It is, therefore, incumbent that society work toward integral, equitable and sustainable social and economic development. |
Поэтому необходимо, чтобы государство прилагало усилия к достижению общего, справедливого и устойчивого социально-экономического развития. |
The future looks good if we all work together for the betterment of mankind. |
Будущее будет иметь хорошие перспективы, если мы все будем предпринимать совместные усилия в целях совершенствования человечества. |
That was perhaps nowhere more evident than in the work on ending violence against women. |
Об этом, несомненно, убедительнее всего свидетельствуют усилия, предпринимаемые с целью покончить с насилием в отношении женщин. |
Efforts will be made to balance normative and operational work to ensure effective delivery of the expected accomplishments at both the policy and programme levels. |
Будут предприниматься усилия с целью добиться сбалансированности между нормативной и оперативной работой в интересах обеспечения эффективной реализации ожидаемых достижений как на уровне политики, так и на уровне программ. |
That is, how they could work together in fulfilling the commitments made at Monterrey. |
Иными словами, речь идет о том, каким образом они могли бы объединить усилия в целях выполнения обязательств, принятых в Монтеррее. |
This regrettable result came about despite the constant work done recently to which we all contributed. |
Этот достойный сожаления результат возник несмотря на приложенные в последнее время усилия всех сторон. |
Delegations were also urged to intensify their efforts in order to finalize the work on the proposal at the current session. |
Кроме того, к делегациям обратились с просьбой активизировать их усилия, с тем чтобы завершить работу над данным предложением на нынешней сессии. |
Efforts were also under way to enhance the balancing of work and family. |
В настоящее время предпринимаются усилия по содействию обеспечению большей сбалансированности между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
But substantive commitment and work must continue in providing humanitarian assistance, as well as in restoring law and order. |
Но необходимо продолжать прилагать существенные усилия и вести работу по оказанию гуманитарной помощи, а также по восстановлению правопорядка. |
My delegation appreciates the efforts to reform the United Nations and revitalize the work of the General Assembly. |
Моя делегация высоко ценит усилия реформировать Организацию Объединенных Наций и оживить работу Генеральной Ассамблеи. |
While supporting their work, we must continue to strive for the smooth and timely implementation of the reforms already agreed upon. |
Оказывая поддержку их работе, мы должны продолжать усилия с целью слаженного и своевременного осуществления уже согласованных реформ. |
We have to intensify our efforts to make the daily work of the Organization more effective and fruitful. |
Мы должны активизировать наши усилия для того, чтобы сделать повседневную работу нашей Организации более эффективной и продуктивной. |
They will work to raise awareness and shun all cultural inhibitions, shame and stigma. |
Они будут прилагать усилия для повышения информированности и избегать в своей работе предвзятости и предрассудков. |
We call upon all parties involved to exercise maximum restraint and work towards the peaceful settlement of this crisis. |
Мы призываем все вовлеченные в конфликт стороны проявлять максимальную сдержанность и предпринимать усилия с целью мирного разрешения этого кризиса. |
The United States applauds the Secretary-General for his support and energy in reorienting the Organization's work on sustainable development toward implementation and action. |
Соединенные Штаты высоко оценивают активные усилия Генерального секретаря, направленные на переориентацию работы Организации на вопросы устойчивого развития с целью осуществления принятых решений и практических мер. |
Such efforts reflect an increased scope of work for the Security Council and we welcome this trend. |
Такие усилия отражают возросший уровень деятельности Совета Безопасности, и мы приветствуем эту тенденцию. |
We see this as a contribution to efforts made towards rationalization of the work of the General Assembly and reinforcement of its role. |
Мы рассматриваем это как вклад в усилия по рационализации работы Генеральной Ассамблеи и повышению ее роли. |
Only if we work together in this multilateral Organization can we achieve more for the good of humanity. |
Только в том случае, если мы будем прилагать совместные усилия в этой многосторонней Организации, мы сможет добиться более существенных успехов на благо человечества. |
The Open-ended Working Group must continue its efforts, but it must work better. |
Рабочей группе открытого состава необходимо продолжать свои усилия, но она должна усовершенствовать свою деятельность. |
The secretariat's efforts concentrated on the establishment of procedures for systematic evaluation of the ESCAP programme of work, including its technical cooperation programme. |
Усилия секретариата сосредоточивались на разработке процедур систематической оценки программы работы ЭСКАТО, включая ее программу технического сотрудничества. |
In this time he should work towards a papal confirmation. |
В это время он должен был направить свои усилия на получение папского подтверждения своего избрания. |
The efforts were rewarded in 1994 when Queen Margrethe presented the castle with the Europa Nostra Prize for outstanding heritage work. |
Усилия получили вознаграждение в 1994 году, когда королева Маргрете II присудила премию Europa Nostra за значительные усилия в сохранении культурного наследия. |
It highlighted, however, that more work was needed, in particular given the increasing level of challenge. |
Вместе с тем она подчеркнула, что необходимо приложить дополнительные усилия, особенно ввиду возникновения все большего числа проблем. |
The work of UNIDO had yielded real results in poverty alleviation, not least in Indonesia. |
Усилия ЮНИДО принесли конкретные результаты в области сокращения масштабов нищеты, в том числе в Индонезии. |
The Staff Union had set about formulating a series of strategic concepts to complement the work of the informal working group. |
Союз персонала выработал ряд стратегических понятий, дополняющих усилия неофициальной рабочей группы. |