |
The Transport Division's need for interpretation and analysis of transport statistics and qualitative economic information calls for expertise not available from the manual statistics work performed at the General Service (Other level). | Отделу транспорта необходимо обрабатывать и анализировать транспортную статистику и качественные показатели экономической информации, что предполагает наличие навыков, отсутствующих на уровне должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), обязанности которых заключаются в ручной обработке статистических данных. |
Given the negative impact of inadequate staffing on the work of the sanctions committees, and the inability of the Secretariat on occasion to process submissions in a timely manner, his delegation welcomed the proposed strengthening of that area. | Учитывая отрицательные последствия недоукомлектованности штатов для работы комитетов по санкциям и то, что Секретариату иногда не удается своевременно обрабатывать представляемые документы, его делегация приветствует предлагаемое укрепление этого участка работы. |
I couldn't work out if it was racist or not. | Я не смогла позаниматься если бы он был расистом или нет. |
I'm sorry but you have to do your work at the study room. | Прости, но тебе придётся позаниматься в гостиной. |
Could you work with her in Paris? | Ты могла бы позаниматься с ней, если она приедет в Париж? |
So, I want to skip work today and stay home and practice. | Хочу сегодня забить на работу, остаться дома и позаниматься. |
I had class, then I had work, and I've got to study so... | У меня были занятия, потом работа и я должен был позаниматься... |
Apuleius suggests that he wrote a work on the nature of animals. | Апулей упоминает его сочинение о природе животных. |
His chief dogmatic work, Systema Iocorum theologicorum, (12 volumes, 1655-1677) represents the climax of Lutheran scholasticism. | Главное догматическое сочинение Калова «Systema locorum theologicorum» (Виттенберг, 1665-1677) представляет собой кульминационную точку лютеранской схоластики. |
Nemesius mentions a work of his On Reincarnation, (Greek: πεpὶ πaλιγγεvεσίaς), and Origen is said to have diligently studied the works of Cronius. | Немезий упоминает его сочинение О реинкарнации (др.-греч. πεpὶ πaλιγγεvεσίaς), и Ориген сообщает, что усердно изучал труды Крония. |
In 1820, Spafariev published his essay "Description of the lighthouses of Finland and Gulf of Riga", a highly valued work by hydrographers. | Состоя директором маяков Финского залива, Спафарьев в 1820 г. напечатал своё сочинение «Описание маяков Финского и Рижского заливов» - труд, высоко ценимый гидрографами. |
Albert Rice has identified a work by Giuseppe Antonio Paganelli as possibly the earliest known concerto for solo clarinet; its score appears to be titled "Concerto per Clareto" and may date from 1733. | Альберт Райс указывает в качестве самого раннего из известных концертов для кларнета сочинение Антонио Паганелли, написанное около 1733 года и обозначенное как Concerto per Clareto (хотя возможно, оно предназначалось для шалюмо). |
I should start the seeds for the spring and work the soil. | Нужно подготовить семена на весну и обработать почву. |
The boss begins to despise Togashi. He orders Kurokawa to lock him up and work him over. | Ѕосс начинает презирать огаши ќн приказывает урокаве запереть его в номере и хорошенько обработать. |
Now, when the case needs work they take it out of the vault, directly across the hall and into the Preservation Room. | Когда экспонат нужно обработать, его из подвала, через зал направляют в комнату консервации. |
Nonetheless, there is sufficient material that, if appropriately structured, could enable us, as we proceed in our work, to identify broad areas of consensus. | Тем не менее, имеется достаточно материала, который, если его должным образом обработать, позволит нам выявить в ходе дальнейшей работы широкие области консенсуса. |
He wanted to take you to a quiet spot and work you over... till you spilt the beans. | Они хотели отвезти тебя в укромное местечко, хорошенько обработать и узнать, где мы прячем нашудобычу. |
I think a few other things should work with vampires. | Я думаю несколько других вещей должны срабатывать с вампирами. |
Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
The new Convention and the Mine Ban Convention clearly demonstrate that multilateralism can work and can make a significant difference on the ground. | Эта новая Конвенция и Конвенция о запрещении мин убедительно свидетельствуют о том, что принцип многосторонности может срабатывать и оказывать существенное влияние на ситуацию на местах. |
It just didn't work no more. | Он просто перестал срабатывать. |
How often should it work out? | А как часто должны срабатывать? |
That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
Here is a considerable risk that the proposed measures might not work. | Здесь кроется значительный риск того, что предлагаемые меры могут не подействовать. |
The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. | Боб был одержим наркотиком, был уверен в том, что он и вправду может подействовать. |
If fire'll work here, it'll work underwater, too. | Если огонь действует здесь, то и под водой должен подействовать. |
They'll work the streets, be ready to move When we have more information. | Они будут прорабатывать улицы и будут готовы прибыть на место, когда у нас появится новая информация. |
For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body. | Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган. |
Of course, there are still specific questions that need further work and delegations have retained those issues for further review at home. | Конечно, остаются некоторые конкретные вопросы, которые предстоит прорабатывать, и они взяты делегациями на дальнейшую домашнюю проработку. |
During this period, 14 schools spread out over six municipalities will work intensively to make language a priority in education. | В этот период 14 школ в шести муниципальных образованиях будут активно прорабатывать вопрос о закреплении за языком приоритетного места в системе образования. |
The IWC reiterated once again that work on a revised management scheme had to be completed before the Commission could consider establishing catch limits other than zero for commercial whaling. | МКК вновь заявила, что прежде чем она начнет прорабатывать вопрос об установлении каких-либо ограничений на промысел, за исключением нулевого показателя для коммерческого китобойного промысла, должна быть завершена работа по пересмотренной структуре управления. |
It was obvious that science and technology were directly related to the economic and social development of countries, and the Committee must work with other disarmament agencies to issue viable guidelines and recommendations on the matter. | Наука и техника, безусловно, напрямую связаны с экономическим и социальным развитием государств, поэтому Комитет должен совместно с другими органами в области разоружения вырабатывать жизнеспособные директивы и рекомендации по этому вопросу. |
In the social and cultural field, we shall promote the work ethic and ingenuity and, thereby, commit ourselves to positive values, in keeping with our traditions and culture. | В социальной и культурной сферах мы будем поощрять развитие нравственности и мастерства и тем самым вырабатывать позитивные ценности согласно нашим традициям и культуре. |
(c) Formulating, in cooperation with the appropriate bodies, standards regarding occupational security, health and hygiene conditions; and monitoring compliance therewith at the places of work; | с) вырабатывать совместно с соответствующими органами нормы, касающиеся защиты здоровья, гигиены и безопасности труда, и следить за их соблюдением на предприятиях; |
These programs aim to channel the country's manpower to high demand occupations, promote career awareness and planning, and develop work attitudes and habits. | Они призваны обеспечивать подготовку по наиболее востребованным профессиям, поощрять стремление к продвижению по службе и планированию карьерного роста, а также вырабатывать отношение к труду и стиль работы. |
A flexible and creative approach would be needed to the modalities for its future work, particularly in years when it had been decided that there would be no negotiations. | Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию. |
The region where the work is to be undertaken will also influence the choice of partners. | На выбор партнеров будет также влиять то, в каком регионе планируется проведение работы. |
She would like to hear more about any proactive programmes to help men change their behaviour and how men were involved in the harmonization of women's work and family responsibilities, which would affect their participation in other areas. | Она хотела бы более полно узнать о любых программах, направленных на то, чтобы мужчины изменили свое поведение, и о том, как мужчины привлекаются к гармонизации работы женщин и ответственности за семью, что будет влиять на их участие в других областях. |
In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. | В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
Consideration should be given to establishing a fund that is geared to translating advocacy and dialogue undertaken at the regional level into policy advisory work, policy development, capacity-building and pilot programmes at the country level. | Необходимо рассмотреть вопрос о создании фонда для финансирования мероприятий, позволяющих влиять - через пропагандистские мероприятия и диалог на региональном уровне - на стратегическое консультирование, разработку политики, создание потенциала и осуществление экспериментальных программ на страновом уровне. |
In setting priorities, he said, the CD members are under no constraints as to how to conduct our substantive work other than to proceed on the basis of consensus. | И неуклонная демонстрация доброй воли и истинной транспарентности будет позитивно влиять на нашу работу на КР и в этом году, и впоследствии. |
If I can open the bonding chamber on this, it could work on polycarbide. | Если я смогу открыть комнату, это могло воздействовать на поликарбид. |
Personally, I admire someone who could work the system, influence the masses, execute a vision. | Лично я восхищаюсь тем, кто смог создать систему, воздействовать на массы, нести своё видение. |
During these years, CEFIM followed the Commission's work, participated in Latin American caucuses, youth caucuses, girl-child groups and parallel events, and lobbied Governments in order to further advance women's political participation and social development. | В течение этого периода Центр следил за работой Комиссии, участвовал в совещаниях латиноамериканских стран, молодежных форумах, группах по делам девочек и параллельных мероприятиях и пытался воздействовать на правительства в целях дальнейшего расширения политического участия женщин и содействия их социальному развитию. |
But the work of the General Assembly on legal frameworks should not lead us to lose sight of fundamental issues of conflict prevention and appropriate political, social and economic strategies to address the mentality that breeds terrorism, as well as the root causes that nurture it. | Вместе с тем работа Генеральной Ассамблеи над правовыми рамками не должна уводить нас от основополагающих вопросов предотвращения конфликтов и надлежащих политических, социальных и экономических стратегий, нацеленных на то, чтобы воздействовать на менталитет, питающий терроризм, а также устранять порождающие его коренные причины. |
The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
All of us must work in service of the Charter, and not simply find ways to circumvent or manoeuvre around it. | Мы все должны строго придерживаться Устава, а не искать пути, чтобы обойти его или манипулировать его положениями. |
Collusion may occur when two or more bidders work in tandem to manipulate and influence the price of an auction keeping it artificially high or share the market by artificially losing submissions or not presenting submissions. | Сговор может возникнуть, когда два или большее число участников торгов действует в тандеме с целью манипулировать ценой на аукционе и оказывать на нее воздействие посредством искусственного поддержания ее на высоком уровне или заполучить долю рынка посредством искусственного стимулирования отклонения представлений или их непредставления. |
Moreover, Lovelace's work with Babbage resulted in her prediction of future computers to not only perform mathematical calculations, but also manipulate symbols, mathematical or not. | Кроме того, результатом её работы с Бэббиджем было предсказание того, что компьютеры будут не только выполнять математические расчеты, но и манипулировать различными символами, не только математическими. |
Isolate any electric wiring to limit switches or electric actuators before carrying out any maintenance work (If fitted). Ensure that power cannot be accidentally applied. | Ни в коем случае нельзя манипулировать с редуктором с каким-либо прикреплённым приспособлением к нему. |
6,837 work requests completed in 80 locations | Выполнено 6837 заявок на проведение работ в 80 точках |
Payments of earmarked and non-earmarked contributions to programme centres are made on the basis of contracts for work listed in the workplan of the Convention. | Выплаты программным центрам за счет целевых и нецелевых взносов производятся на основе контрактов на проведение работ, включаемых в план работы по реализации Конвенции. |
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. | Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации. |
Some $660 million worth of work was required for UNRWA to reconstruct homes and schools and provide new schools for the growing population, yet approvals were being granted at a very slow pace. | Для восстановления домов и школ и строительства новых школ для растущего населения БАПОР будет необходимо провести работы на сумму почти в 660 млн. долл. США; тем не менее, разрешения на проведение работ предоставляются очень медленно. |
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. | Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |